1 00:00:54,887 --> 00:00:56,820 Esse é Daniel Bonne? Tem certeza? 2 00:00:57,182 --> 00:00:59,382 Daniel Boone, em pessoa. 3 00:00:59,810 --> 00:01:01,877 Será que o plano dará certo? 4 00:01:02,271 --> 00:01:06,171 Eu lhe disse, para o que você precisa não tem outra saída. 5 00:01:07,481 --> 00:01:08,881 Levar instruções às tropas. 6 00:01:09,363 --> 00:01:11,430 É único jeito que nós queremos. 7 00:01:14,554 --> 00:01:16,820 Devo falar alguma coisa a Charlie Crow? 8 00:01:18,457 --> 00:01:21,823 Não diga nada. Ninguém deve saber que estivemos aqui. 9 00:01:22,590 --> 00:01:25,123 Não posso lembrar do que já esqueci. 10 00:01:37,068 --> 00:01:39,001 Nunca voltará a falar demais. 11 00:01:47,430 --> 00:01:49,463 Só três coisas são silenciosas. 12 00:01:49,944 --> 00:01:52,844 A neve caindo, o dia amanhecendo. 13 00:01:53,360 --> 00:01:55,094 E a voz de um homem morto. 14 00:02:47,199 --> 00:02:49,932 07. The Sound of Wings. 15 00:03:13,105 --> 00:03:14,105 Pai... 16 00:03:14,617 --> 00:03:17,017 Como você sabe onde está a goteira? 17 00:03:17,523 --> 00:03:18,523 Eu conto... 18 00:03:18,697 --> 00:03:19,697 As telhas. 19 00:03:22,045 --> 00:03:23,045 O que está fazendo aqui? 20 00:03:23,378 --> 00:03:24,378 Observando. 21 00:03:24,455 --> 00:03:27,588 Como vou construir minha cabana sem aprender? 22 00:03:28,663 --> 00:03:29,696 Se ficar subindo escadas 23 00:03:29,790 --> 00:03:32,323 não terá tempo de construir sua cabana? 24 00:03:32,393 --> 00:03:33,659 Subo pelas árvores? 25 00:03:34,723 --> 00:03:35,723 Daniel! 26 00:03:36,248 --> 00:03:36,848 Dan ... 27 00:03:37,350 --> 00:03:38,150 Israel... 28 00:03:38,590 --> 00:03:41,024 Israel Boone, desça daí imediatamente ! 29 00:03:42,786 --> 00:03:44,226 Não precisa pular. 30 00:03:45,070 --> 00:03:46,550 Desça pela escada mesmo. 31 00:03:51,031 --> 00:03:51,731 Seu moleque. 32 00:03:51,901 --> 00:03:53,281 Poderia ter quebrado o pescoço. 33 00:03:53,301 --> 00:03:55,101 Eu subi para ajudar o papai 34 00:03:55,534 --> 00:03:56,534 Ajudar? 35 00:03:57,466 --> 00:03:58,986 Está me procurando? 36 00:03:59,687 --> 00:04:00,687 Eu não. Ele. 37 00:04:01,577 --> 00:04:04,177 Não acredito que ele venha tão longe só pra me ver 38 00:04:06,711 --> 00:04:09,445 Um casaco vermelho. Que será que ele quer? 39 00:04:09,775 --> 00:04:12,242 Acho que teremos que perguntar a ele. 40 00:04:22,928 --> 00:04:25,976 Estou feliz por poder falar com Daniel Boone e sua esposa. 41 00:04:26,684 --> 00:04:29,084 Sou o major Peter Wellington soldado de sua Majestade 42 00:04:29,184 --> 00:04:30,864 Está bem longe de casa 43 00:04:31,711 --> 00:04:33,411 Sim. Até a Inglaterra o caminho é bem longo 44 00:04:33,416 --> 00:04:34,552 Agora, se quer dizer Salem, 45 00:04:34,578 --> 00:04:37,950 O pior é atravessar as pedras de Cumberland Gap 46 00:04:38,928 --> 00:04:41,028 Não chega mais perto senão eu atiro 47 00:04:41,109 --> 00:04:41,909 Israel 48 00:04:42,604 --> 00:04:44,637 Se der mais um passo eu atiro 49 00:04:45,278 --> 00:04:47,111 Para de apontar esse rifle para nós 50 00:04:47,551 --> 00:04:51,151 Só quando ele parar de ameaçar minha família 51 00:04:51,967 --> 00:04:52,967 Matá-los? 52 00:04:53,959 --> 00:04:55,639 Porque gastar pólvora 53 00:04:55,345 --> 00:04:57,501 Se tudo que eu tenho que fazer é conservar minha casaca 54 00:04:57,756 --> 00:04:59,600 para atravessar o Atlântico de volta para casa 55 00:04:59,628 --> 00:05:01,328 No entanto, como esse é minha única casaca 56 00:05:01,405 --> 00:05:02,759 e como não quero sujà-la com pólvora 57 00:05:03,483 --> 00:05:05,283 Talvez você aceite minha espada 58 00:05:05,284 --> 00:05:06,792 como prova da minha boa vontade 59 00:05:06,891 --> 00:05:08,571 Você está se rendendo? 60 00:05:09,343 --> 00:05:10,883 Completa rendição. 61 00:05:11,788 --> 00:05:12,488 Muito bem 62 00:05:12,493 --> 00:05:13,873 Casaca vermelha ou não. Israel 63 00:05:14,033 --> 00:05:15,766 Não se mata um prisioneiro 64 00:05:18,224 --> 00:05:21,091 Mesmo assim, acho que vou pegar essa espada. 65 00:05:22,452 --> 00:05:24,132 e não faça nada suspeito 66 00:05:29,452 --> 00:05:30,800 Vocês, colonos de Kentucky, 67 00:05:30,930 --> 00:05:32,178 voltaram a ser independentes? 68 00:05:32,202 --> 00:05:33,734 Bem, nem todos de nós 69 00:05:34,149 --> 00:05:36,149 alguns ainda tem medo do preço a pagar. 70 00:05:37,147 --> 00:05:39,614 E o senhor, Major, é sempre bem vindo 71 00:05:40,204 --> 00:05:42,471 Talvez você precise de algo mais forte 72 00:05:42,665 --> 00:05:44,345 Sim, com certeza sim. 73 00:05:52,906 --> 00:05:54,840 - Sinta-se em casa. - Obrigado 74 00:06:01,672 --> 00:06:03,764 É uma casa muito aconchegante que tem aqui, Sra. Boone 75 00:06:04,018 --> 00:06:05,085 Muito gentil, Major. 76 00:06:05,351 --> 00:06:07,031 Com certeza o é para nós 77 00:06:07,786 --> 00:06:09,719 E as paredes a prova de balas 78 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Israel! 79 00:06:14,526 --> 00:06:16,206 Experimenta essa, Major 80 00:06:21,960 --> 00:06:22,960 Saúde! 81 00:06:26,317 --> 00:06:27,357 O que é isso? 82 00:06:28,905 --> 00:06:29,905 Crystal, 83 00:06:31,213 --> 00:06:33,946 Uma da especialidades do Kentucky 84 00:06:34,874 --> 00:06:36,034 Um gole e... 85 00:06:36,050 --> 00:06:38,650 Você anda até onde um tiro pode alcançar 86 00:06:40,255 --> 00:06:42,389 Talvez não seja tão forte, major 87 00:06:42,705 --> 00:06:44,145 mas é mais seguro! 88 00:06:44,545 --> 00:06:46,225 O que o traz ao Kentucky? 89 00:06:46,609 --> 00:06:47,649 Bem sr. Boone 90 00:06:47,990 --> 00:06:49,570 Eu preciso da sua ajuda. 91 00:06:49,748 --> 00:06:51,268 Sou todo ouvidos... 92 00:06:52,289 --> 00:06:58,601 A cerca de seis meses, uma patrulha percebeu que... 93 00:06:59,489 --> 00:07:02,089 ... os franceses movem-se para o sul novamente. 94 00:07:02,283 --> 00:07:04,583 E a coroa quer manter essas terras sob seu domínio 95 00:07:06,584 --> 00:07:08,384 Os franceses desistiram dessa parte do muindo 96 00:07:08,649 --> 00:07:10,382 a mais de dez anos, major. 97 00:07:14,664 --> 00:07:16,264 O senhor está certo, sr. Boone 98 00:07:16,280 --> 00:07:18,513 Mas em caso de dificuldades das colônias 99 00:07:18,547 --> 00:07:21,347 A coroa deve ter aliados indígenas 100 00:07:21,868 --> 00:07:24,001 E para atingir seus objetivos precisa da sua ajuda. 101 00:07:24,411 --> 00:07:27,287 E sua missão é comprar a lealdade Wyandotte... 102 00:07:27,382 --> 00:07:28,382 com rifles. 103 00:07:28,908 --> 00:07:29,908 Com rifles! 104 00:07:30,596 --> 00:07:33,224 Agora tenho certeza que deveríamos ter atirado nele, 105 00:07:35,603 --> 00:07:36,603 Primeiro os Wyandotte 106 00:07:36,700 --> 00:07:38,380 depois as outras tribos. 107 00:07:39,205 --> 00:07:41,338 Vão começar uma guerra entre elas. 108 00:07:41,262 --> 00:07:43,795 E contra todos os colonos do Kentucky. 109 00:07:44,862 --> 00:07:45,902 Talvez sim... 110 00:07:45,924 --> 00:07:46,424 Talvez não. 111 00:07:46,424 --> 00:07:47,864 Não tem como saber 112 00:07:48,452 --> 00:07:51,844 Mas pelo seu ponto de vista a missão já nasceu falida. 113 00:07:51,911 --> 00:07:55,751 O capitão Henderson foi capturado ao tentar atravessar um rio... 114 00:07:56,287 --> 00:07:59,587 Sargento More e foi capturado e torturado pelos Wyandotte. 115 00:08:01,330 --> 00:08:02,210 Minha missão, sr. Boone 116 00:08:02,296 --> 00:08:03,296 É resgatar aqueles homens 117 00:08:04,
Deixe um comentário