Daniel Boone 1964 1×7

1
00:00:54,887 --> 00:00:56,820
Esse é Daniel Bonne?
Tem certeza?

2
00:00:57,182 --> 00:00:59,382
Daniel Boone, em pessoa.

3
00:00:59,810 --> 00:01:01,877
Será que o plano
dará certo?

4
00:01:02,271 --> 00:01:06,171
Eu lhe disse, para o que você
precisa não tem outra saída.

5
00:01:07,481 --> 00:01:08,881
Levar instruções às tropas.

6
00:01:09,363 --> 00:01:11,430
É único jeito que nós queremos.

7
00:01:14,554 --> 00:01:16,820
Devo falar alguma 
coisa a Charlie Crow?

8
00:01:18,457 --> 00:01:21,823
Não diga nada. Ninguém
deve saber que estivemos aqui.

9
00:01:22,590 --> 00:01:25,123
Não posso lembrar
do que já esqueci.

10
00:01:37,068 --> 00:01:39,001
Nunca voltará a falar demais.

11
00:01:47,430 --> 00:01:49,463
Só três coisas são silenciosas.

12
00:01:49,944 --> 00:01:52,844
A neve caindo, o dia amanhecendo.

13
00:01:53,360 --> 00:01:55,094
E a voz de um homem morto.

14
00:02:47,199 --> 00:02:49,932
07. The Sound of Wings.

15
00:03:13,105 --> 00:03:14,105
Pai...

16
00:03:14,617 --> 00:03:17,017
Como você sabe onde
está a goteira?

17
00:03:17,523 --> 00:03:18,523
Eu conto...

18
00:03:18,697 --> 00:03:19,697
As telhas.

19
00:03:22,045 --> 00:03:23,045
O que está fazendo aqui?

20
00:03:23,378 --> 00:03:24,378
Observando.

21
00:03:24,455 --> 00:03:27,588
Como vou construir minha
cabana sem aprender?

22
00:03:28,663 --> 00:03:29,696
Se ficar subindo escadas

23
00:03:29,790 --> 00:03:32,323
não terá tempo de
construir sua cabana?

24
00:03:32,393 --> 00:03:33,659
Subo pelas árvores?

25
00:03:34,723 --> 00:03:35,723
Daniel!

26
00:03:36,248 --> 00:03:36,848
Dan ...

27
00:03:37,350 --> 00:03:38,150
Israel...

28
00:03:38,590 --> 00:03:41,024
Israel Boone, desça
daí imediatamente !

29
00:03:42,786 --> 00:03:44,226
Não precisa pular.

30
00:03:45,070 --> 00:03:46,550
Desça pela escada mesmo.

31
00:03:51,031 --> 00:03:51,731
Seu moleque.

32
00:03:51,901 --> 00:03:53,281
Poderia ter quebrado o pescoço.

33
00:03:53,301 --> 00:03:55,101
Eu subi para ajudar o papai

34
00:03:55,534 --> 00:03:56,534
Ajudar?

35
00:03:57,466 --> 00:03:58,986
Está me procurando?

36
00:03:59,687 --> 00:04:00,687
Eu não. Ele.

37
00:04:01,577 --> 00:04:04,177
Não acredito que ele venha
tão longe só pra me ver

38
00:04:06,711 --> 00:04:09,445
Um casaco vermelho.
Que será que ele quer?

39
00:04:09,775 --> 00:04:12,242
Acho que teremos
que perguntar a ele.

40
00:04:22,928 --> 00:04:25,976
Estou feliz por poder falar com
Daniel Boone e sua esposa.

41
00:04:26,684 --> 00:04:29,084
Sou o major Peter Wellington
soldado de sua Majestade

42
00:04:29,184 --> 00:04:30,864
Está bem longe de casa

43
00:04:31,711 --> 00:04:33,411
Sim. Até a Inglaterra o
caminho é bem longo

44
00:04:33,416 --> 00:04:34,552
Agora, se quer dizer Salem,

45
00:04:34,578 --> 00:04:37,950
O pior é atravessar as 
pedras de Cumberland Gap

46
00:04:38,928 --> 00:04:41,028
Não chega mais perto
senão eu atiro

47
00:04:41,109 --> 00:04:41,909
Israel

48
00:04:42,604 --> 00:04:44,637
Se der mais um passo eu atiro

49
00:04:45,278 --> 00:04:47,111
Para de apontar esse rifle para nós

50
00:04:47,551 --> 00:04:51,151
Só quando ele parar de
ameaçar minha família

51
00:04:51,967 --> 00:04:52,967
Matá-los?

52
00:04:53,959 --> 00:04:55,639
Porque gastar pólvora

53
00:04:55,345 --> 00:04:57,501
Se tudo que eu tenho que fazer
é conservar minha casaca

54
00:04:57,756 --> 00:04:59,600
para  atravessar o Atlântico
de volta para casa

55
00:04:59,628 --> 00:05:01,328
No entanto, como esse
é minha única casaca

56
00:05:01,405 --> 00:05:02,759
e como não quero
sujà-la com pólvora

57
00:05:03,483 --> 00:05:05,283
Talvez você aceite minha espada

58
00:05:05,284 --> 00:05:06,792
como prova da
minha boa vontade

59
00:05:06,891 --> 00:05:08,571
Você está se rendendo?

60
00:05:09,343 --> 00:05:10,883
Completa rendição.

61
00:05:11,788 --> 00:05:12,488
Muito bem

62
00:05:12,493 --> 00:05:13,873
Casaca vermelha ou não.
 Israel

63
00:05:14,033 --> 00:05:15,766
Não se mata um prisioneiro

64
00:05:18,224 --> 00:05:21,091
Mesmo assim, acho que
vou pegar essa espada.

65
00:05:22,452 --> 00:05:24,132
e não faça nada suspeito

66
00:05:29,452 --> 00:05:30,800
Vocês, colonos de Kentucky,

67
00:05:30,930 --> 00:05:32,178
voltaram a ser independentes?

68
00:05:32,202 --> 00:05:33,734
Bem, nem todos de nós

69
00:05:34,149 --> 00:05:36,149
alguns ainda tem medo
do preço a pagar.

70
00:05:37,147 --> 00:05:39,614
E o senhor, Major, é
sempre bem vindo

71
00:05:40,204 --> 00:05:42,471
Talvez você precise de algo mais forte

72
00:05:42,665 --> 00:05:44,345
Sim, com certeza sim.

73
00:05:52,906 --> 00:05:54,840
- Sinta-se em casa.
- Obrigado

74
00:06:01,672 --> 00:06:03,764
É uma casa muito aconchegante
que tem aqui, Sra. Boone

75
00:06:04,018 --> 00:06:05,085
Muito gentil, Major.

76
00:06:05,351 --> 00:06:07,031
Com certeza o é para nós

77
00:06:07,786 --> 00:06:09,719
E as paredes a prova de balas

78
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Israel!

79
00:06:14,526 --> 00:06:16,206
Experimenta essa, Major

80
00:06:21,960 --> 00:06:22,960
Saúde!

81
00:06:26,317 --> 00:06:27,357
O que é isso?

82
00:06:28,905 --> 00:06:29,905
Crystal,

83
00:06:31,213 --> 00:06:33,946
Uma da especialidades 
do Kentucky

84
00:06:34,874 --> 00:06:36,034
Um gole e...

85
00:06:36,050 --> 00:06:38,650
Você anda até onde
um tiro pode alcançar

86
00:06:40,255 --> 00:06:42,389
Talvez não seja tão forte, major

87
00:06:42,705 --> 00:06:44,145
mas é mais seguro!

88
00:06:44,545 --> 00:06:46,225
O que o traz ao Kentucky?

89
00:06:46,609 --> 00:06:47,649
Bem sr. Boone

90
00:06:47,990 --> 00:06:49,570
Eu preciso da sua ajuda.

91
00:06:49,748 --> 00:06:51,268
Sou todo ouvidos...

92
00:06:52,289 --> 00:06:58,601
A cerca de seis meses, uma
patrulha percebeu que...

93
00:06:59,489 --> 00:07:02,089
... os franceses movem-se
para o sul novamente.

94
00:07:02,283 --> 00:07:04,583
E a coroa quer manter essas
terras sob seu domínio

95
00:07:06,584 --> 00:07:08,384
Os franceses desistiram dessa
parte do muindo

96
00:07:08,649 --> 00:07:10,382
a mais de dez anos, major.

97
00:07:14,664 --> 00:07:16,264
O senhor está certo, sr. Boone

98
00:07:16,280 --> 00:07:18,513
Mas em caso de dificuldades
das colônias

99
00:07:18,547 --> 00:07:21,347
A coroa deve ter
aliados indígenas

100
00:07:21,868 --> 00:07:24,001
E para atingir seus objetivos
precisa da sua ajuda.

101
00:07:24,411 --> 00:07:27,287
E sua missão é comprar 
a lealdade Wyandotte...

102
00:07:27,382 --> 00:07:28,382
 com rifles.

103
00:07:28,908 --> 00:07:29,908
Com rifles!

104
00:07:30,596 --> 00:07:33,224
Agora tenho certeza que
deveríamos ter atirado nele,

105
00:07:35,603 --> 00:07:36,603
Primeiro os  Wyandotte

106
00:07:36,700 --> 00:07:38,380
depois as outras tribos.

107
00:07:39,205 --> 00:07:41,338
Vão começar uma
guerra entre elas.

108
00:07:41,262 --> 00:07:43,795
E contra todos os
colonos do Kentucky.

109
00:07:44,862 --> 00:07:45,902
Talvez sim...

110
00:07:45,924 --> 00:07:46,424
Talvez não.

111
00:07:46,424 --> 00:07:47,864
Não tem como saber

112
00:07:48,452 --> 00:07:51,844
Mas pelo seu ponto de vista
a missão já nasceu falida.

113
00:07:51,911 --> 00:07:55,751
O capitão Henderson foi capturado
ao tentar atravessar um rio...

114
00:07:56,287 --> 00:07:59,587
Sargento More e foi capturado 
e torturado pelos Wyandotte.

115
00:08:01,330 --> 00:08:02,210
Minha missão, sr. Boone

116
00:08:02,296 --> 00:08:03,296
É resgatar aqueles homens

117
00:08:04,

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *