1 00:00:26,005 --> 00:00:26,410 Senhor? 2 00:00:27,410 --> 00:00:28,330 De novo. 3 00:00:29,070 --> 00:00:29,830 Certamente, senhor. 4 00:00:38,220 --> 00:00:39,980 Som delicioso, Tenente. 5 00:00:41,797 --> 00:00:44,020 Música para a alma, sempre digo. 6 00:01:09,543 --> 00:01:12,086 Não me lembro do seu rosto, Tenente. 7 00:01:12,960 --> 00:01:14,440 Você é recém-designado por aqui. 8 00:01:16,816 --> 00:01:17,727 Vou ficar com isso. 9 00:01:19,022 --> 00:01:19,672 Muito bem, senhor. 10 00:01:28,309 --> 00:01:30,007 Ah, o melhor da noite para vocês, cavalheiros. 11 00:01:30,050 --> 00:01:30,490 Entrem. 12 00:01:30,710 --> 00:01:31,030 Entrem. 13 00:01:31,470 --> 00:01:32,730 O que posso servir? 14 00:01:33,150 --> 00:01:33,690 Eu... 15 00:01:35,710 --> 00:01:36,390 Sim, senhor. 16 00:01:36,770 --> 00:01:37,970 Se mudar de ideia. 17 00:01:38,032 --> 00:01:38,926 É só me chamar. 18 00:01:54,077 --> 00:01:54,517 É ele. 19 00:01:56,767 --> 00:01:57,271 Açougueiro. 20 00:02:06,554 --> 00:02:08,460 Essa é uma forma de perder um braço, amigo. 21 00:02:08,580 --> 00:02:09,639 Se você quiser uma bebida, pode... 22 00:02:23,254 --> 00:02:24,823 Lembra desse cinto de guerra, Açougueiro. 23 00:02:27,566 --> 00:02:28,680 Nós guardamos para você. 24 00:02:29,978 --> 00:02:30,670 Nós vamos, senhor. 25 00:02:33,853 --> 00:02:35,140 Eles ainda choram por você. 26 00:02:36,440 --> 00:02:37,840 Os espíritos ainda esperam. 27 00:02:39,240 --> 00:02:41,940 Dezesseis anos, eles ainda esperam por você. 28 00:02:43,743 --> 00:02:45,680 E não vão esperar mais. 29 00:02:57,840 --> 00:02:58,283 Tenente! 30 00:02:59,828 --> 00:03:00,838 Você ainda me deve 31 00:03:00,872 --> 00:03:01,685 aquela última bebida, lembra? 32 00:03:02,560 --> 00:03:03,286 Socorro! 33 00:03:03,326 --> 00:03:03,940 Estão armados! 34 00:03:03,980 --> 00:03:05,741 Ninguém vai levantar uma arma nesta taverna! 35 00:03:06,260 --> 00:03:07,920 Ou você guarda essa coisa, ou você... 36 00:03:07,945 --> 00:03:09,525 Por favor, não deixe eles me levar! 37 00:03:10,240 --> 00:03:11,240 A morte do Pastor espera. 38 00:03:11,760 --> 00:03:13,120 Quem impedir, vai junto. 39 00:03:13,200 --> 00:03:13,960 Por favor, pare-os! 40 00:06:25,730 --> 00:06:26,290 Doggo 41 00:06:31,470 --> 00:06:31,990 Wally. 42 00:06:32,449 --> 00:06:33,510 Deixa eu mostar uma coisa. 43 00:06:33,610 --> 00:06:34,263 Veja bem. 44 00:06:42,170 --> 00:06:42,762 Acenda 45 00:07:43,497 --> 00:07:44,221 Você está aqui agora açougueiro 46 00:07:46,754 --> 00:07:47,920 Agora é você que escolhe 47 00:07:49,340 --> 00:07:51,240 A escolha de um guerreiro ou um cão. 48 00:07:52,821 --> 00:07:53,579 Qual é a sua? 49 00:07:56,956 --> 00:07:57,662 Dar escolha 50 00:07:57,749 --> 00:07:58,925 é ter escolha 51 00:08:01,320 --> 00:08:03,050 e um selvagem não possui nenhuma das duas. 52 00:08:08,505 --> 00:08:09,891 Enquanto houver ar para respirar, 53 00:08:12,793 --> 00:08:14,530 permanecerei senhor do meu destino. 54 00:08:15,145 --> 00:08:16,132 Não você, Açougueiro. 55 00:08:17,272 --> 00:08:18,810 Os espíritos de Woshasho, 56 00:08:20,216 --> 00:08:21,356 eles são o seu destino. 57 00:08:47,695 --> 00:08:49,379 Volte no tempo, Açougueiro, 58 00:08:50,772 --> 00:08:52,193 veja Warshashu como era, 59 00:08:52,873 --> 00:08:53,844 e veja agora, 60 00:08:55,361 --> 00:08:56,333 tudo o que você deixou. 61 00:09:15,407 --> 00:09:16,354 Dez homens Açougueiro 62 00:09:17,855 --> 00:09:19,128 Dez homens de 200. 63 00:09:20,012 --> 00:09:20,239 Não! 64 00:09:21,197 --> 00:09:22,460 Não nos cabe tomar o sangue dele. 65 00:09:22,540 --> 00:09:23,014 Não aqui. 66 00:09:23,476 --> 00:09:24,000 Não agora. 67 00:09:24,775 --> 00:09:25,373 Há muito tempo, 68 00:09:25,401 --> 00:09:25,974 fizemos um 69 00:09:26,008 --> 00:09:26,694 juramento sobre nossas vidas 70 00:09:26,753 --> 00:09:28,613 para dar paz aos espíritos de Warshashu. 71 00:09:29,771 --> 00:09:31,140 Nós, os últimos guerreiros vivos 72 00:09:31,200 --> 00:09:32,297 do Clã da Águia. 73 00:09:33,260 --> 00:09:34,032 Quebre esse juramento, 74 00:09:35,156 --> 00:09:35,980 e você quebra a vida. 75 00:09:41,018 --> 00:09:42,391 Esperamos tempo demais 76 00:09:42,418 --> 00:09:43,131 para dar ao Açougueiro 77 00:09:43,182 --> 00:09:44,859 uma vingança Warshashu. 78 00:09:46,090 --> 00:09:46,959 Meus cumprimentos. 79 00:09:48,602 --> 00:09:49,532 Para um selvagem, você 80 00:09:49,572 --> 00:09:51,148 fala com a língua de Cícero. 81 00:09:51,769 --> 00:09:52,820 Só por enquanto, Açougueiro. 82 00:09:55,400 --> 00:09:57,260 Lá em cima está Warshashu. 83 00:09:57,840 --> 00:09:59,020 Lá em cima há silêncio. 84 00:10:00,080 --> 00:10:02,020 O silêncio de um túmulo. 85 00:10:03,460 --> 00:10:04,720 Seu túmulo. 86 00:10:29,736 --> 00:10:30,813 A lança de um chefe 87 00:10:30,859 --> 00:10:31,860 Shawnee é a sua honra. 88 00:10:33,422 --> 00:10:34,667 Eu lhe dou a minha, Açougueiro. 89 00:10:38,162 --> 00:10:39,176 A honra de Toca. 90 00:10:40,122 --> 00:10:41,267 Está lá entre as lanças. 91 00:10:41,320 --> 00:10:42,860 Nenhum homem pode cruzá-lo e viver. 92 00:10:50,584 --> 00:10:52,270 Eu tenho você aqui na minha mão. 93 00:10:53,123 --> 00:10:53,927 Durma bem 94 00:10:55,887 --> 00:10:56,795 até eu fechar. 95 00:12:17,210 --> 00:12:18,570 Para onde ela foi, garoto? 96 00:12:18,670 --> 00:12:19,870 Não consigo encontrá-la. 97 00:12:20,030 --> 00:12:21,410 Para onde ela foi, garoto? 98 00:12:21,530 --> 00:12:22,750 Não consigo encontrá-la. 99 00:12:22,870 --> 00:12:24,170 Para onde ela foi, garoto? 100 00:12:24,270 --> 00:12:25,410 Não consigo encontrá-la. 101 00:12:25,610 --> 00:12:28,390 Lá longe, na clareira dos mamões-do-mato. 102 00:12:29,470 --> 00:12:31,170 Com certeza é um dia lindo. 103 00:12:32,050 --> 00:12:33,510 Diga, você está indo bem. 104 00:12:33,870 --> 00:12:35,758 Mais uma hora ou mais e você terá fervido sal 105 00:12:35,865 --> 00:12:37,693 o suficiente para todo o inverno. 106 00:12:38,789 --> 00:12:40,250 Mais uma hora ou mais. 107 00:12:41,130 --> 00:12:42,730 E, uh, como foi sua caçada? 108 00:12:43,390 --> 00:12:48,194 A melhor de todas. Vimos guaxinim, gambá, 109 00:12:48,410 --> 00:12:51,410 esquilo, veado, até um urso-pardo grande e gordo. 110 00:12:51,784 --> 00:12:52,770 Você os viu. 111 00:12:53,624 --> 00:12:54,771 Acho que isso significa que seu 112 00:12:54,831 --> 00:12:56,160 rifle não conseguiu disparar hoje? 113 00:12:56,530 --> 00:12:56,870 Não. 114 00:12:57,310 --> 00:12:58,998 Tecnicamente ele estava perfeito, mas foi... 115 00:12:59,270 --> 00:13:00,430 Não sentimos fome. 116 00:13:01,210 --> 00:13:02,730 Você não sentiu fome. 117 00:13:03,450 --> 00:13:06,770 O cuco é um pássaro bonito. 118 00:13:06,770 --> 00:13:08,050 Ele canta enquanto voa. 119 00:13:08,710 --> 00:13:11,390 Ele nos traz boas novas. 120 00:13:11,830 --> 00:13:14,330 E ele não nos conta mentiras. 121 00:13:15,270 --> 00:13:18,050 E ele não nos conta mentiras. 122 00:13:19,110 --> 00:13:20,530 Com certeza é um dia lindo. 123 00:13:23,702 --> 00:13:26,331 Nossa, não somos todos pequenos sabiás-laranjeira hoje? 124 00:13:26,840 --> 00:13:28,100 E eu pensei que você ia pescar. 125 00:13:28,897 --> 00:13:29,440 Sem isca. 126 00:13:30,044 --> 00:13:30,772 Além disso, uh... 127 00:13:30,812 --> 00:13:31,685 Você não estava com fome. 128 00:13:32,940 --> 00:13:34,600
Deixe um comentário