Daniel Boone 1964 1×17

1
00:00:26,005 --> 00:00:26,410
Senhor?

2
00:00:27,410 --> 00:00:28,330
De novo.

3
00:00:29,070 --> 00:00:29,830
Certamente, senhor.

4
00:00:38,220 --> 00:00:39,980
Som delicioso, Tenente.

5
00:00:41,797 --> 00:00:44,020
Música para a alma, sempre digo.

6
00:01:09,543 --> 00:01:12,086
Não me lembro do seu rosto, Tenente.

7
00:01:12,960 --> 00:01:14,440
Você é recém-designado por aqui.

8
00:01:16,816 --> 00:01:17,727
Vou ficar com isso.

9
00:01:19,022 --> 00:01:19,672
Muito bem, senhor.

10
00:01:28,309 --> 00:01:30,007
Ah, o melhor da noite
para vocês, cavalheiros.

11
00:01:30,050 --> 00:01:30,490
Entrem.

12
00:01:30,710 --> 00:01:31,030
Entrem.

13
00:01:31,470 --> 00:01:32,730
O que posso servir?

14
00:01:33,150 --> 00:01:33,690
Eu...

15
00:01:35,710 --> 00:01:36,390
Sim, senhor.

16
00:01:36,770 --> 00:01:37,970
Se mudar de ideia.

17
00:01:38,032 --> 00:01:38,926
É só me chamar.

18
00:01:54,077 --> 00:01:54,517
É ele.

19
00:01:56,767 --> 00:01:57,271
Açougueiro.

20
00:02:06,554 --> 00:02:08,460
Essa é uma forma de
perder um braço, amigo.

21
00:02:08,580 --> 00:02:09,639
Se você quiser uma bebida, pode...

22
00:02:23,254 --> 00:02:24,823
Lembra desse cinto
de guerra, Açougueiro.

23
00:02:27,566 --> 00:02:28,680
Nós guardamos para você.

24
00:02:29,978 --> 00:02:30,670
Nós vamos, senhor.

25
00:02:33,853 --> 00:02:35,140
Eles ainda choram por você.

26
00:02:36,440 --> 00:02:37,840
Os espíritos ainda esperam.

27
00:02:39,240 --> 00:02:41,940
Dezesseis anos, eles
ainda esperam por você.

28
00:02:43,743 --> 00:02:45,680
E não vão esperar mais.

29
00:02:57,840 --> 00:02:58,283
Tenente!

30
00:02:59,828 --> 00:03:00,838
Você ainda me deve

31
00:03:00,872 --> 00:03:01,685
aquela última bebida, lembra?

32
00:03:02,560 --> 00:03:03,286
Socorro!

33
00:03:03,326 --> 00:03:03,940
Estão armados!

34
00:03:03,980 --> 00:03:05,741
Ninguém vai levantar
uma arma nesta taverna!

35
00:03:06,260 --> 00:03:07,920
Ou você guarda essa coisa, ou você...

36
00:03:07,945 --> 00:03:09,525
Por favor, não deixe eles me levar!

37
00:03:10,240 --> 00:03:11,240
A morte do Pastor espera.

38
00:03:11,760 --> 00:03:13,120
Quem impedir, vai junto.

39
00:03:13,200 --> 00:03:13,960
Por favor, pare-os!

40
00:06:25,730 --> 00:06:26,290
Doggo

41
00:06:31,470 --> 00:06:31,990
Wally.

42
00:06:32,449 --> 00:06:33,510
Deixa eu mostar uma coisa.

43
00:06:33,610 --> 00:06:34,263
Veja bem.

44
00:06:42,170 --> 00:06:42,762
Acenda

45
00:07:43,497 --> 00:07:44,221
Você está aqui agora açougueiro

46
00:07:46,754 --> 00:07:47,920
Agora é você que escolhe

47
00:07:49,340 --> 00:07:51,240
A escolha de um guerreiro ou um cão.

48
00:07:52,821 --> 00:07:53,579
Qual é a sua?

49
00:07:56,956 --> 00:07:57,662
Dar escolha

50
00:07:57,749 --> 00:07:58,925
é ter escolha

51
00:08:01,320 --> 00:08:03,050
e um selvagem não possui nenhuma das duas.

52
00:08:08,505 --> 00:08:09,891
Enquanto houver ar para respirar,

53
00:08:12,793 --> 00:08:14,530
permanecerei senhor do meu destino.

54
00:08:15,145 --> 00:08:16,132
Não você, Açougueiro.

55
00:08:17,272 --> 00:08:18,810
Os espíritos de Woshasho,

56
00:08:20,216 --> 00:08:21,356
eles são o seu destino.

57
00:08:47,695 --> 00:08:49,379
Volte no tempo, Açougueiro,

58
00:08:50,772 --> 00:08:52,193
veja Warshashu como era,

59
00:08:52,873 --> 00:08:53,844
e veja agora,

60
00:08:55,361 --> 00:08:56,333
tudo o que você deixou.

61
00:09:15,407 --> 00:09:16,354
Dez homens Açougueiro

62
00:09:17,855 --> 00:09:19,128
Dez homens de 200.

63
00:09:20,012 --> 00:09:20,239
Não!

64
00:09:21,197 --> 00:09:22,460
Não nos cabe tomar o sangue dele.

65
00:09:22,540 --> 00:09:23,014
Não aqui.

66
00:09:23,476 --> 00:09:24,000
Não agora.

67
00:09:24,775 --> 00:09:25,373
Há muito tempo,

68
00:09:25,401 --> 00:09:25,974
 fizemos um

69
00:09:26,008 --> 00:09:26,694
juramento sobre nossas vidas

70
00:09:26,753 --> 00:09:28,613
para dar paz aos espíritos de Warshashu.

71
00:09:29,771 --> 00:09:31,140
Nós, os últimos guerreiros vivos

72
00:09:31,200 --> 00:09:32,297
do Clã da Águia.

73
00:09:33,260 --> 00:09:34,032
Quebre esse juramento,

74
00:09:35,156 --> 00:09:35,980
e você quebra a vida.

75
00:09:41,018 --> 00:09:42,391
Esperamos tempo demais

76
00:09:42,418 --> 00:09:43,131
 para dar ao Açougueiro

77
00:09:43,182 --> 00:09:44,859
uma vingança
Warshashu.

78
00:09:46,090 --> 00:09:46,959
Meus cumprimentos.

79
00:09:48,602 --> 00:09:49,532
Para um selvagem, você

80
00:09:49,572 --> 00:09:51,148
fala com a língua de Cícero.

81
00:09:51,769 --> 00:09:52,820
Só por enquanto, Açougueiro.

82
00:09:55,400 --> 00:09:57,260
Lá em cima está Warshashu.

83
00:09:57,840 --> 00:09:59,020
Lá em cima há silêncio.

84
00:10:00,080 --> 00:10:02,020
O silêncio de um túmulo.

85
00:10:03,460 --> 00:10:04,720
Seu túmulo.

86
00:10:29,736 --> 00:10:30,813
A lança de um chefe

87
00:10:30,859 --> 00:10:31,860
Shawnee é a sua honra.

88
00:10:33,422 --> 00:10:34,667
Eu lhe dou a minha, Açougueiro.

89
00:10:38,162 --> 00:10:39,176
A honra de Toca.

90
00:10:40,122 --> 00:10:41,267
Está lá entre as lanças.

91
00:10:41,320 --> 00:10:42,860
Nenhum homem pode
 cruzá-lo e viver.

92
00:10:50,584 --> 00:10:52,270
Eu tenho você aqui
na minha mão.

93
00:10:53,123 --> 00:10:53,927
Durma bem

94
00:10:55,887 --> 00:10:56,795
até eu fechar.

95
00:12:17,210 --> 00:12:18,570
Para onde ela foi, garoto?

96
00:12:18,670 --> 00:12:19,870
Não consigo encontrá-la.

97
00:12:20,030 --> 00:12:21,410
Para onde ela foi, garoto?

98
00:12:21,530 --> 00:12:22,750
Não consigo encontrá-la.

99
00:12:22,870 --> 00:12:24,170
Para onde ela foi, garoto?

100
00:12:24,270 --> 00:12:25,410
Não consigo encontrá-la.

101
00:12:25,610 --> 00:12:28,390
Lá longe, na clareira dos mamões-do-mato.

102
00:12:29,470 --> 00:12:31,170
Com certeza é um dia lindo.

103
00:12:32,050 --> 00:12:33,510
Diga, você está indo bem.

104
00:12:33,870 --> 00:12:35,758
Mais uma hora ou mais
e você terá fervido sal

105
00:12:35,865 --> 00:12:37,693
o suficiente para
todo o inverno.

106
00:12:38,789 --> 00:12:40,250
Mais uma hora ou mais.

107
00:12:41,130 --> 00:12:42,730
E, uh, como foi sua caçada?

108
00:12:43,390 --> 00:12:48,194
A melhor de todas.
Vimos guaxinim, gambá,

109
00:12:48,410 --> 00:12:51,410
esquilo, veado, até um
urso-pardo grande e gordo.

110
00:12:51,784 --> 00:12:52,770
Você os viu.

111
00:12:53,624 --> 00:12:54,771
Acho que isso significa que seu

112
00:12:54,831 --> 00:12:56,160
rifle não conseguiu disparar hoje?

113
00:12:56,530 --> 00:12:56,870
Não.

114
00:12:57,310 --> 00:12:58,998
Tecnicamente ele estava
perfeito, mas foi...

115
00:12:59,270 --> 00:13:00,430
Não sentimos fome.

116
00:13:01,210 --> 00:13:02,730
Você não sentiu fome.

117
00:13:03,450 --> 00:13:06,770
O cuco é um pássaro bonito.

118
00:13:06,770 --> 00:13:08,050
Ele canta enquanto voa.

119
00:13:08,710 --> 00:13:11,390
Ele nos traz boas novas.

120
00:13:11,830 --> 00:13:14,330
E ele não nos conta mentiras.

121
00:13:15,270 --> 00:13:18,050
E ele não nos conta mentiras.

122
00:13:19,110 --> 00:13:20,530
Com certeza é um dia lindo.

123
00:13:23,702 --> 00:13:26,331
Nossa, não somos todos
pequenos sabiás-laranjeira hoje?

124
00:13:26,840 --> 00:13:28,100
E eu pensei que você ia pescar.

125
00:13:28,897 --> 00:13:29,440
Sem isca.

126
00:13:30,044 --> 00:13:30,772
Além disso, uh...

127
00:13:30,812 --> 00:13:31,685
Você não estava com fome.

128
00:13:32,940 --> 00:13:34,600

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *