1 00:00:47,881 --> 00:00:48,881 Mercadone 2 00:01:06,970 --> 00:01:09,270 A bem da verdade, deveríamos estar com dois escalpos a menos 3 00:01:09,270 --> 00:01:09,750 Mingo. 4 00:01:10,930 --> 00:01:13,210 É a primeira vez que vejo os Wayandots 5 00:01:13,210 --> 00:01:14,270 fugirem de um ataque antes. 6 00:01:16,550 --> 00:01:17,730 Você ouviu o que ele disse? 7 00:01:21,950 --> 00:01:22,890 Mercadone. 8 00:01:24,770 --> 00:01:25,950 Mulher bruxa? 9 00:02:32,000 --> 00:02:33,270 Podemos simplesmente ficar aqui a 10 00:02:33,300 --> 00:02:34,560 discutir sobre o que acabámos de ver. 11 00:02:35,600 --> 00:02:38,180 Podemos fugir como os Wayandot 12 00:02:38,180 --> 00:02:39,680 ou podemos ir lá e 13 00:02:39,680 --> 00:02:40,820 descobrir como é uma bruxa de perto. 14 00:03:29,686 --> 00:03:30,598 Senhora 15 00:03:30,622 --> 00:03:32,762 Consegue persuadir o rapaz a largar o porrete? 16 00:03:35,722 --> 00:03:37,102 Noite longa, fria e húmida. 17 00:03:37,362 --> 00:03:39,102 Vamos precisar de todo o calor que conseguirmos. 18 00:03:43,916 --> 00:03:45,596 Estamos longe de casa 19 00:03:55,642 --> 00:03:57,902 Terá de perdoar o meu amigo por estar admirado 20 00:03:57,922 --> 00:04:00,442 Senhora, mas calculo que ele esteja um pouco 21 00:04:00,442 --> 00:04:02,422 surpreso por encontrar uma mulher e um rapaz 22 00:04:02,422 --> 00:04:04,462 acampando no meio da noite, dentro do território Wayandot. 23 00:04:05,562 --> 00:04:06,182 Um índio. 24 00:04:06,622 --> 00:04:09,062 Bem, ele é um Cherokee, senhora, e isso é 25 00:04:09,062 --> 00:04:10,422 um pouco diferente de um Wayandot. 26 00:04:10,542 --> 00:04:11,782 O que ele vai fazer conosco? 27 00:04:12,822 --> 00:04:13,302 Mingo? 28 00:04:15,781 --> 00:04:18,482 Bem, gostaria de começar sendo amigos. 29 00:04:18,902 --> 00:04:19,721 Quem são vocês? 30 00:04:20,502 --> 00:04:22,762 Estávamos mesmo prestes a perguntar a mesma coisa. 31 00:04:23,962 --> 00:04:25,522 Sou Esther Craig. 32 00:04:29,782 --> 00:04:31,722 Nós estamos indo para Boonesboro. 33 00:04:33,962 --> 00:04:37,502 Eu diria que a senhora errou uma curva talvez 50 milhas atrás. 34 00:04:42,022 --> 00:04:42,982 O senhor... 35 00:04:42,982 --> 00:04:44,202 Vou ser direto, senhora. 36 00:04:45,182 --> 00:04:46,422 Ficaríamos felizes em ajudar. 37 00:04:46,442 --> 00:04:47,962 Acontece que estamos a 38 00:04:47,962 --> 00:04:49,122 caminho de Boonesboro agora. 39 00:04:50,122 --> 00:04:50,482 Sim. 40 00:05:30,012 --> 00:05:30,492 Esther? 41 00:05:31,412 --> 00:05:31,892 Esther! 42 00:05:32,732 --> 00:05:33,232 É inútil se esconder. 43 00:05:37,942 --> 00:05:38,702 Arrombem a porta. 44 00:05:50,722 --> 00:05:52,502 Elas devem ter escapado pela porta dos fundos. 45 00:05:52,662 --> 00:05:53,562 Ela sabia que estávamos vindo. 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,922 O que o senhor vai fazer? 47 00:05:55,222 --> 00:05:55,642 Encontrá-la. 48 00:05:55,982 --> 00:05:56,402 Onde? 49 00:05:56,642 --> 00:05:57,522 Onde quer que ela esteja. 50 00:05:58,002 --> 00:06:00,262 É possível que ela tenha 51 00:06:00,262 --> 00:06:01,422 escapado para o mato. 52 00:06:01,502 --> 00:06:03,382 Ora, há terras lá fora que até 53 00:06:03,482 --> 00:06:04,422 o olho de Deus pode perder. 54 00:06:04,502 --> 00:06:06,422 Eu a encontrarei, mesmo que eu tenha que morrer por isso. 55 00:06:06,802 --> 00:06:08,682 Pelo bem de sua alma imortal. 56 00:06:32,182 --> 00:06:33,702 Não parece febril de forma alguma. 57 00:06:34,182 --> 00:06:35,942 Pela aparência dela, eu diria 58 00:06:35,942 --> 00:06:36,582 que ela está simplesmente exausta. 59 00:06:37,942 --> 00:06:39,022 Acho que deve estar 60 00:06:39,022 --> 00:06:41,682 Por chegar at
Deixe um comentário