Daniel Boone 1964 1×16

1
00:00:47,881 --> 00:00:48,881
Mercadone

2
00:01:06,970 --> 00:01:09,270
A bem da verdade, deveríamos
estar com dois escalpos a menos

3
00:01:09,270 --> 00:01:09,750
 Mingo.

4
00:01:10,930 --> 00:01:13,210
É a primeira vez que
 vejo os Wayandots

5
00:01:13,210 --> 00:01:14,270
 fugirem de um ataque antes.

6
00:01:16,550 --> 00:01:17,730
Você ouviu o que ele disse?

7
00:01:21,950 --> 00:01:22,890
Mercadone.

8
00:01:24,770 --> 00:01:25,950
Mulher bruxa?

9
00:02:32,000 --> 00:02:33,270
Podemos simplesmente ficar aqui a

10
00:02:33,300 --> 00:02:34,560
discutir sobre o que acabámos de ver.

11
00:02:35,600 --> 00:02:38,180
Podemos fugir como os Wayandot

12
00:02:38,180 --> 00:02:39,680
 ou podemos ir lá e

13
00:02:39,680 --> 00:02:40,820
descobrir como é uma bruxa de perto.

14
00:03:29,686 --> 00:03:30,598
Senhora

15
00:03:30,622 --> 00:03:32,762
Consegue persuadir o
 rapaz a largar o porrete?

16
00:03:35,722 --> 00:03:37,102
Noite longa, fria e húmida.

17
00:03:37,362 --> 00:03:39,102
Vamos precisar de todo
o calor que conseguirmos.

18
00:03:43,916 --> 00:03:45,596
Estamos longe de casa

19
00:03:55,642 --> 00:03:57,902
Terá de perdoar o meu
amigo por estar admirado

20
00:03:57,922 --> 00:04:00,442
Senhora, mas calculo que
 ele esteja um pouco

21
00:04:00,442 --> 00:04:02,422
 surpreso por encontrar
uma mulher e um rapaz

22
00:04:02,422 --> 00:04:04,462
acampando no meio da noite,
dentro do território Wayandot.

23
00:04:05,562 --> 00:04:06,182
Um índio.

24
00:04:06,622 --> 00:04:09,062
Bem, ele é um Cherokee,
 senhora, e isso é

25
00:04:09,062 --> 00:04:10,422
um pouco diferente
de um Wayandot.

26
00:04:10,542 --> 00:04:11,782
O que ele vai fazer conosco?

27
00:04:12,822 --> 00:04:13,302
Mingo?

28
00:04:15,781 --> 00:04:18,482
Bem, gostaria de
começar sendo amigos.

29
00:04:18,902 --> 00:04:19,721
Quem são vocês?

30
00:04:20,502 --> 00:04:22,762
Estávamos mesmo prestes a
perguntar a mesma coisa.

31
00:04:23,962 --> 00:04:25,522
Sou Esther Craig.

32
00:04:29,782 --> 00:04:31,722
Nós estamos indo
para Boonesboro.

33
00:04:33,962 --> 00:04:37,502
Eu diria que a senhora errou
uma curva talvez 50 milhas atrás.

34
00:04:42,022 --> 00:04:42,982
O senhor...

35
00:04:42,982 --> 00:04:44,202
Vou ser direto, senhora.

36
00:04:45,182 --> 00:04:46,422
Ficaríamos felizes em ajudar.

37
00:04:46,442 --> 00:04:47,962
Acontece que estamos a

38
00:04:47,962 --> 00:04:49,122
caminho de Boonesboro agora.

39
00:04:50,122 --> 00:04:50,482
Sim.

40
00:05:30,012 --> 00:05:30,492
Esther?

41
00:05:31,412 --> 00:05:31,892
Esther!

42
00:05:32,732 --> 00:05:33,232
É inútil se esconder.

43
00:05:37,942 --> 00:05:38,702
Arrombem a porta.

44
00:05:50,722 --> 00:05:52,502
Elas devem ter escapado
pela porta dos fundos.

45
00:05:52,662 --> 00:05:53,562
Ela sabia que estávamos vindo.

46
00:05:53,562 --> 00:05:54,922
O que o senhor vai fazer?

47
00:05:55,222 --> 00:05:55,642
Encontrá-la.

48
00:05:55,982 --> 00:05:56,402
Onde?

49
00:05:56,642 --> 00:05:57,522
Onde quer que ela esteja.

50
00:05:58,002 --> 00:06:00,262
É possível que ela tenha

51
00:06:00,262 --> 00:06:01,422
escapado para o mato.

52
00:06:01,502 --> 00:06:03,382
Ora, há terras lá fora que até

53
00:06:03,482 --> 00:06:04,422
o olho de Deus pode perder.

54
00:06:04,502 --> 00:06:06,422
Eu a encontrarei, mesmo que
eu tenha que morrer por isso.

55
00:06:06,802 --> 00:06:08,682
Pelo bem de sua alma imortal.

56
00:06:32,182 --> 00:06:33,702
Não parece febril de forma alguma.

57
00:06:34,182 --> 00:06:35,942
Pela aparência dela, eu diria

58
00:06:35,942 --> 00:06:36,582
que ela está simplesmente exausta.

59
00:06:37,942 --> 00:06:39,022
Acho que deve estar

60
00:06:39,022 --> 00:06:41,682
Por chegar até o lugar

61
00:06:41,682 --> 00:06:42,382
onde Mingo e eu a encontramos.

62
00:06:44,222 --> 00:06:45,902
De onde vocês partiram, filho?

63
00:06:46,422 --> 00:06:47,682
Esqueci o nome.

64
00:06:48,202 --> 00:06:49,622
Não ficamos lá mais do que um dia ou dois.

65
00:06:50,302 --> 00:06:51,922
O último lugar onde moramos foi Nova York.

66
00:06:53,362 --> 00:06:54,042
Aqui, filho.

67
00:06:55,062 --> 00:06:56,502
Você precisa disso mais do que eu.

68
00:06:57,622 --> 00:06:58,062
Obrigado.

69
00:07:00,422 --> 00:07:01,862
Você viaja leve, não é?

70
00:07:04,542 --> 00:07:06,722
Olha, que caixa
bonita você tem aí.

71
00:07:07,942 --> 00:07:08,762
Não toque!

72
00:07:11,782 --> 00:07:12,182
Desculpa.

73
00:07:14,062 --> 00:07:15,042
Não quis fazer mal.

74
00:07:19,202 --> 00:07:21,502
De qualquer forma, parece que você
os encontrou bem a tempo, Daniel.

75
00:07:26,202 --> 00:07:28,182
Oh, pobrezinha.

76
00:07:29,082 --> 00:07:31,162
Você deveria tê-la trazido
direto para a cabana, Dan.

77
00:07:31,802 --> 00:07:34,002
Bem, este era o telhado mais
próximo que pudemos encontrar, Becky.

78
00:07:34,682 --> 00:07:36,022
Pensei que deveríamos tirá-la do ar

79
00:07:36,022 --> 00:07:37,562
da noite o mais rápido
 que pudéssemos.

80
00:07:38,022 --> 00:07:40,042
E o menino dela estava
 exausto também.

81
00:07:40,322 --> 00:07:41,702
Você tem razão nisso.

82
00:07:42,242 --> 00:07:44,042
Bem, um pouco deste caldo deve

83
00:07:44,042 --> 00:07:45,322
dar um pouco de vida a ambos.

84
00:07:48,722 --> 00:07:50,862
Agora, não me diga que você
está muito cansado para comer isto.

85
00:07:51,742 --> 00:07:52,502
Não, senhora.

86
00:07:52,762 --> 00:07:54,302
Minha mãe precisa mais do que eu.

87
00:07:55,042 --> 00:07:56,262
Há bastante para sua mãe.

88
00:07:56,982 --> 00:07:57,662
Agora, pegue isto.

89
00:08:12,592 --> 00:08:14,252
Ela ainda está tão fria.

90
00:08:14,872 --> 00:08:16,472
Mingo, aumenta o fogo.

91
00:08:35,777 --> 00:08:36,777
Não...

92
00:08:36,782 --> 00:08:38,422
Não me queimem.

93
00:08:40,381 --> 00:08:41,442
Está tudo bem, mãe.

94
00:08:41,501 --> 00:08:42,342
Eles não vão te machucar.

95
00:08:42,422 --> 00:08:43,422
Eles não vão te machucar.

96
00:08:45,582 --> 00:08:46,022
Caramba

97
00:08:47,982 --> 00:08:49,682
O que fizeram a
essa pobre mulher?

98
00:08:50,242 --> 00:08:51,962
Dan, ela não pode ficar aqui.

99
00:08:52,502 --> 00:08:54,842
Não podemos agasalhá-la
e levá-la para casa agora?

100
00:08:55,462 --> 00:08:56,942
Bem, eu a trouxe até aqui.

101
00:08:58,022 --> 00:08:59,502
Acho que um pouco mais
não vai machucá-la.

102
00:09:08,512 --> 00:09:10,192
Estranho, não é?

103
00:09:10,352 --> 00:09:12,712
Primeiro, do que os Wyandotte
a chamaram

104
00:09:13,612 --> 00:09:15,752
Agora essa conversa de queimar.

105
00:09:18,492 --> 00:09:20,652
E isso está te
preocupando Mingo?

106
00:09:20,752 --> 00:09:22,232
Ou você está com
medo da Mecatone?

107
00:09:23,072 --> 00:09:23,472
Não.

108
00:09:23,972 --> 00:09:25,972
Preocupado com o que ela vai comer quando

109
00:09:25,972 --> 00:09:27,012
estiver forte o suficiente
para ingerir mais do que caldo.

110
00:09:27,532 --> 00:09:29,732
Era para estarmos caçando, lembra-se,

111
00:09:29,732 --> 00:09:31,172
quando a encontramos e ao menino.

112
00:09:31,612 --> 00:09:32,792
É melhor eu voltar à caça.

113
00:09:33,072 --> 00:09:33,592
Boa noite, Daniel.

114
00:10:49,046 --> 00:10:50,246
Coma mais disso

115
00:10:50,672 --> 00:10:51,792
Não. Obrigado.

116
00:10:52,602 --> 00:10:54,422
Se quiser dar uma volta mais

117
00:10:54,422 --> 00:10:55,402
tarde, eu te mostro o forte.

118
00:10:56,162 --> 00:10:57,362
Bem, eu não sei.

119
00:10:59,182 --> 00:11:01,582
Ach

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *