1 00:00:47,881 --> 00:00:48,881 Mercadone 2 00:01:06,970 --> 00:01:09,270 A bem da verdade, deveríamos estar com dois escalpos a menos 3 00:01:09,270 --> 00:01:09,750 Mingo. 4 00:01:10,930 --> 00:01:13,210 É a primeira vez que vejo os Wayandots 5 00:01:13,210 --> 00:01:14,270 fugirem de um ataque antes. 6 00:01:16,550 --> 00:01:17,730 Você ouviu o que ele disse? 7 00:01:21,950 --> 00:01:22,890 Mercadone. 8 00:01:24,770 --> 00:01:25,950 Mulher bruxa? 9 00:02:32,000 --> 00:02:33,270 Podemos simplesmente ficar aqui a 10 00:02:33,300 --> 00:02:34,560 discutir sobre o que acabámos de ver. 11 00:02:35,600 --> 00:02:38,180 Podemos fugir como os Wayandot 12 00:02:38,180 --> 00:02:39,680 ou podemos ir lá e 13 00:02:39,680 --> 00:02:40,820 descobrir como é uma bruxa de perto. 14 00:03:29,686 --> 00:03:30,598 Senhora 15 00:03:30,622 --> 00:03:32,762 Consegue persuadir o rapaz a largar o porrete? 16 00:03:35,722 --> 00:03:37,102 Noite longa, fria e húmida. 17 00:03:37,362 --> 00:03:39,102 Vamos precisar de todo o calor que conseguirmos. 18 00:03:43,916 --> 00:03:45,596 Estamos longe de casa 19 00:03:55,642 --> 00:03:57,902 Terá de perdoar o meu amigo por estar admirado 20 00:03:57,922 --> 00:04:00,442 Senhora, mas calculo que ele esteja um pouco 21 00:04:00,442 --> 00:04:02,422 surpreso por encontrar uma mulher e um rapaz 22 00:04:02,422 --> 00:04:04,462 acampando no meio da noite, dentro do território Wayandot. 23 00:04:05,562 --> 00:04:06,182 Um índio. 24 00:04:06,622 --> 00:04:09,062 Bem, ele é um Cherokee, senhora, e isso é 25 00:04:09,062 --> 00:04:10,422 um pouco diferente de um Wayandot. 26 00:04:10,542 --> 00:04:11,782 O que ele vai fazer conosco? 27 00:04:12,822 --> 00:04:13,302 Mingo? 28 00:04:15,781 --> 00:04:18,482 Bem, gostaria de começar sendo amigos. 29 00:04:18,902 --> 00:04:19,721 Quem são vocês? 30 00:04:20,502 --> 00:04:22,762 Estávamos mesmo prestes a perguntar a mesma coisa. 31 00:04:23,962 --> 00:04:25,522 Sou Esther Craig. 32 00:04:29,782 --> 00:04:31,722 Nós estamos indo para Boonesboro. 33 00:04:33,962 --> 00:04:37,502 Eu diria que a senhora errou uma curva talvez 50 milhas atrás. 34 00:04:42,022 --> 00:04:42,982 O senhor... 35 00:04:42,982 --> 00:04:44,202 Vou ser direto, senhora. 36 00:04:45,182 --> 00:04:46,422 Ficaríamos felizes em ajudar. 37 00:04:46,442 --> 00:04:47,962 Acontece que estamos a 38 00:04:47,962 --> 00:04:49,122 caminho de Boonesboro agora. 39 00:04:50,122 --> 00:04:50,482 Sim. 40 00:05:30,012 --> 00:05:30,492 Esther? 41 00:05:31,412 --> 00:05:31,892 Esther! 42 00:05:32,732 --> 00:05:33,232 É inútil se esconder. 43 00:05:37,942 --> 00:05:38,702 Arrombem a porta. 44 00:05:50,722 --> 00:05:52,502 Elas devem ter escapado pela porta dos fundos. 45 00:05:52,662 --> 00:05:53,562 Ela sabia que estávamos vindo. 46 00:05:53,562 --> 00:05:54,922 O que o senhor vai fazer? 47 00:05:55,222 --> 00:05:55,642 Encontrá-la. 48 00:05:55,982 --> 00:05:56,402 Onde? 49 00:05:56,642 --> 00:05:57,522 Onde quer que ela esteja. 50 00:05:58,002 --> 00:06:00,262 É possível que ela tenha 51 00:06:00,262 --> 00:06:01,422 escapado para o mato. 52 00:06:01,502 --> 00:06:03,382 Ora, há terras lá fora que até 53 00:06:03,482 --> 00:06:04,422 o olho de Deus pode perder. 54 00:06:04,502 --> 00:06:06,422 Eu a encontrarei, mesmo que eu tenha que morrer por isso. 55 00:06:06,802 --> 00:06:08,682 Pelo bem de sua alma imortal. 56 00:06:32,182 --> 00:06:33,702 Não parece febril de forma alguma. 57 00:06:34,182 --> 00:06:35,942 Pela aparência dela, eu diria 58 00:06:35,942 --> 00:06:36,582 que ela está simplesmente exausta. 59 00:06:37,942 --> 00:06:39,022 Acho que deve estar 60 00:06:39,022 --> 00:06:41,682 Por chegar até o lugar 61 00:06:41,682 --> 00:06:42,382 onde Mingo e eu a encontramos. 62 00:06:44,222 --> 00:06:45,902 De onde vocês partiram, filho? 63 00:06:46,422 --> 00:06:47,682 Esqueci o nome. 64 00:06:48,202 --> 00:06:49,622 Não ficamos lá mais do que um dia ou dois. 65 00:06:50,302 --> 00:06:51,922 O último lugar onde moramos foi Nova York. 66 00:06:53,362 --> 00:06:54,042 Aqui, filho. 67 00:06:55,062 --> 00:06:56,502 Você precisa disso mais do que eu. 68 00:06:57,622 --> 00:06:58,062 Obrigado. 69 00:07:00,422 --> 00:07:01,862 Você viaja leve, não é? 70 00:07:04,542 --> 00:07:06,722 Olha, que caixa bonita você tem aí. 71 00:07:07,942 --> 00:07:08,762 Não toque! 72 00:07:11,782 --> 00:07:12,182 Desculpa. 73 00:07:14,062 --> 00:07:15,042 Não quis fazer mal. 74 00:07:19,202 --> 00:07:21,502 De qualquer forma, parece que você os encontrou bem a tempo, Daniel. 75 00:07:26,202 --> 00:07:28,182 Oh, pobrezinha. 76 00:07:29,082 --> 00:07:31,162 Você deveria tê-la trazido direto para a cabana, Dan. 77 00:07:31,802 --> 00:07:34,002 Bem, este era o telhado mais próximo que pudemos encontrar, Becky. 78 00:07:34,682 --> 00:07:36,022 Pensei que deveríamos tirá-la do ar 79 00:07:36,022 --> 00:07:37,562 da noite o mais rápido que pudéssemos. 80 00:07:38,022 --> 00:07:40,042 E o menino dela estava exausto também. 81 00:07:40,322 --> 00:07:41,702 Você tem razão nisso. 82 00:07:42,242 --> 00:07:44,042 Bem, um pouco deste caldo deve 83 00:07:44,042 --> 00:07:45,322 dar um pouco de vida a ambos. 84 00:07:48,722 --> 00:07:50,862 Agora, não me diga que você está muito cansado para comer isto. 85 00:07:51,742 --> 00:07:52,502 Não, senhora. 86 00:07:52,762 --> 00:07:54,302 Minha mãe precisa mais do que eu. 87 00:07:55,042 --> 00:07:56,262 Há bastante para sua mãe. 88 00:07:56,982 --> 00:07:57,662 Agora, pegue isto. 89 00:08:12,592 --> 00:08:14,252 Ela ainda está tão fria. 90 00:08:14,872 --> 00:08:16,472 Mingo, aumenta o fogo. 91 00:08:35,777 --> 00:08:36,777 Não... 92 00:08:36,782 --> 00:08:38,422 Não me queimem. 93 00:08:40,381 --> 00:08:41,442 Está tudo bem, mãe. 94 00:08:41,501 --> 00:08:42,342 Eles não vão te machucar. 95 00:08:42,422 --> 00:08:43,422 Eles não vão te machucar. 96 00:08:45,582 --> 00:08:46,022 Caramba 97 00:08:47,982 --> 00:08:49,682 O que fizeram a essa pobre mulher? 98 00:08:50,242 --> 00:08:51,962 Dan, ela não pode ficar aqui. 99 00:08:52,502 --> 00:08:54,842 Não podemos agasalhá-la e levá-la para casa agora? 100 00:08:55,462 --> 00:08:56,942 Bem, eu a trouxe até aqui. 101 00:08:58,022 --> 00:08:59,502 Acho que um pouco mais não vai machucá-la. 102 00:09:08,512 --> 00:09:10,192 Estranho, não é? 103 00:09:10,352 --> 00:09:12,712 Primeiro, do que os Wyandotte a chamaram 104 00:09:13,612 --> 00:09:15,752 Agora essa conversa de queimar. 105 00:09:18,492 --> 00:09:20,652 E isso está te preocupando Mingo? 106 00:09:20,752 --> 00:09:22,232 Ou você está com medo da Mecatone? 107 00:09:23,072 --> 00:09:23,472 Não. 108 00:09:23,972 --> 00:09:25,972 Preocupado com o que ela vai comer quando 109 00:09:25,972 --> 00:09:27,012 estiver forte o suficiente para ingerir mais do que caldo. 110 00:09:27,532 --> 00:09:29,732 Era para estarmos caçando, lembra-se, 111 00:09:29,732 --> 00:09:31,172 quando a encontramos e ao menino. 112 00:09:31,612 --> 00:09:32,792 É melhor eu voltar à caça. 113 00:09:33,072 --> 00:09:33,592 Boa noite, Daniel. 114 00:10:49,046 --> 00:10:50,246 Coma mais disso 115 00:10:50,672 --> 00:10:51,792 Não. Obrigado. 116 00:10:52,602 --> 00:10:54,422 Se quiser dar uma volta mais 117 00:10:54,422 --> 00:10:55,402 tarde, eu te mostro o forte. 118 00:10:56,162 --> 00:10:57,362 Bem, eu não sei. 119 00:10:59,182 --> 00:11:01,582 Ach
Deixe um comentário