1
00:00:47,881 --> 00:00:48,881
Mercadone
2
00:01:06,970 --> 00:01:09,270
A bem da verdade, deveríamos
estar com dois escalpos a menos
3
00:01:09,270 --> 00:01:09,750
Mingo.
4
00:01:10,930 --> 00:01:13,210
É a primeira vez que
vejo os Wayandots
5
00:01:13,210 --> 00:01:14,270
fugirem de um ataque antes.
6
00:01:16,550 --> 00:01:17,730
Você ouviu o que ele disse?
7
00:01:21,950 --> 00:01:22,890
Mercadone.
8
00:01:24,770 --> 00:01:25,950
Mulher bruxa?
9
00:02:32,000 --> 00:02:33,270
Podemos simplesmente ficar aqui a
10
00:02:33,300 --> 00:02:34,560
discutir sobre o que acabámos de ver.
11
00:02:35,600 --> 00:02:38,180
Podemos fugir como os Wayandot
12
00:02:38,180 --> 00:02:39,680
ou podemos ir lá e
13
00:02:39,680 --> 00:02:40,820
descobrir como é uma bruxa de perto.
14
00:03:29,686 --> 00:03:30,598
Senhora
15
00:03:30,622 --> 00:03:32,762
Consegue persuadir o
rapaz a largar o porrete?
16
00:03:35,722 --> 00:03:37,102
Noite longa, fria e húmida.
17
00:03:37,362 --> 00:03:39,102
Vamos precisar de todo
o calor que conseguirmos.
18
00:03:43,916 --> 00:03:45,596
Estamos longe de casa
19
00:03:55,642 --> 00:03:57,902
Terá de perdoar o meu
amigo por estar admirado
20
00:03:57,922 --> 00:04:00,442
Senhora, mas calculo que
ele esteja um pouco
21
00:04:00,442 --> 00:04:02,422
surpreso por encontrar
uma mulher e um rapaz
22
00:04:02,422 --> 00:04:04,462
acampando no meio da noite,
dentro do território Wayandot.
23
00:04:05,562 --> 00:04:06,182
Um índio.
24
00:04:06,622 --> 00:04:09,062
Bem, ele é um Cherokee,
senhora, e isso é
25
00:04:09,062 --> 00:04:10,422
um pouco diferente
de um Wayandot.
26
00:04:10,542 --> 00:04:11,782
O que ele vai fazer conosco?
27
00:04:12,822 --> 00:04:13,302
Mingo?
28
00:04:15,781 --> 00:04:18,482
Bem, gostaria de
começar sendo amigos.
29
00:04:18,902 --> 00:04:19,721
Quem são vocês?
30
00:04:20,502 --> 00:04:22,762
Estávamos mesmo prestes a
perguntar a mesma coisa.
31
00:04:23,962 --> 00:04:25,522
Sou Esther Craig.
32
00:04:29,782 --> 00:04:31,722
Nós estamos indo
para Boonesboro.
33
00:04:33,962 --> 00:04:37,502
Eu diria que a senhora errou
uma curva talvez 50 milhas atrás.
34
00:04:42,022 --> 00:04:42,982
O senhor...
35
00:04:42,982 --> 00:04:44,202
Vou ser direto, senhora.
36
00:04:45,182 --> 00:04:46,422
Ficaríamos felizes em ajudar.
37
00:04:46,442 --> 00:04:47,962
Acontece que estamos a
38
00:04:47,962 --> 00:04:49,122
caminho de Boonesboro agora.
39
00:04:50,122 --> 00:04:50,482
Sim.
40
00:05:30,012 --> 00:05:30,492
Esther?
41
00:05:31,412 --> 00:05:31,892
Esther!
42
00:05:32,732 --> 00:05:33,232
É inútil se esconder.
43
00:05:37,942 --> 00:05:38,702
Arrombem a porta.
44
00:05:50,722 --> 00:05:52,502
Elas devem ter escapado
pela porta dos fundos.
45
00:05:52,662 --> 00:05:53,562
Ela sabia que estávamos vindo.
46
00:05:53,562 --> 00:05:54,922
O que o senhor vai fazer?
47
00:05:55,222 --> 00:05:55,642
Encontrá-la.
48
00:05:55,982 --> 00:05:56,402
Onde?
49
00:05:56,642 --> 00:05:57,522
Onde quer que ela esteja.
50
00:05:58,002 --> 00:06:00,262
É possível que ela tenha
51
00:06:00,262 --> 00:06:01,422
escapado para o mato.
52
00:06:01,502 --> 00:06:03,382
Ora, há terras lá fora que até
53
00:06:03,482 --> 00:06:04,422
o olho de Deus pode perder.
54
00:06:04,502 --> 00:06:06,422
Eu a encontrarei, mesmo que
eu tenha que morrer por isso.
55
00:06:06,802 --> 00:06:08,682
Pelo bem de sua alma imortal.
56
00:06:32,182 --> 00:06:33,702
Não parece febril de forma alguma.
57
00:06:34,182 --> 00:06:35,942
Pela aparência dela, eu diria
58
00:06:35,942 --> 00:06:36,582
que ela está simplesmente exausta.
59
00:06:37,942 --> 00:06:39,022
Acho que deve estar
60
00:06:39,022 --> 00:06:41,682
Por chegar at
Daniel Boone 1964 1x16 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário