Daniel Boone 1964 1×15

1
00:00:30,280 --> 00:00:32,870
Quem é você? O que você quer?

2
00:00:05,480 --> 00:00:06,980
Eu sou

3
00:00:34,980 --> 00:00:35,620
Otorohotah

4
00:00:38,040 --> 00:00:39,540
Venho do norte para falar com

5
00:00:39,540 --> 00:00:39,940
os Shawnee

6
00:00:40,980 --> 00:00:43,080
Do grande conselho de Onondaga,

7
00:00:44,180 --> 00:00:45,140
trago um cinto.

8
00:00:45,140 --> 00:00:47,040
Que tipo de cinto trazes?

9
00:00:51,100 --> 00:00:52,980
Este cinto, o cinto de guerra.

10
00:00:53,940 --> 00:00:56,460
Os franceses nos
trouxeram cintos pretos e nós

11
00:00:56,460 --> 00:00:57,060
os recusamos.

12
00:00:58,140 --> 00:01:00,500
O rei do outro lado do grande mar enviou

13
00:01:00,500 --> 00:01:03,239
seus filhos com cintos pretos e nos pediu

14
00:01:03,239 --> 00:01:04,860
para fazer guerra contra as Facas Longas.

15
00:01:05,220 --> 00:01:06,560
Todas as vezes nós recusamos.

16
00:01:07,260 --> 00:01:09,240
Por que deveríamos
aceitar cintos de guerra dos

17
00:01:09,240 --> 00:01:09,640
Onondaga?

18
00:01:10,320 --> 00:01:11,540
Aqueles outros eram estranhos.

19
00:01:12,400 --> 00:01:13,220
Nós somos um só sangue.

20
00:01:16,460 --> 00:01:18,580
Irmãos, escutem-me.

21
00:01:19,500 --> 00:01:20,460
Quem tomou suas terras?

22
00:01:20,920 --> 00:01:21,820
As Facas Longas.

23
00:01:22,520 --> 00:01:24,700
Quem afugentou a caça para que houvesse

24
00:01:24,700 --> 00:01:25,660
fome nas tendas?

25
00:01:25,920 --> 00:01:26,880
As Facas Longas.

26
00:01:27,580 --> 00:01:29,660
E quem construiu sua casa em terras que

27
00:01:29,660 --> 00:01:30,360
não eram dele?

28
00:01:30,760 --> 00:01:32,160
Novamente as Facas Longas.

29
00:01:33,340 --> 00:01:34,180
Eu penso.

30
00:01:35,220 --> 00:01:35,960
Bebam o sangue deles.

31
00:01:36,600 --> 00:01:40,480
Irmãos, peguem este cinto de seus irmãos.

32
00:01:41,140 --> 00:01:41,680
Façam guerra.

33
00:01:42,300 --> 00:01:42,600
Matem.

34
00:01:43,440 --> 00:01:44,760
Matem as Facas Longas.

35
00:01:45,160 --> 00:01:46,340
Irmão, o que dizes é verdade.

36
00:01:47,580 --> 00:01:49,080
As Longas Facas tomaram nossa terra.

37
00:01:50,460 --> 00:01:51,700
Eles mataram nossa caça.

38
00:01:52,320 --> 00:01:53,460
Havia fome nas cabanas.

39
00:01:54,700 --> 00:01:57,560
Mas tentamos a guerra e há

40
00:01:57,560 --> 00:01:59,740
muito choro nas cabanas desde

41
00:01:59,740 --> 00:02:01,320
que muitos de nossos jovens morreram.

42
00:02:01,380 --> 00:02:03,080
Os Shawnee tem medo de morrer?

43
00:02:03,660 --> 00:02:05,380
Irmão, é inútil guerrear

44
00:02:05,380 --> 00:02:05,960
contra as Longas Facas.

45
00:02:06,560 --> 00:02:07,800
Eles têm um grande líder de guerra.

46
00:02:08,380 --> 00:02:10,280
É Boone e ele tem a

47
00:02:10,280 --> 00:02:11,180
sabedoria da cascavel.

48
00:02:11,600 --> 00:02:12,820
A magia dele é muito forte.

49
00:02:13,260 --> 00:02:17,560
Eu tenho uma magia melhor

50
00:02:17,560 --> 00:02:18,080
antes da próxima lua cheia.

51
00:02:19,060 --> 00:02:21,440
Eu entregarei Boone em suas mãos

52
00:02:22,240 --> 00:02:23,360
para fazer dele o que quiser.

53
00:02:24,040 --> 00:02:26,100
Se você conseguir
fazer isso,

54
00:02:27,200 --> 00:02:29,440
os Shawnees irão para a guerra.

55
00:03:34,800 --> 00:03:37,100
Ele está cantando
esquisito com aquele trago,

56
00:03:37,660 --> 00:03:38,240
acontece a seguir?

57
00:03:38,660 --> 00:03:40,960
Ele vai ficar triste e arrependido

58
00:03:40,960 --> 00:03:42,000
e então vai começar a divagar.

59
00:03:42,060 --> 00:03:43,580
Ouça com atenção e você

60
00:03:43,580 --> 00:03:44,020
pode ouvir algo que valha a pena.

61
00:03:44,680 --> 00:03:45,360
Por exemplo?

62
00:03:45,780 --> 00:03:47,780
O que está acontecendo
na cidade dos Shawnee?

63
00:03:50,780 --> 00:03:51,680
Aqui está, Bluebelly.

64
00:03:51,860 --> 00:03:52,700
Beba tudo.

65
00:04:02,893 --> 00:04:04,893
Ele está cantando
esquisito com aquele trago,

66
00:04:05,960 --> 00:04:06,560
Ele está pronto ?

67
00:04:07,940 --> 00:04:09,080
Sim, quase.

68
00:04:10,940 --> 00:04:12,760
O que você colocou
naquela última dose?

69
00:04:13,040 --> 00:04:16,000
Ah, um pouco de rum,
um pouco de Madeira,

70
00:04:16,000 --> 00:04:17,300
um pouco de ovo
e uma pitada de pólvora.

71
00:04:17,680 --> 00:04:19,000
Essa pólvora é boa.

72
00:04:19,100 --> 00:04:20,360
Dá um toque especial.

73
00:04:22,020 --> 00:04:23,060
Sim, adicione um pouco de

74
00:04:23,160 --> 00:04:24,700
óleo para deixá-lo
 leve e suave

75
00:04:24,800 --> 00:04:26,140
Chá de tabaco e

76
00:04:26,340 --> 00:04:27,900
algumas pimentas picantes
dão corpo a ele.

77
00:04:28,540 --> 00:04:29,220
Pimenta?

78
00:04:29,500 --> 00:04:31,860
Eu não está suando
como os outros.

79
00:04:36,200 --> 00:04:37,180
Pronto.

80
00:04:53,590 --> 00:04:54,390
Yadkin,

81
00:04:54,792 --> 00:04:56,166
quantas vezes você

82
00:04:56,190 --> 00:04:57,330
deu doses àquele
pobre índio?

83
00:04:57,430 --> 00:04:58,390
Não sei.

84
00:04:58,470 --> 00:05:00,210
Quantas vezes, Nattis

85
00:05:00,210 --> 00:05:01,810
Ah, foram seis ou sete.

86
00:05:03,070 --> 00:05:05,070
É cruel tratar qualquer
homem desse jeito.

87
00:05:05,790 --> 00:05:06,750
Sr. Dobson

88
00:05:07,180 --> 00:05:08,326
Na semana passada, os Shawnees

89
00:05:08,230 --> 00:05:09,490
Shawnee estiveram aqui negociando.

90
00:05:09,500 --> 00:05:10,780
Estavam com suas squaws
e alguns revoltados com eles.

91
00:05:11,270 --> 00:05:12,430
Agora, esta semana,
 não apareceu nenhum.

92
00:05:12,890 --> 00:05:14,170
Se isso significa encrenca,
temos que descobrir

93
00:05:14,170 --> 00:05:14,950
Que saber.

94
00:05:14,990 --> 00:05:17,390
Esse porre que derrubou o velho

95
00:05:17,390 --> 00:05:19,150
Bluebelly pode ser
apenas uma maneira

96
00:05:19,150 --> 00:05:20,790
de descobrir sem que
 alguém seja morto.

97
00:05:20,790 --> 00:05:22,630
Falando em Bluebelly,

98
00:05:22,730 --> 00:05:24,010
o que aconteceu com ele.

99
00:05:34,028 --> 00:05:36,494
Ele se foi, simplesmente
desapareceu,

100
00:05:41,860 --> 00:05:44,040
Colocaram muita
pólvora na dose.

101
00:05:57,500 --> 00:05:58,240
Seu servo, senhor.

102
00:05:59,740 --> 00:06:00,680
Quem é você?

103
00:06:01,240 --> 00:06:03,460
Amos McAleer.

104
00:06:03,620 --> 00:06:05,480
Esse nome significa alguma
 coisa para o senhor?

105
00:06:06,440 --> 00:06:07,820
Já ouvi falar de você.

106
00:06:08,100 --> 00:06:09,200
Nada de bom, aposto.

107
00:06:09,880 --> 00:06:11,740
E você, senhor, como se chama?

108
00:06:12,260 --> 00:06:13,000
Daniel Boone.

109
00:06:13,520 --> 00:06:14,780
Exatamente o homem que procuro.

110
00:06:15,040 --> 00:06:16,340
Tenho notícias para você.

111
00:06:16,789 --> 00:06:19,389
Mas é um trabalho do diabo
falar com a garganta seca.

112
00:06:19,580 --> 00:06:20,380
Entre.

113
00:06:33,140 --> 00:06:34,560
Este é Amos McAleer.

114
00:06:34,880 --> 00:06:36,640
Ele diz que tem notícias para nós.

115
00:06:38,320 --> 00:06:40,280
Está longe dos seus campos
 de caça, não está?

116
00:06:41,620 --> 00:06:42,800
Sou um caçador
solitário, amigo.

117
00:06:43,300 --> 00:06:44,840
Pelo que soube por último,
você estava caçando a

118
00:06:44,840 --> 00:06:47,240
pereto de Fort Detroit e os
ingleses estavam te pagando.

119
00:06:47,760 --> 00:06:49,760
Bem, o Coronel Hamilton ]
é um velho amigo meu

120
00:06:49,760 --> 00:06:51,200
mas não estou
a seu serviço.

121
00:06:51,240 --> 00:06:52,760

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *