Daniel Boone 1964 1×14

1
00:00:38,850 --> 00:00:40,050
E aí, manos.

2
00:00:41,887 --> 00:00:42,927
Vocês estão bem? Senti o cheiro

3
00:00:43,376 --> 00:00:44,006
de carne, e pensei que

4
00:00:44,030 --> 00:00:45,170
poderia dar uma passada e

5
00:00:45,170 --> 00:00:47,510
experimentar sua hospitalidade.

6
00:00:48,810 --> 00:00:49,770
Opa, não precisa pegar

7
00:00:50,703 --> 00:00:51,446
seus machados de guerra.

8
00:00:51,470 --> 00:00:52,970
Irmão, um homem seria

9
00:00:52,970 --> 00:00:54,070
tolo de entrar em um

10
00:00:54,070 --> 00:00:55,690
acampamento Cherokee com

11
00:00:55,690 --> 00:00:57,050
qualquer coisa em mente

12
00:00:57,410 --> 00:00:59,950
exceto um estômago vazio,

13
00:00:59,950 --> 00:01:01,070
especialmente se não

14
00:01:01,070 --> 00:01:01,830
puder trazer algo como uma oferta de paz.

15
00:01:02,190 --> 00:01:03,629
Carreguei isso desde Niagara,

16
00:01:03,629 --> 00:01:06,810
isso é gingiwine, força de

17
00:01:06,810 --> 00:01:09,790
relâmpago destilada, garantido

18
00:01:09,790 --> 00:01:11,570
para formigar seus dedos e

19
00:01:11,570 --> 00:01:12,990
acender uma tocha sob a meia-noite, aqui está.

20
00:01:28,640 --> 00:01:32,660
Isso sim, irmão, você

21
00:01:32,660 --> 00:01:35,400
Sabe, não há nada que mate o

22
00:01:35,400 --> 00:01:37,840
apetite de um homem mais rápido

23
00:01:37,840 --> 00:01:40,520
do que um machado de guerra

24
00:01:40,520 --> 00:01:41,860
afiado, ou uma, ou uma mente desconfiada.

25
00:01:50,150 --> 00:01:52,650
Bem, eu tenho seguido a

26
00:01:52,650 --> 00:01:55,310
linha de armadilhas desde o

27
00:01:55,310 --> 00:01:56,290
nascer do sol, nunca

28
00:01:56,290 --> 00:01:56,590
imaginei que terminaria num pote de ouro.

29
00:01:57,010 --> 00:01:59,490
Não se importam, estou imundo, rapazes,

30
00:01:59,490 --> 00:02:01,930
já passaram por isso, sempre, não é?

31
00:02:01,930 --> 00:02:07,050
Hmm, primeiro as coisas primeiro,

32
00:02:07,050 --> 00:02:08,449
irmão, assim que eu encher esta cova

33
00:02:08,449 --> 00:02:11,330
abaixo do meu cinto, é tudo sobre,

34
00:02:11,390 --> 00:02:13,570
eles vão ter uma conversa de

35
00:02:13,570 --> 00:02:15,570
apunhalar pelas costas de verdade, palavra minha.

36
00:03:04,510 --> 00:03:05,930
Que velocidade.

37
00:03:31,360 --> 00:03:32,710
Tem certeza de que colocou o suficiente?

38
00:03:32,720 --> 00:03:34,830
Claro que coloquei bastante

39
00:03:34,890 --> 00:03:36,830
...raiz de bétula moída,

40
00:03:36,830 --> 00:03:38,390
metade de uma dose daquele

41
00:03:38,390 --> 00:03:38,990
novo pó francês,
igual ao que bebemos.

42
00:03:40,030 --> 00:03:41,190
Eu não sei.

43
00:03:41,951 --> 00:03:43,631
Parece meio estranho.

44
00:03:43,860 --> 00:03:45,100
Só há uma maneira

45
00:03:45,100 --> 00:03:45,780
de descobrir.

46
00:03:54,497 --> 00:03:55,617
Calma com isso

47
00:04:01,850 --> 00:04:03,230
Não quero

48
00:04:03,230 --> 00:04:04,170
desperdiçar uma gota.

49
00:04:04,250 --> 00:04:06,050
Da última vez que transbordou,

50
00:04:06,050 --> 00:04:06,870
abriu um buraco direto no balcão.

51
00:04:06,870 --> 00:04:08,630
Não, não, é minha

52
00:04:08,630 --> 00:04:09,110
vez de ir primeiro.

53
00:04:09,810 --> 00:04:10,790
Tudo bem, tudo bem.

54
00:04:11,030 --> 00:04:11,970
Só não

55
00:04:11,970 --> 00:04:12,430
deixe esfriar.

56
00:04:12,730 --> 00:04:13,790
Perde a força desse jeito.

57
00:04:28,740 --> 00:04:32,020
Como eu disse, não

58
00:04:32,020 --> 00:04:33,140
tem muita força.

59
00:04:33,480 --> 00:04:34,000
Tá fraco?

60
00:04:34,920 --> 00:04:35,800
Vamos ver isso.

61
00:04:47,450 --> 00:04:48,730
Está bem suave,

62
00:04:50,500 --> 00:04:51,960
O que vocês precisam é

63
00:04:51,960 --> 00:04:53,640
de um juiz com uma sede

64
00:04:53,640 --> 00:04:54,100
de verdade, e esse sou eu.

65
00:04:55,220 --> 00:04:57,380
O julgamento mais
 seco deste lado

66
00:04:57,380 --> 00:04:59,460
das grandes portas
 de latão de Lúcifer.

67
00:05:00,420 --> 00:05:02,360
Então é só servir, irmãos, e

68
00:05:02,360 --> 00:05:03,100
se afastem.

69
00:05:04,420 --> 00:05:06,800
Sou um viajante de

70
00:05:06,800 --> 00:05:08,200
Talapusa, tenho serragem na

71
00:05:08,200 --> 00:05:09,360
garganta e um vulcão onde

72
00:05:09,360 --> 00:05:11,220
costumava ser minha fivela do cinto.

73
00:05:14,240 --> 00:05:15,760
Bem, não sei, amigo.

74
00:05:15,860 --> 00:05:17,060
Este é um lugar meio particular.

75
00:05:17,120 --> 00:05:18,680
Não gostamos de estranhos.

76
00:05:19,980 --> 00:05:22,680
Ora, irmão, o dia em que eu for um

77
00:05:22,680 --> 00:05:25,060
estranho para o alguém, público ou

78
00:05:25,100 --> 00:05:26,200
privado, é o dia em que me tiverem

79
00:05:26,200 --> 00:05:28,280
pregado com força,
dois metros enterrado

80
00:05:28,440 --> 00:05:29,660
 e dez dias apodrecendo

81
00:05:29,660 --> 00:05:31,320
Somente sirva, irmão, sirva.

82
00:05:33,460 --> 00:05:35,560
Bem, é o seu fígado.

83
00:05:56,280 --> 00:05:57,240
Nada mal.

84
00:05:58,620 --> 00:06:00,120
Nada mal mesmo.

85
00:06:00,760 --> 00:06:02,960
Bom e suave, um bom

86
00:06:03,240 --> 00:06:04,380
pontapé, bom corpo.

87
00:06:04,500 --> 00:06:05,480
Ora, eu mesmo não poderia ter

88
00:06:05,480 --> 00:06:06,960
preparado uma
tempestade melhor.

89
00:06:07,220 --> 00:06:08,240
Agora, era disso que

90
00:06:08,240 --> 00:06:09,040
estávamos precisando por aqui

91
00:06:09,140 --> 00:06:10,260
alguém que aprecie as coisas boas.

92
00:06:10,560 --> 00:06:12,080
Agora, deixe-me servir-lhe outro

93
00:06:12,080 --> 00:06:13,900
com os meus cumprimentos, senhor??.

94
00:06:14,238 --> 00:06:14,896
Cary

95
00:06:14,920 --> 00:06:16,080
Agora, Will Cary.

96
00:06:18,160 --> 00:06:19,620
Bem, "senhor" gruda em

97
00:06:19,620 --> 00:06:20,980
mim como um pássaro

98
00:06:20,980 --> 00:06:22,460
gruda nas costas de uma enguia.

99
00:06:22,920 --> 00:06:24,480
Quando terminar de servir,

100
00:06:24,560 --> 00:06:25,860
eu agradeceria se

101
00:06:25,860 --> 00:06:26,440
me comprasse essas peles

102
00:06:26,820 --> 00:06:27,500
Barato.

103
00:06:27,580 --> 00:06:29,360
Apenas dinheiro de viagem, pesado e leve.

104
00:06:29,540 --> 00:06:30,680
Chego lá mais rápido assim.

105
00:06:31,320 --> 00:06:32,500
Quero outro, Natas.

106
00:06:33,820 --> 00:06:35,100
Bem, eu não vejo a

107
00:06:35,100 --> 00:06:35,500
cor do seu dinheiro.

108
00:06:37,720 --> 00:06:38,860
Libras esterlinas finas, Cary.

109
00:06:39,140 --> 00:06:40,120
Alguma coisa para ouvir?

110
00:06:40,660 --> 00:06:42,400
Bem, eu consegui manter

111
00:06:42,400 --> 00:06:43,700
uma linha de negócios

112
00:06:43,700 --> 00:06:44,240
onde quer que eu estivesse.

113
00:06:44,900 --> 00:06:47,740
Sandusky, Fort Pitt, os

114
00:06:47,740 --> 00:06:48,820
Georges, lá pelos lagos,

115
00:06:48,860 --> 00:06:49,960
onde você pensar, eu estive.

116
00:06:49,960 --> 00:06:51,340
O que te traz aqui, Rei Tut?

117
00:06:51,700 --> 00:06:52,920
Alguns dizem que foi quem

118
00:06:52,920 --> 00:06:53,700
construiu este lugar, Daniel Boone.

119
00:06:55,180 --> 00:06:56,420
Você tem negócios com Daniel?

120
00:06:56,760 --> 00:06:59,020
Ah, não, não negócios, francamente.

121
00:06:59,220 --> 00:07:00,120
Eu só queria

122
00:07:00,120 --> 00:07:01,460
apertar a mão dele, sabe?

123
00:07:01,940 --> 00:07:03,360
Talvez você possa pagar a ele

124
00:07:03,360 --> 00:07:04,180
uma caneca do seu bom rum aqui.

125
00:07:08,220 --> 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *