Daniel Boone 1964 1×11

1
00:00:34,760 --> 00:00:36,750
O chá sempre foi sua maior fraqueza

2
00:00:36,967 --> 00:00:39,367
Você achou que não iríamos segui-lo?

3
00:00:39,760 --> 00:00:41,270
Escute, Russell

4
00:00:41,426 --> 00:00:43,106
Não era minha intenção

5
00:00:43,673 --> 00:00:46,340
Seu mosquete, meu amigo,

6
00:00:46,480 --> 00:00:47,630
parece precisar de

7
00:00:47,680 --> 00:00:48,880
um banho agora

8
00:00:55,514 --> 00:00:56,214
Agora

9
00:01:00,160 --> 00:01:02,155
Considerava você um irmão,

10
00:01:02,160 --> 00:01:03,670
E era isso que você era

11
00:01:03,680 --> 00:01:06,910
meu irmão de espírito,
se não de sangue.

12
00:01:06,920 --> 00:01:08,623
Escute, Russell, eu queria
compartilhar com você

13
00:01:09,635 --> 00:01:11,450
Eu queria compartilhar
 com vocês três,

14
00:01:12,560 --> 00:01:14,248
Honestamente, eu queria
compartilhar,

15
00:01:14,360 --> 00:01:15,950
Eu juro que queria compartilhar,

16
00:01:16,361 --> 00:01:18,041
e você vai compartilhar,

17
00:01:18,560 --> 00:01:20,990
sua parte de três maneiras,

18
00:01:21,593 --> 00:01:22,393
 não, não, não,

19
00:01:22,836 --> 00:01:23,576
espere um minuto, Russell, olhe, não, não,

20
00:01:23,600 --> 00:01:26,610
não isso, Russell, não, cuidado,
espere um minuto, Russell.

21
00:04:06,720 --> 00:04:10,310
Vou te tirar daqui,

22
00:04:10,320 --> 00:04:12,530
Temos que descobrir um 
jeito de chegar ao rio

23
00:04:19,178 --> 00:04:21,245
Ei...  o que você 
está fazendo?

24
00:04:23,530 --> 00:04:24,530
Fique calmo.

25
00:04:39,280 --> 00:04:40,810
Quem está aí?

26
00:04:44,879 --> 00:04:46,896
 Você não me conhece,
 Daniel Boone?

27
00:04:48,120 --> 00:04:51,220
Os espíritos agora voltam

28
00:04:51,960 --> 00:04:52,960
para você.

29
00:05:15,620 --> 00:05:16,420
Ei Dan, Acorda.

30
00:05:16,744 --> 00:05:17,744
Levanta!

31
00:05:20,685 --> 00:05:22,685
Você não está tão ruim
para passar a noite aqui fora,

32
00:05:22,740 --> 00:05:25,290
muito menos metade do dia.

33
00:05:25,609 --> 00:05:26,609
Macanders

34
00:05:26,700 --> 00:05:27,900
Macanders ?

35
00:05:30,027 --> 00:05:32,007
Becky, espera um pouco.

36
00:05:33,140 --> 00:05:34,930
Ele esteve aqui ontem à noite.

37
00:05:35,575 --> 00:05:37,116
Então foi com ele
 que você ficou,

38
00:05:37,140 --> 00:05:40,010
enchendo a cara,
 com um velho amigo,

39
00:05:40,020 --> 00:05:41,010
Daniel Boone,

40
00:05:41,208 --> 00:05:43,736
 por que você não pediu para
ele ficar para o café da manhã?

41
00:05:44,460 --> 00:05:46,690
"Não é exatamente
um velho amigo, Becky.

42
00:05:48,494 --> 00:05:51,394
Na verdade, sempre
pensei que o tinha matado,

43
00:05:51,700 --> 00:05:52,900
Matado

44
00:05:53,671 --> 00:05:56,138
Há muito tempo,
antes de nos casarmos.

45
00:05:56,900 --> 00:06:00,272
Alistei-me como condutor de
carroças para um batalhão de

46
00:06:00,284 --> 00:06:03,490
soldados britânicos regulares,
o intendente principal,

47
00:06:03,500 --> 00:06:06,405
o velho general Bradick
tinha tanta certeza de

48
00:06:06,417 --> 00:06:08,710
que iríamos derrotar
os franceses e os índios

49
00:06:09,220 --> 00:06:11,810
que nos enviou 160
quilômetros rio abaixo

50
00:06:11,833 --> 00:06:14,396
com antecedência para
montar um depósito de estoque.

51
00:06:16,013 --> 00:06:17,413
Ingleses

52
00:06:18,400 --> 00:06:20,010
Marchando em fila indiana

53
00:06:20,040 --> 00:06:21,656
Com seus casacos
 vermelhos brilhantes

54
00:06:21,768 --> 00:06:23,720
como se fosse
um desfile

55
00:06:23,830 --> 00:06:25,730
Cada um deles um alvo vivo

56
00:06:30,193 --> 00:06:31,456
Os índios atacaram

57
00:06:33,335 --> 00:06:34,735
Não sobrou ninguém

58
00:06:35,249 --> 00:06:36,676
Foi uma batalha, Dan?

59
00:06:37,700 --> 00:06:39,200
Foi um massacre

60
00:06:39,210 --> 00:06:40,730
Por todo o caminho.

61
00:06:42,620 --> 00:06:43,830
Macanders e eu

62
00:06:45,785 --> 00:06:48,318
Nos encontramos
durante o pior momento,

63
00:06:49,740 --> 00:06:51,970
Um lugar chamado 
Montanha dos Mortos.

64
00:06:53,980 --> 00:06:56,270
Acho que ele pensou
 que eu era um índio

65
00:06:57,131 --> 00:06:58,171
Ele me atacou

66
00:06:58,764 --> 00:06:59,764
assustado,

67
00:07:01,180 --> 00:07:03,170
e caiu de um penhasco.

68
00:07:04,527 --> 00:07:05,527
Despencou

69
00:07:06,180 --> 00:07:09,810
Eu estava sonhando com isso ontem 
à noite quando ele veio à porta.

70
00:07:11,957 --> 00:07:12,957
O mais engraçado

71
00:07:14,740 --> 00:07:17,790
Ele me chamou pelo meu nome,

72
00:07:19,060 --> 00:07:21,750
nunca soube o dele até agora.

73
00:07:23,660 --> 00:07:25,350
Guthry McCanders

74
00:07:25,987 --> 00:07:27,347
O que ele queria?

75
00:07:28,060 --> 00:07:28,970
Eu,

76
00:07:30,946 --> 00:07:33,966
Ele queria que eu o levasse
 de volta para aquele lugar,

77
00:07:34,980 --> 00:07:36,310
A Montanha dos Mortos.

78
00:07:38,399 --> 00:07:41,195
Disse para me dar dez moedas 
de ouro quando chegassemos lá.

79
00:07:42,218 --> 00:07:42,996
Dan...

80
00:07:43,020 --> 00:07:44,570
Você não vai.

81
00:07:44,843 --> 00:07:48,376
Não, não vi muito 
sentido nisso.

82
00:07:50,580 --> 00:07:53,930
Depois de todos esses anos,
por que ele iria querer voltar?

83
00:07:55,140 --> 00:07:57,050
Ele disse que queria voltar para lá,

84
00:07:57,514 --> 00:07:59,936
Porque não conseguiu mais 
descansar depois aquilo.

85
00:08:00,460 --> 00:08:02,970
Foi só isso que você descobriu?

86
00:08:03,980 --> 00:08:06,730
Talvez eu não estivesse
tão acordado quanto pensava,

87
00:08:08,940 --> 00:08:09,940
talvez.

88
00:08:14,060 --> 00:08:20,730
"Bem, de qualquer forma, caminhamos
até o acampamento dele perto do rio,

89
00:08:20,740 --> 00:08:23,710
sentamos perto 
da fogueira dele,

90
00:08:24,420 --> 00:08:27,210
E ele me disse uma coisa
estranha quando eu estava saindo,

91
00:08:28,820 --> 00:08:32,376
Depois que eu disse que 
não o levaria de volta pra lá

92
00:08:32,888 --> 00:08:36,610
Ele disse que não
fazia diferença,

93
00:08:36,620 --> 00:08:38,509
Que me encontraria 
lá de qualquer jeito.

94
00:08:39,874 --> 00:08:41,874
O que ele quis
 dizer com isso?

95
00:09:08,420 --> 00:09:10,310
Sr. Boone, Daniel Boone?

96
00:09:10,592 --> 00:09:12,516
É assim que a maioria 
das pessoas me chama.

97
00:09:12,740 --> 00:09:15,810
Sou William Russell, aqui é
Charles Bay e John Hawkins,

98
00:09:15,820 --> 00:09:17,590
estamos aqui a negócios,

99
00:09:18,002 --> 00:09:19,176
Será um prazer ouvi-lo, entre.

100
00:09:19,200 --> 00:09:20,200
Obrigado,

101
00:09:25,300 --> 00:09:26,890
Minha esposa, Rebecca

102
00:09:27,411 --> 00:09:29,091
Encantado, Sra. Boone

103
00:09:29,300 --> 00:09:34,170
Por favor, fiquem à vontade,
posso servir o café da manhã?

104
00:09:34,180 --> 00:09:38,010
Oh, não, obrigado, aceitem minhas
desculpas por virem a esta hora indecorosa,

105
00:09:38,020 --> 00:09:41,410
mas viajamos desde Londres
e o tempo é essencial

106
00:09:42,400 --> 00:09:46,290
Bem, viajar tão longe, então há algo mais
essencial, um bom chá quente.

107
00:09:46,597 --> 00:09:47,597
Ah, chá!

108
00:09:48,100 --> 00:09:50,970
Sim, essa é uma das 
minhas fraquesas

109
00:09:50,980 --> 00:09:56,290
Sra. Boone

110
00:09:56,300 --> 00:09:57,330
Ei,

111
00:10:01,208 --> 00:10:02,716
vou direto ao ponto, Sr.Boone

112
00:10:02,940 --> 00:10:04,090
Boon, há alguns anos,

113
00:10:03,500 --> 00:10:07,770
um batalhão britânico foi praticamente
dizimado pelos índios no Rio Ohio,

114
00:10:07,780 --> 00:10:12,410
um

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *