1
00:01:12,607 --> 00:01:14,741
Não é hora para
brincadeiras, Daniel?
2
00:01:15,754 --> 00:01:17,687
Poderia ter morrido de susto!
3
00:01:18,796 --> 00:01:20,330
O que vamos fazer?
4
00:01:26,754 --> 00:01:27,887
Começar a correr!
5
00:01:40,155 --> 00:01:41,155
Casacas vermelhas.
6
00:01:45,542 --> 00:01:48,275
Agora entendo o que
estão fazendo aqui.
7
00:01:49,105 --> 00:01:52,371
Eu sempre falei sobre o
que estão fazendo aqui.
8
00:02:31,761 --> 00:02:33,861
01. Ken-Tuck-E
9
00:02:48,937 --> 00:02:52,870
Tabaco! Caro George, o futuro
da Virgínia está no tabaco!
10
00:02:54,270 --> 00:02:55,070
Perdão, Senhor.
11
00:02:55,244 --> 00:02:55,844
Sim?
12
00:02:56,556 --> 00:02:57,789
O Sr. Boone quer
ver o senhor.
13
00:02:57,859 --> 00:02:58,859
Senhor Boone?
14
00:02:58,956 --> 00:02:59,956
Faça-o entrar.
15
00:03:00,590 --> 00:03:02,724
Está com o Sr. Yadkin.
16
00:03:03,942 --> 00:03:05,075
Não tem problema.
17
00:03:05,217 --> 00:03:06,550
Faça-os entrar logo.
18
00:03:07,407 --> 00:03:09,141
Você conhece Daniel Boone?
19
00:03:09,243 --> 00:03:12,177
Já ouvi seu nome, mas
nunca o vi pessoalmente.
20
00:03:14,657 --> 00:03:15,657
Daniel!
21
00:03:16,111 --> 00:03:17,177
Que bom te ver.
22
00:03:17,889 --> 00:03:18,889
Olá Yad!
23
00:03:19,721 --> 00:03:20,652
Conheça o Sr. Brayton.
24
00:03:21,402 --> 00:03:23,502
Estes são o Sr. Boone,
e o Sr. Yadkin.
25
00:03:23,621 --> 00:03:24,587
Sr. Boone, Yadkin.
26
00:03:24,644 --> 00:03:27,910
Muito bem Daniel, o
que o traz à Virgínia?
27
00:03:27,920 --> 00:03:29,360
Bem, mandei fazer um novo
28
00:03:29,360 --> 00:03:29,980
rifle na Pennsylvania.
29
00:03:30,400 --> 00:03:31,600
Pensei em dar uma passada a
30
00:03:31,600 --> 00:03:32,260
caminho de casa e
mostrar para você.
31
00:03:32,935 --> 00:03:34,935
E não foi esse realmente
o plano inicial...
32
00:03:34,780 --> 00:03:36,840
Viemos saber sobre
aqueles casacas vermelhas
33
00:03:37,660 --> 00:03:39,348
e Broncos na estrada
de Massachusetts.
34
00:03:39,372 --> 00:03:40,872
Eu não queria trazer
notícias ruins,
35
00:03:40,875 --> 00:03:42,175
Sr Brayton, mas...
36
00:03:42,782 --> 00:03:43,815
Eu já sabia disso.
37
00:03:44,251 --> 00:03:45,651
Que arma maravilhosa!
38
00:03:47,114 --> 00:03:49,614
Qual a precisão para um
tiro de cem jardas?
39
00:03:49,817 --> 00:03:50,817
Eu miro uma polegada acima
40
00:03:51,038 --> 00:03:52,838
Não viemos aqui
pra falar do rifle,
41
00:03:52,840 --> 00:03:54,540
...viemos falar dos
casacas vermelhas.
42
00:03:54,750 --> 00:03:56,150
Eu posso esperar se
você estiver ocupado
43
00:03:56,316 --> 00:03:57,516
Não vejo problemas
44
00:03:57,789 --> 00:03:59,656
Massachusetts e
os Casacos Vermelhos
45
00:03:59,656 --> 00:04:01,556
se entendem bem
46
00:04:01,559 --> 00:04:04,292
Vá em frente. Sou
quase um vizinho.
47
00:04:06,683 --> 00:04:08,416
Pois na Pensylvania falam que
48
00:04:08,420 --> 00:04:10,020
vai começar uma guerra.
49
00:04:11,281 --> 00:04:13,281
Os ingleses estão tranferindo
mais soldados para Boston
50
00:04:13,826 --> 00:04:16,493
Bem, pessoalmente não
vejo motivo para alarme,
51
00:04:16,505 --> 00:04:19,305
Os colonos continuam
leais ao Rei
52
00:04:19,367 --> 00:04:20,167
Precisamente...
53
00:04:20,742 --> 00:04:21,775
O que vocês estão falando?
54
00:04:21,786 --> 00:04:23,486
Quem precisa de um Rei?
55
00:04:23,572 --> 00:04:24,672
O que ele faz?
56
00:04:24,838 --> 00:04:27,238
Ele não não tem nem noção
de como é feito um escalpo.
57
00:04:27,344 --> 00:04:28,344
Yad, feche sua boca...
58
00:04:28,396 --> 00:04:30,263
Eu não vim aqui
pra ouvir você falar.
59
00:04:30,303 --> 00:04:33,170
Eu não vim pra ouvir
ele falar.
60
00:04:33,431 --> 00:04
Daniel Boone 1964 1x1 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário