Daniel Boone 1964 1×1

1
00:01:12,607 --> 00:01:14,741
Não é hora para
brincadeiras, Daniel?

2
00:01:15,754 --> 00:01:17,687
Poderia ter morrido de susto!

3
00:01:18,796 --> 00:01:20,330
O que vamos fazer?

4
00:01:26,754 --> 00:01:27,887
Começar a correr!

5
00:01:40,155 --> 00:01:41,155
Casacas vermelhas.

6
00:01:45,542 --> 00:01:48,275
Agora entendo o que
estão fazendo aqui.

7
00:01:49,105 --> 00:01:52,371
Eu sempre falei sobre o
que estão fazendo aqui.

8
00:02:31,761 --> 00:02:33,861
01. Ken-Tuck-E

9
00:02:48,937 --> 00:02:52,870
Tabaco! Caro George, o futuro
da Virgínia está no tabaco!

10
00:02:54,270 --> 00:02:55,070
Perdão, Senhor.

11
00:02:55,244 --> 00:02:55,844
Sim?

12
00:02:56,556 --> 00:02:57,789
O Sr. Boone quer
ver o senhor.

13
00:02:57,859 --> 00:02:58,859
Senhor Boone?

14
00:02:58,956 --> 00:02:59,956
Faça-o entrar.

15
00:03:00,590 --> 00:03:02,724
Está com o Sr. Yadkin.

16
00:03:03,942 --> 00:03:05,075
Não tem problema.

17
00:03:05,217 --> 00:03:06,550
Faça-os entrar logo.

18
00:03:07,407 --> 00:03:09,141
Você conhece Daniel Boone?

19
00:03:09,243 --> 00:03:12,177
Já ouvi seu nome, mas
nunca o vi pessoalmente.

20
00:03:14,657 --> 00:03:15,657
Daniel!

21
00:03:16,111 --> 00:03:17,177
Que bom te ver.

22
00:03:17,889 --> 00:03:18,889
Olá Yad!

23
00:03:19,721 --> 00:03:20,652
Conheça o Sr. Brayton.

24
00:03:21,402 --> 00:03:23,502
Estes são o Sr. Boone,
e o Sr. Yadkin.

25
00:03:23,621 --> 00:03:24,587
Sr. Boone, Yadkin.

26
00:03:24,644 --> 00:03:27,910
Muito bem Daniel, o
que o traz à Virgínia?

27
00:03:27,920 --> 00:03:29,360
Bem, mandei fazer um novo

28
00:03:29,360 --> 00:03:29,980
rifle na Pennsylvania.

29
00:03:30,400 --> 00:03:31,600
Pensei em dar uma passada a

30
00:03:31,600 --> 00:03:32,260
caminho de casa e
mostrar para você.

31
00:03:32,935 --> 00:03:34,935
E não foi esse realmente
o plano inicial...

32
00:03:34,780 --> 00:03:36,840
Viemos saber sobre
aqueles casacas vermelhas

33
00:03:37,660 --> 00:03:39,348
e Broncos na estrada
de Massachusetts.

34
00:03:39,372 --> 00:03:40,872
Eu não queria trazer
 notícias ruins,

35
00:03:40,875 --> 00:03:42,175
 Sr Brayton, mas...

36
00:03:42,782 --> 00:03:43,815
Eu já sabia disso.

37
00:03:44,251 --> 00:03:45,651
Que arma maravilhosa!

38
00:03:47,114 --> 00:03:49,614
Qual a precisão para um
tiro de cem jardas?

39
00:03:49,817 --> 00:03:50,817
Eu miro uma polegada acima

40
00:03:51,038 --> 00:03:52,838
Não viemos aqui
pra falar do rifle,

41
00:03:52,840 --> 00:03:54,540
...viemos falar dos
casacas vermelhas.

42
00:03:54,750 --> 00:03:56,150
Eu posso esperar se
você estiver ocupado

43
00:03:56,316 --> 00:03:57,516
Não vejo problemas

44
00:03:57,789 --> 00:03:59,656
Massachusetts e
os Casacos Vermelhos

45
00:03:59,656 --> 00:04:01,556
se entendem bem

46
00:04:01,559 --> 00:04:04,292
Vá em frente. Sou
quase um vizinho.

47
00:04:06,683 --> 00:04:08,416
Pois na Pensylvania falam que

48
00:04:08,420 --> 00:04:10,020
vai começar uma guerra.

49
00:04:11,281 --> 00:04:13,281
Os ingleses estão tranferindo
mais soldados para Boston

50
00:04:13,826 --> 00:04:16,493
Bem, pessoalmente não
vejo motivo para alarme,

51
00:04:16,505 --> 00:04:19,305
Os colonos continuam
leais ao Rei

52
00:04:19,367 --> 00:04:20,167
Precisamente...

53
00:04:20,742 --> 00:04:21,775
O que vocês estão falando?

54
00:04:21,786 --> 00:04:23,486
Quem precisa de um Rei?

55
00:04:23,572 --> 00:04:24,672
O que ele faz?

56
00:04:24,838 --> 00:04:27,238
Ele não não tem nem noção
de como é feito um escalpo.

57
00:04:27,344 --> 00:04:28,344
Yad, feche sua boca...

58
00:04:28,396 --> 00:04:30,263
Eu não vim aqui
pra ouvir você falar.

59
00:04:30,303 --> 00:04:33,170
Eu não vim pra ouvir
ele falar.

60
00:04:33,431 --> 00:04:34,829
Ele soa como um maldito Tory.

61
00:04:34,853 --> 00:04:36,186
Vou pra casa, Daniel

62
00:04:37,521 --> 00:04:39,988
Desculpe, mas você
conhece Yadkin.

63
00:04:40,882 --> 00:04:43,082
O tempo ainda vai
esquentar bem, Mr. Brayton

64
00:04:43,093 --> 00:04:44,093
Mr. Boone.

65
00:04:44,707 --> 00:04:45,974
Até logo, Daniel

66
00:04:47,953 --> 00:04:49,619
Ah... Esses colonos...

67
00:04:50,001 --> 00:04:52,101
Eles não se preocupam
muito com o que falam.

68
00:04:52,116 --> 00:04:54,216
Não entendem
nada de política.

69
00:04:55,723 --> 00:04:57,590
Eu chamaria isso de traição.

70
00:04:58,570 --> 00:05:00,370
E agradeço por impedir

71
00:05:00,370 --> 00:05:01,770
a propagação disso.

72
00:05:02,495 --> 00:05:04,028
À Sua Majestade, o Rei!

73
00:05:12,780 --> 00:05:14,560
Dan, pare com essa enrolação e

74
00:05:14,560 --> 00:05:15,600
estique essas pernas compridas

75
00:05:15,600 --> 00:05:16,980
Ele disse para nós que

76
00:05:17,020 --> 00:05:17,640
não vai ter guerra.

77
00:05:17,980 --> 00:05:18,920
Mas não disse que
estava chegando.

78
00:05:19,440 --> 00:05:20,500
Disse que temos que nos preparar.

79
00:05:25,758 --> 00:05:27,058
Demorou tanto pra chegar...

80
00:05:27,262 --> 00:05:29,195
Que eu já estava
ficando preocupado.

81
00:05:29,238 --> 00:05:30,338
Ele não ia embora, Daniel.

82
00:05:30,451 --> 00:05:31,384
Brayton é um homem perigoso.

83
00:05:31,424 --> 00:05:33,291
Então voltamos
e atiramos nele.

84
00:05:33,412 --> 00:05:35,112
Todo mundo vai ter
que atirar agora.

85
00:05:35,408 --> 00:05:36,475
Está chegando a hora!

86
00:05:36,796 --> 00:05:38,263
Muitos voluntários
das Carolinas...

87
00:05:38,429 --> 00:05:40,229
estão chegando ao Fort
de Cumberland Gap.

88
00:05:40,450 --> 00:05:41,850
Fort Cumberland
não vai nos ajudar?

89
00:05:41,860 --> 00:05:43,140
Não se os britânicos conseguirem

90
00:05:43,140 --> 00:05:43,720
conquistar as nações indígenas.

91
00:05:44,187 --> 00:05:45,387
Temo que sim.

92
00:05:45,700 --> 00:05:47,500
Então eles vão passar pelo

93
00:05:47,500 --> 00:05:48,040
Cumberland Gap aos milhares.

94
00:05:48,340 --> 00:05:49,760
A menos que passemos primeiro.

95
00:05:50,274 --> 00:05:52,741
Eu esperava que
você dissesse isso.

96
00:05:57,163 --> 00:05:58,163
Cumberland...

97
00:05:58,467 --> 00:05:59,467
e a garganta.

98
00:05:59,571 --> 00:06:02,371
E o território de caça das
grandes nações indígenas.

99
00:06:02,546 --> 00:06:03,546
Wyandotte.

100
00:06:04,603 --> 00:06:05,603
Creek,

101
00:06:06,441 --> 00:06:07,441
Shawnee,

102
00:06:07,955 --> 00:06:08,955
Cherokee.

103
00:06:09,489 --> 00:06:11,223
E o lugar que liga tudo...

104
00:06:12,340 --> 00:06:14,420
Aqui, se você conseguir encontrar,

105
00:06:14,420 --> 00:06:15,200
é onde precisamos de um forte.

106
00:06:15,200 --> 00:06:17,620
Isso é Kentucky, Daniel.

107
00:06:18,060 --> 00:06:19,720
Essa é uma terra
escura e sangrenta.

108
00:06:20,740 --> 00:06:22,080
Ninguém consegue
construir um forte lá.

109
00:06:22,160 --> 00:06:23,640
Não há nenhum homem
branco que já esteve lá.

110
00:06:23,800 --> 00:06:25,200
Nós estaremos.

111
00:06:25,300 --> 00:06:26,580
E construiremos um forte lá.

112
00:06:28,380 --> 00:06:30,000
A menos, é claro,
 que eu possa

113
00:06:30,000 --> 00:06:31,380
convencê-los a não
lutar contra nós.

114
00:06:33,849 --> 00:06:34,849
Boa sorte, Dan.

115
00:06:37,948 --> 00:06:39,748
Nós vamos para
o Kentucky ?

116
00:06:39,900 --> 00:06:41,533
Só preciso falar com Rebecca.

117
00:06:42,103 --> 00:06:44,037
Pare de enrolar e
estique as pernas.

118
00:06:57,622 --> 00:06:58,622
Pai!

119
00:06:59,726 --> 00:07:00,726
Me dá um abraço!

120
00:07:00,871 --> 00:07:01,871
Bem forte!

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *