1 00:01:12,607 --> 00:01:14,741 Não é hora para brincadeiras, Daniel? 2 00:01:15,754 --> 00:01:17,687 Poderia ter morrido de susto! 3 00:01:18,796 --> 00:01:20,330 O que vamos fazer? 4 00:01:26,754 --> 00:01:27,887 Começar a correr! 5 00:01:40,155 --> 00:01:41,155 Casacas vermelhas. 6 00:01:45,542 --> 00:01:48,275 Agora entendo o que estão fazendo aqui. 7 00:01:49,105 --> 00:01:52,371 Eu sempre falei sobre o que estão fazendo aqui. 8 00:02:31,761 --> 00:02:33,861 01. Ken-Tuck-E 9 00:02:48,937 --> 00:02:52,870 Tabaco! Caro George, o futuro da Virgínia está no tabaco! 10 00:02:54,270 --> 00:02:55,070 Perdão, Senhor. 11 00:02:55,244 --> 00:02:55,844 Sim? 12 00:02:56,556 --> 00:02:57,789 O Sr. Boone quer ver o senhor. 13 00:02:57,859 --> 00:02:58,859 Senhor Boone? 14 00:02:58,956 --> 00:02:59,956 Faça-o entrar. 15 00:03:00,590 --> 00:03:02,724 Está com o Sr. Yadkin. 16 00:03:03,942 --> 00:03:05,075 Não tem problema. 17 00:03:05,217 --> 00:03:06,550 Faça-os entrar logo. 18 00:03:07,407 --> 00:03:09,141 Você conhece Daniel Boone? 19 00:03:09,243 --> 00:03:12,177 Já ouvi seu nome, mas nunca o vi pessoalmente. 20 00:03:14,657 --> 00:03:15,657 Daniel! 21 00:03:16,111 --> 00:03:17,177 Que bom te ver. 22 00:03:17,889 --> 00:03:18,889 Olá Yad! 23 00:03:19,721 --> 00:03:20,652 Conheça o Sr. Brayton. 24 00:03:21,402 --> 00:03:23,502 Estes são o Sr. Boone, e o Sr. Yadkin. 25 00:03:23,621 --> 00:03:24,587 Sr. Boone, Yadkin. 26 00:03:24,644 --> 00:03:27,910 Muito bem Daniel, o que o traz à Virgínia? 27 00:03:27,920 --> 00:03:29,360 Bem, mandei fazer um novo 28 00:03:29,360 --> 00:03:29,980 rifle na Pennsylvania. 29 00:03:30,400 --> 00:03:31,600 Pensei em dar uma passada a 30 00:03:31,600 --> 00:03:32,260 caminho de casa e mostrar para você. 31 00:03:32,935 --> 00:03:34,935 E não foi esse realmente o plano inicial... 32 00:03:34,780 --> 00:03:36,840 Viemos saber sobre aqueles casacas vermelhas 33 00:03:37,660 --> 00:03:39,348 e Broncos na estrada de Massachusetts. 34 00:03:39,372 --> 00:03:40,872 Eu não queria trazer notícias ruins, 35 00:03:40,875 --> 00:03:42,175 Sr Brayton, mas... 36 00:03:42,782 --> 00:03:43,815 Eu já sabia disso. 37 00:03:44,251 --> 00:03:45,651 Que arma maravilhosa! 38 00:03:47,114 --> 00:03:49,614 Qual a precisão para um tiro de cem jardas? 39 00:03:49,817 --> 00:03:50,817 Eu miro uma polegada acima 40 00:03:51,038 --> 00:03:52,838 Não viemos aqui pra falar do rifle, 41 00:03:52,840 --> 00:03:54,540 ...viemos falar dos casacas vermelhas. 42 00:03:54,750 --> 00:03:56,150 Eu posso esperar se você estiver ocupado 43 00:03:56,316 --> 00:03:57,516 Não vejo problemas 44 00:03:57,789 --> 00:03:59,656 Massachusetts e os Casacos Vermelhos 45 00:03:59,656 --> 00:04:01,556 se entendem bem 46 00:04:01,559 --> 00:04:04,292 Vá em frente. Sou quase um vizinho. 47 00:04:06,683 --> 00:04:08,416 Pois na Pensylvania falam que 48 00:04:08,420 --> 00:04:10,020 vai começar uma guerra. 49 00:04:11,281 --> 00:04:13,281 Os ingleses estão tranferindo mais soldados para Boston 50 00:04:13,826 --> 00:04:16,493 Bem, pessoalmente não vejo motivo para alarme, 51 00:04:16,505 --> 00:04:19,305 Os colonos continuam leais ao Rei 52 00:04:19,367 --> 00:04:20,167 Precisamente... 53 00:04:20,742 --> 00:04:21,775 O que vocês estão falando? 54 00:04:21,786 --> 00:04:23,486 Quem precisa de um Rei? 55 00:04:23,572 --> 00:04:24,672 O que ele faz? 56 00:04:24,838 --> 00:04:27,238 Ele não não tem nem noção de como é feito um escalpo. 57 00:04:27,344 --> 00:04:28,344 Yad, feche sua boca... 58 00:04:28,396 --> 00:04:30,263 Eu não vim aqui pra ouvir você falar. 59 00:04:30,303 --> 00:04:33,170 Eu não vim pra ouvir ele falar. 60 00:04:33,431 --> 00:04:34,829 Ele soa como um maldito Tory. 61 00:04:34,853 --> 00:04:36,186 Vou pra casa, Daniel 62 00:04:37,521 --> 00:04:39,988 Desculpe, mas você conhece Yadkin. 63 00:04:40,882 --> 00:04:43,082 O tempo ainda vai esquentar bem, Mr. Brayton 64 00:04:43,093 --> 00:04:44,093 Mr. Boone. 65 00:04:44,707 --> 00:04:45,974 Até logo, Daniel 66 00:04:47,953 --> 00:04:49,619 Ah... Esses colonos... 67 00:04:50,001 --> 00:04:52,101 Eles não se preocupam muito com o que falam. 68 00:04:52,116 --> 00:04:54,216 Não entendem nada de política. 69 00:04:55,723 --> 00:04:57,590 Eu chamaria isso de traição. 70 00:04:58,570 --> 00:05:00,370 E agradeço por impedir 71 00:05:00,370 --> 00:05:01,770 a propagação disso. 72 00:05:02,495 --> 00:05:04,028 À Sua Majestade, o Rei! 73 00:05:12,780 --> 00:05:14,560 Dan, pare com essa enrolação e 74 00:05:14,560 --> 00:05:15,600 estique essas pernas compridas 75 00:05:15,600 --> 00:05:16,980 Ele disse para nós que 76 00:05:17,020 --> 00:05:17,640 não vai ter guerra. 77 00:05:17,980 --> 00:05:18,920 Mas não disse que estava chegando. 78 00:05:19,440 --> 00:05:20,500 Disse que temos que nos preparar. 79 00:05:25,758 --> 00:05:27,058 Demorou tanto pra chegar... 80 00:05:27,262 --> 00:05:29,195 Que eu já estava ficando preocupado. 81 00:05:29,238 --> 00:05:30,338 Ele não ia embora, Daniel. 82 00:05:30,451 --> 00:05:31,384 Brayton é um homem perigoso. 83 00:05:31,424 --> 00:05:33,291 Então voltamos e atiramos nele. 84 00:05:33,412 --> 00:05:35,112 Todo mundo vai ter que atirar agora. 85 00:05:35,408 --> 00:05:36,475 Está chegando a hora! 86 00:05:36,796 --> 00:05:38,263 Muitos voluntários das Carolinas... 87 00:05:38,429 --> 00:05:40,229 estão chegando ao Fort de Cumberland Gap. 88 00:05:40,450 --> 00:05:41,850 Fort Cumberland não vai nos ajudar? 89 00:05:41,860 --> 00:05:43,140 Não se os britânicos conseguirem 90 00:05:43,140 --> 00:05:43,720 conquistar as nações indígenas. 91 00:05:44,187 --> 00:05:45,387 Temo que sim. 92 00:05:45,700 --> 00:05:47,500 Então eles vão passar pelo 93 00:05:47,500 --> 00:05:48,040 Cumberland Gap aos milhares. 94 00:05:48,340 --> 00:05:49,760 A menos que passemos primeiro. 95 00:05:50,274 --> 00:05:52,741 Eu esperava que você dissesse isso. 96 00:05:57,163 --> 00:05:58,163 Cumberland... 97 00:05:58,467 --> 00:05:59,467 e a garganta. 98 00:05:59,571 --> 00:06:02,371 E o território de caça das grandes nações indígenas. 99 00:06:02,546 --> 00:06:03,546 Wyandotte. 100 00:06:04,603 --> 00:06:05,603 Creek, 101 00:06:06,441 --> 00:06:07,441 Shawnee, 102 00:06:07,955 --> 00:06:08,955 Cherokee. 103 00:06:09,489 --> 00:06:11,223 E o lugar que liga tudo... 104 00:06:12,340 --> 00:06:14,420 Aqui, se você conseguir encontrar, 105 00:06:14,420 --> 00:06:15,200 é onde precisamos de um forte. 106 00:06:15,200 --> 00:06:17,620 Isso é Kentucky, Daniel. 107 00:06:18,060 --> 00:06:19,720 Essa é uma terra escura e sangrenta. 108 00:06:20,740 --> 00:06:22,080 Ninguém consegue construir um forte lá. 109 00:06:22,160 --> 00:06:23,640 Não há nenhum homem branco que já esteve lá. 110 00:06:23,800 --> 00:06:25,200 Nós estaremos. 111 00:06:25,300 --> 00:06:26,580 E construiremos um forte lá. 112 00:06:28,380 --> 00:06:30,000 A menos, é claro, que eu possa 113 00:06:30,000 --> 00:06:31,380 convencê-los a não lutar contra nós. 114 00:06:33,849 --> 00:06:34,849 Boa sorte, Dan. 115 00:06:37,948 --> 00:06:39,748 Nós vamos para o Kentucky ? 116 00:06:39,900 --> 00:06:41,533 Só preciso falar com Rebecca. 117 00:06:42,103 --> 00:06:44,037 Pare de enrolar e estique as pernas. 118 00:06:57,622 --> 00:06:58,622 Pai! 119 00:06:59,726 --> 00:07:00,726 Me dá um abraço! 120 00:07:00,871 --> 00:07:01,871 Bem forte!
Deixe um comentário