1 00:01:12,607 --> 00:01:14,741 Não é hora para brincadeiras, Daniel? 2 00:01:15,754 --> 00:01:17,687 Poderia ter morrido de susto! 3 00:01:18,796 --> 00:01:20,330 O que vamos fazer? 4 00:01:26,754 --> 00:01:27,887 Começar a correr! 5 00:01:40,155 --> 00:01:41,155 Casacas vermelhas. 6 00:01:45,542 --> 00:01:48,275 Agora entendo o que estão fazendo aqui. 7 00:01:49,105 --> 00:01:52,371 Eu sempre falei sobre o que estão fazendo aqui. 8 00:02:31,761 --> 00:02:33,861 01. Ken-Tuck-E 9 00:02:48,937 --> 00:02:52,870 Tabaco! Caro George, o futuro da Virgínia está no tabaco! 10 00:02:54,270 --> 00:02:55,070 Perdão, Senhor. 11 00:02:55,244 --> 00:02:55,844 Sim? 12 00:02:56,556 --> 00:02:57,789 O Sr. Boone quer ver o senhor. 13 00:02:57,859 --> 00:02:58,859 Senhor Boone? 14 00:02:58,956 --> 00:02:59,956 Faça-o entrar. 15 00:03:00,590 --> 00:03:02,724 Está com o Sr. Yadkin. 16 00:03:03,942 --> 00:03:05,075 Não tem problema. 17 00:03:05,217 --> 00:03:06,550 Faça-os entrar logo. 18 00:03:07,407 --> 00:03:09,141 Você conhece Daniel Boone? 19 00:03:09,243 --> 00:03:12,177 Já ouvi seu nome, mas nunca o vi pessoalmente. 20 00:03:14,657 --> 00:03:15,657 Daniel! 21 00:03:16,111 --> 00:03:17,177 Que bom te ver. 22 00:03:17,889 --> 00:03:18,889 Olá Yad! 23 00:03:19,721 --> 00:03:20,652 Conheça o Sr. Brayton. 24 00:03:21,402 --> 00:03:23,502 Estes são o Sr. Boone, e o Sr. Yadkin. 25 00:03:23,621 --> 00:03:24,587 Sr. Boone, Yadkin. 26 00:03:24,644 --> 00:03:27,910 Muito bem Daniel, o que o traz à Virgínia? 27 00:03:27,920 --> 00:03:29,360 Bem, mandei fazer um novo 28 00:03:29,360 --> 00:03:29,980 rifle na Pennsylvania. 29 00:03:30,400 --> 00:03:31,600 Pensei em dar uma passada a 30 00:03:31,600 --> 00:03:32,260 caminho de casa e mostrar para você. 31 00:03:32,935 --> 00:03:34,935 E não foi esse realmente o plano inicial... 32 00:03:34,780 --> 00:03:36,840 Viemos saber sobre aqueles casacas vermelhas 33 00:03:37,660 --> 00:03:39,348 e Broncos na estrada de Massachusetts. 34 00:03:39,372 --> 00:03:40,872 Eu não queria trazer notícias ruins, 35 00:03:40,875 --> 00:03:42,175 Sr Brayton, mas... 36 00:03:42,782 --> 00:03:43,815 Eu já sabia disso. 37 00:03:44,251 --> 00:03:45,651 Que arma maravilhosa! 38 00:03:47,114 --> 00:03:49,614 Qual a precisão para um tiro de cem jardas? 39 00:03:49,817 --> 00:03:50,817 Eu miro uma polegada acima 40 00:03:51,038 --> 00:03:52,838 Não viemos aqui pra falar do rifle, 41 00:03:52,840 --> 00:03:54,540 ...viemos falar dos casacas vermelhas. 42 00:03:54,750 --> 00:03:56,150 Eu posso esperar se você estiver ocupado 43 00:03:56,316 --> 00:03:57,516 Não vejo problemas 44 00:03:57,789 --> 00:03:59,656 Massachusetts e os Casacos Vermelhos 45 00:03:59,656 --> 00:04:01,556 se entendem bem 46 00:04:01,559 --> 00:04:04,292 Vá em frente. Sou quase um vizinho. 47 00:04:06,683 --> 00:04:08,416 Pois na Pensylvania falam que 48 00:04:08,420 --> 00:04:10,020 vai começar uma guerra. 49 00:04:11,281 --> 00:04:13,281 Os ingleses estão tranferindo mais soldados para Boston 50 00:04:13,826 --> 00:04:16,493 Bem, pessoalmente não vejo motivo para alarme, 51 00:04:16,505 --> 00:04:19,305 Os colonos continuam leais ao Rei 52 00:04:19,367 --> 00:04:20,167 Precisamente... 53 00:04:20,742 --> 00:04:21,775 O que vocês estão falando? 54 00:04:21,786 --> 00:04:23,486 Quem precisa de um Rei? 55 00:04:23,572 --> 00:04:24,672 O que ele faz? 56 00:04:24,838 --> 00:04:27,238 Ele não não tem nem noção de como é feito um escalpo. 57 00:04:27,344 --> 00:04:28,344 Yad, feche sua boca... 58 00:04:28,396 --> 00:04:30,263 Eu não vim aqui pra ouvir você falar. 59 00:04:30,303 --> 00:04:33,170 Eu não vim pra ouvir ele falar. 60 00:04:33,431 --> 00:04
Deixe um comentário