Série: CSI
Temporada: 7ª (S07)
Episódio: 1º (E01)
Temporada: 7ª (S07)
Episódio: 1º (E01)
Identificador:
Tamanho: 36.337 bytes (35,49 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:42:47
e7a540d531e6816fa0fa9036494fd264a47dd115Tamanho: 36.337 bytes (35,49 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:42:47
Ver trecho da legenda: CSI 7×1 LOL PTBR
1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 <font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font> 2 00:00:02,560 --> 00:00:06,380 <font color="#ffff00">-=www.ydy.com/bbs=- orgulhosamente apresenta</font> 3 00:00:08,980 --> 00:00:12,260 <font color="#ffff00">sync:YTET-gagegao -=www.ydy.com/bbs=-</font> 4 00:03:33,630 --> 00:03:35,430 Sempre gostei do circo. 5 00:03:35,850 --> 00:03:39,110 Sim, é divertido tentar descobrir os truques de mágica. 6 00:03:39,110 --> 00:03:40,920 Bem, isso está acabando com a diversão. 7 00:03:40,920 --> 00:03:43,310 Ei, o legista está a caminho. 8 00:03:44,330 --> 00:03:46,580 Vic é uma Jane Doe, sem identificação. 9 00:03:52,080 --> 00:03:53,720 Pó verde no vestido. 10 00:03:54,600 --> 00:03:55,760 Ela está com o show? 11 00:03:55,760 --> 00:03:58,850 Segundo declarações, ela não fazia parte do Cirque du Soleil. 12 00:03:59,440 --> 00:04:01,110 Bem, há muita vigilância. 13 00:04:01,110 --> 00:04:04,500 Sim, mas o corpo foi descoberto nos bastidores. 14 00:04:04,500 --> 00:04:06,220 O que isso está fazendo aqui? 15 00:04:06,220 --> 00:04:08,260 - Acho que ele quer te contar. - Oi. 16 00:04:08,810 --> 00:04:11,110 Michel souray,gerente da empresa ka. 17 00:04:11,110 --> 00:04:13,310 Lamento conhecê-lo sob estes circunstâncias. 18 00:04:13,310 --> 00:04:14,750 Por que você moveu o corpo? 19 00:04:14,750 --> 00:04:17,570 Os bastidores podem ser um lugar perigoso se você não conhece o caminho. 20 00:04:17,790 --> 00:04:21,890 Então a organização do circo fez um especial acordo com Clark County. 21 00:04:22,300 --> 00:04:26,630 Quaisquer acidentes que ocorram dentro de nossas instalações estão sob jurisdição do circo. 22 00:04:26,980 --> 00:04:32,910 Nosso pessoal imediatamente a transportou para fora e os paramédicos chegaram em poucos minutos. 23 00:04:35,190 --> 00:04:39,310 Eu não tenho ideia de quem é a pobre garota e conheço todos os rostos da nossa equipe. 24 00:04:40,800 --> 00:04:42,330 ♪♪♪♪♪♪ 25 00:04:44,230 --> 00:04:47,090 Durante a apresentação, as etapas acima você está sempre em movimento. 26 00:04:50,790 --> 00:04:53,100 Encontrámos o corpo aqui na zona de esmagamento. 27 00:04:55,940 --> 00:04:57,890 Bem, sabemos onde ela morreu. 28 00:05:00,010 --> 00:05:01,560 De onde ela veio? 29 00:05:21,900 --> 00:05:23,880 Por onde você gostaria de começar? 30 00:05:54,810 --> 00:05:57,540 <font color="#ffff00">CSI Temporada 07, episódio 01</font> 31 00:06:06,880 --> 00:06:09,110 parece que ele comeu um .38 especial. 32 00:06:09,110 --> 00:06:12,540 A arma ainda está em sua mão. Quantos suicídios você já viu assim? 33 00:06:12,920 --> 00:06:14,710 Pessoalmente? Nenhum. 34 00:06:15,530 --> 00:06:16,420 Eu também. 35 00:06:16,420 --> 00:06:18,320 Não encontrei uma nota de suicídio. 36 00:06:20,290 --> 00:06:21,960 Talvez tenha sido encenado. 37 00:06:24,760 --> 00:06:28,020 Desculpe, fiquei preso no Jantar "conheça os futuros sogros". 38 00:06:29,530 --> 00:06:30,760 Eles te amaram? 39 00:06:30,760 --> 00:06:33,070 Fiquei um pouco animado falando sobre trabalho. 40 00:06:33,070 --> 00:06:34,510 Eles pararam de comer. 41 00:06:35,100 --> 00:06:37,880 David, a arma ainda está em sua mão; cabe a você limpar. 42 00:06:37,880 --> 00:06:39,130 Sim, senhor. 43 00:06:40,890 --> 00:06:42,550 O rigor está se estabelecendo rapidamente. 44 00:06:42,990 --> 00:06:44,940 Acontece quando está calor como esta noite. 45 00:06:46,320 --> 00:06:48,430 - ah, você está bem? - Você está bem? 46 00:06:48,430 --> 00:06:50,920 Está tudo bem, pessoal, uma falha de ignição. 47 00:06:50,920 --> 00:06:52,200 Ei. 48 00:06:52,200 --> 00:06:54,770 Pelo menos conhecemos uma pessoa que atirou no morto. 49 00:07:03,840 --> 00:07:05,790 Que bom ver você de pé novamente, Jim. 50 00:07:05,790 --> 00:07:07,620 Você nunca me viu fora deles, Sam. 51 00:07:07,620 --> 00:07:10,970 Você sabe, isso é como nos velhos tempos. Você, eu, uma festa. 52 00:07:11,510 --> 00:07:13,040 Um cadáver. 53 00:07:13,040 --> 00:07:15,460 Isto deveria ser uma celebração. 54 00:07:15,460 --> 00:07:18,160 O eclipse será meu legado. 55 00:07:18,160 --> 00:07:20,430 Iniciamos a construção no próximo ano. 56 00:07:21,570 --> 00:07:24,120 Então, suponho que você conhecesse a vítima... Robert O'Brien? 57 00:07:24,120 --> 00:07:26,140 Ele investiu no eclipse. 58 00:07:26,140 --> 00:07:27,600 Você ouviu o tiro? 59 00:07:27,600 --> 00:07:28,750 Não. 60 00:07:29,350 --> 00:07:31,690 Deve ter ocorrido durante a implosão. 61 00:07:31,690 --> 00:07:33,090 Você acha que ele se matou? 62 00:07:33,090 --> 00:07:34,220 Você acha que ele não fez isso? 63 00:07:34,220 --> 00:07:37,170 Bem, ele estava prestes a ganhar muito dinheiro no seu cassino; por que ele faria isso? 64 00:07:37,170 --> 00:07:39,260 Olha, eu mal conhecia o cara. 65 00:07:39,630 --> 00:07:42,160 Ou o seu parceiro, Joe Hirschoff. 66 00:07:42,880 --> 00:07:45,000 Eles estavam comercializando o projeto em Los Angeles. 67 00:07:45,000 --> 00:07:47,770 Eles tinham um pouco de dinheiro, então vendi algumas ações para eles. 68 00:07:47,770 --> 00:07:49,300 Quanto custa uma ação? 69 00:07:49,300 --> 00:07:50,800 Dois milhões. 70 00:07:52,760 --> 00:07:54,330 Quando foi a última vez que você o viu? 71 00:07:54,330 --> 00:07:57,110 Todos estavam reunidos no outro lado do telhado. 72 00:07:57,990 --> 00:08:00,200 Acho que ele saiu com o parceiro. 73 00:08:18,490 --> 00:08:19,680 Eu entendi. 74 00:08:20,990 --> 00:08:22,590 Porta-aviões. 75 00:08:23,380 --> 00:08:25,340 É disso que este lugar me lembra. 76 00:08:25,810 --> 00:08:29,460 Claro, um porta-aviões foi construído para a segurança nacional 77 00:08:29,460 --> 00:08:32,570 e isso é uma tonelada de alta tecnologia, 78 00:08:32,570 --> 00:08:35,130 aço torcido por uma questão de entretenimento. 79 00:08:35,130 --> 00:08:37,070 Não é apenas entretenimento, Nick. 80 00:08:37,530 --> 00:08:40,220 O circo é sobre o poder da imaginação - 81 00:08:40,220 --> 00:08:42,520 foi assim que conseguimos colocar um homem na lua. 82 00:08:51,360 --> 00:08:53,420 Eu tenho um colar com monograma. 83 00:08:53,420 --> 00:08:55,290 A.F.D. 84 00:08:56,480 --> 00:08:58,970 Bem, não é uma identificação, Mas vou me contentar com as iniciais. 85 00:09:03,430 --> 00:09:05,560 Você e o Sr. O'brien chegaram juntos? 86 00:09:06,300 --> 00:09:08,500 Sim, estamos numa suíte lá embaixo. 87 00:09:08,500 --> 00:09:11,340 - E você está com ele desde então? - Majoritariamente. 88 00:09:11,990 --> 00:09:15,870 Alguns minutos antes da implosão, Fui buscar margaritas para nós. 89 00:09:15,870 --> 00:09:17,720 Quando voltei, Robert tinha ido embora. 90 00:09:17,720 --> 00:09:20,180 Eu sabia que ele não queria perder isso, então fui procurar. 91 00:09:29,260 --> 00:09:30,720 Eu estava perto do elevador. 92 00:09:31,070 --> 00:09:33,350 Eu pensei que talvez Robert tivesse ido de volta à suíte. 93 00:09:34,280 --> 00:09:36,370 Então ouvi aquela garota gritar. 94 00:09:38,380 --> 00:09:39,860 Eu simplesmente sabia. 95 00:09:40,210 --> 00:09:41,860 Você está tomando algum medicamento? 96 00:09:46,550 --> 00:09:47,890 Posso ver isso? 97 00:09:50,170 --> 00:09:51,400 Alprazolam. 98 00:09:51,400 --> 00:09:53,690 É para estresse. Meu trabalho é muito estressante. 99 00:09:53,690 --> 00:09:55,670 O Sr.O'brien possui uma arma? 100 00:09:55,670 --> 00:09:57,630 Ele odeia armas, nós dois odiamos. 101 00:09:57,630 --> 00:10:00,590 Você poderia estender as mãos para mim assim, por favor? 102 00:10:01,040 --> 00:10:02,040 Por quê? 103 00:10:02,510 --> 00:10:04,200 Teste de resíduo de tiro. 104 00:10:04,200 --> 00:10:05,410 Robert deu um tiro em si mesmo. 105 00:10:05,410 --> 00:10:07,380 E é assim que provamos isso. 106 00:10:07,380 --> 00:10:09,150 Palma direita para baixo. 107 00:10:15,190 --> 00:10:17,830 estou sentindo cheiro de álcool em sua mão? 108 00:10:18,790 --> 00:10:19,920 Sim. 109 00:10:19,920 --> 00:10:22,290 Quando vi Robert, derra
Deixe um comentário