Série: CSI
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 4ª (S04)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 46.737 bytes (45,64 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:39:18
ccfd9accde64f426a58c86c5a0aeb1de68bf460cTamanho: 46.737 bytes (45,64 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:39:18
Ver trecho da legenda: CSI 4×7 YOUNGDANGEROU PTBR
1 00:00:09,844 --> 00:00:15,448 Procurei o veículo na garagem do CSI. eu descobri a faca sob o banco do passageiro. 2 00:00:15,448 --> 00:00:20,174 Agora, esta é a faca que você encontrou? 3 00:00:20,424 --> 00:00:23,394 Sim, é. 4 00:00:23,394 --> 00:00:26,405 Hum. Quem era o proprietário registrado do veículo? 5 00:00:26,405 --> 00:00:29,416 Michael Fife, o réu. 6 00:00:30,754 --> 00:00:35,061 Descreva a condição física da faca quando você a descobriu. 7 00:00:35,061 --> 00:00:41,418 A faca estava enrolada em uma toalha branca. Tanto a toalha quanto a faca estavam coberto de sangue seco. 8 00:00:41,418 --> 00:00:44,848 E como você processou essas evidências? 9 00:00:44,848 --> 00:00:50,494 Limpei o sangue e enviei uma amostra para o laboratório de DNA. O técnico de laboratório analisou a amostra através do CODIS. 10 00:00:50,494 --> 00:00:55,428 A amostra de DNA correspondia a uma amostra recente vítima de estupro e homicídio, Rachel Lyford. 11 00:00:55,428 --> 00:01:03,876 Rachel Lyford que morava na unidade sete do complexo de apartamentos Saturn Arms. O mesmo complexo do réu? 12 00:01:03,876 --> 00:01:05,297 Isso está correto. 13 00:01:05,297 --> 00:01:11,236 Esta faca é consistente em tamanho e formato para os ferimentos fatais sofridos por Rachel Lyford? 14 00:01:11,236 --> 00:01:12,909 Sim, é. 15 00:01:12,909 --> 00:01:17,509 Obrigado. Meritíssimo, não temos mais perguntas para CSI Brown. 16 00:01:17,509 --> 00:01:19,684 Sr. 17 00:01:19,684 --> 00:01:25,581 Sr. Brown, você afirmou que encontrou a faca no veículo do Sr. Fife. Isso está correto? 18 00:01:25,581 --> 00:01:27,045 Sim, isso está correto. 19 00:01:27,045 --> 00:01:28,592 Por que você revistou o veículo dele? 20 00:01:28,592 --> 00:01:35,074 Recebi uma ligação do oficial Watson. Ele me informou que havia puxado o réu veio para citá-lo por uma lanterna traseira quebrada. 21 00:01:35,074 --> 00:01:39,883 Depois de examinar seus pratos, foi descoberto que o réu tinha uma dívida pendente mandado de drogas. 22 00:01:39,883 --> 00:01:44,190 Ele então prendeu o Sr. Fife e ordenou uma resposta e reboque. 23 00:01:44,190 --> 00:01:47,244 Nesse ponto, ele me pediu para revistar o veículo em busca de drogas. 24 00:01:47,244 --> 00:01:49,167 Foi quando encontrei a faca. 25 00:01:50,840 --> 00:01:55,817 Hum-hmm. Em que ponto você garantiu o mandado para revistar o veículo do Sr. Fife? 26 00:01:58,660 --> 00:02:03,511 O oficial Watson teria garantido o mandado antes de me ligar. 27 00:02:03,511 --> 00:02:07,275 O oficial Watson nunca conseguiu um mandado. 28 00:02:10,496 --> 00:02:13,423 Você fez isso? 29 00:02:14,887 --> 00:02:16,852 Não. 30 00:02:18,566 --> 00:02:24,338 Meritíssimo, a faca é produto de uma operação ilegal pesquisa e, de acordo com o Capítulo 179 da NRS, enviamos a faca e a toalha serão consideradas inadmissíveis. 31 00:02:24,338 --> 00:02:30,402 Além disso, todas as provas obtidas como resultado da apreensão deve neste momento ser excluído. 32 00:02:30,402 --> 00:02:35,463 Então governou. Fruto da árvore venenosa. O que mais você tem? 33 00:02:35,463 --> 00:02:41,359 Evidências adicionais estão pendentes. A faca teria sido mais que suficiente para efeito de preliminar. 34 00:02:41,359 --> 00:02:44,872 Você não tem outras evidências para apresentar? 35 00:02:46,837 --> 00:02:49,137 Não neste momento. 36 00:02:50,936 --> 00:02:55,704 Considero evidências insuficientes para sustentar a réu para julgamento. Ele está livre para ir. 37 00:02:55,704 --> 00:03:02,227 Meritíssimo, o réu é acusado de estuprar e matar uma mulher de 19 anos. Você não pode simplesmente deixá-lo voltar para a rua. 38 00:03:02,227 --> 00:03:06,744 Você está sugerindo que eu viole seus direitos constitucionais, conselheiro? 39 00:03:06,744 --> 00:03:09,378 Pergunte a ele por 24 horas. 40 00:03:11,260 --> 00:03:14,481 Meritíssimo, não recebemos nenhum aviso prévio aviso deste movimento. 41 00:03:14,481 --> 00:03:19,039 Hum... nós pediríamos uma continuação e oportunidade de reabrir. 42 00:03:20,294 --> 00:03:23,681 Estamos pedindo apenas 24 horas. 43 00:03:27,780 --> 00:03:36,771 Ok. Se você não consegue defender seu caso, O Sr. Fife caminha. Entraremos em recesso por 24 horas. 44 00:03:43,504 --> 00:03:48,104 A arma do crime foi excluída, só isso. Ainda temos um laboratório cheio de evidências podemos processar. 45 00:03:48,104 --> 00:03:49,986 Fomos completamente pegos de surpresa aqui. 46 00:03:49,986 --> 00:03:52,955 Brown, o que está acontecendo? Você deve estar brincando comigo. 47 00:03:52,955 --> 00:03:58,391 Você não estava preparado. Todas as evidências que vocês CSIs coletam, e tudo o que você traz para este tribunal é uma faca? Vamos. 48 00:03:58,391 --> 00:04:04,038 Encontrei a faca. Eu processei a faca. Eu apresentei a faca. Tudo que você tinha que fazer era a papelada. 49 00:04:04,038 --> 00:04:07,216 Sim, a culpa é do policial, hein? Olha, você nem teria um suspeito se eu não parasse aquele cara. 50 00:04:07,216 --> 00:04:09,850 Se tivesse seguido o protocolo, o nosso suspeito iria a julgamento. 51 00:04:09,850 --> 00:04:15,161 Se você tiver algum problema com CSI, registrar uma reclamação - estamos ocupados. 52 00:04:16,960 --> 00:04:19,260 E o que você disse sobre nunca apressando evidências? 53 00:04:19,260 --> 00:04:22,647 Bem, pelas próximas 24 horas, estamos quebrando as regras. 54 00:04:56,439 --> 00:05:01,833 Grisson. Xerife. Precisamos conversar... sobre ele. 55 00:05:01,833 --> 00:05:04,509 Prazer em finalmente conhecê-lo também, xerife. 56 00:05:04,509 --> 00:05:06,810 Por que você não vai em frente e começa o briefing? Estarei aí num minuto. 57 00:05:06,810 --> 00:05:08,566 Sim. 58 00:05:09,905 --> 00:05:11,912 Para onde? 59 00:05:23,914 --> 00:05:27,218 Warrick Brown seguiu o protocolo. Você não pode atribuir essa bagunça a ele. 60 00:05:27,218 --> 00:05:31,861 Warrick Brown estava no depoimento. Ele é a cara do caso. 61 00:05:31,861 --> 00:05:36,461 É tudo uma questão de percepção. Se Fife anda, o público só ouve uma coisa 62 00:05:36,461 --> 00:05:42,483 "evidências contra um assassino foram descartadas do tribunal porque o CSI conduziu uma busca indevida." 63 00:05:42,483 --> 00:05:43,905 Você acha que eu não sei disso? 64 00:05:43,905 --> 00:05:45,703 Que diabos é isso? 65 00:05:45,703 --> 00:05:50,220 É feto de porco irradiado. usei o lenço para determinar os efeitos da radiação ... 66 00:05:50,220 --> 00:05:53,607 Olha, Grissom, você e sua equipe fizeram um trabalho exemplar. 67 00:05:53,607 --> 00:06:00,298 Graças ao laboratório criminal, alguns casos muito difíceis casos seguiram nosso caminho. Você elevou o status de todo o departamento. 68 00:06:00,298 --> 00:06:04,730 Uh-huh. Então por que você está aqui? 69 00:06:04,982 --> 00:06:12,008 Vou dar uma entrevista coletiva em uma hora onde direi à mídia que este caso está sob sua alçada. 70 00:06:14,977 --> 00:06:17,695 Ah, é uma questão de percepção, não é? 71 00:06:17,695 --> 00:06:20,163 Que bom que nos entendemos. 72 00:06:21,835 --> 00:06:29,028 Uh... por que você não liga para meu escritório na próxima semana? Coloque um lanche nos livros, hein? 73 00:06:31,664 --> 00:06:33,671 Eu trabalho à noite. 74 00:06:35,636 --> 00:06:37,978 Então faça um jantar. 75 00:06:41,365 --> 00:06:50,189 Apreendido rebocou o veículo até a garagem. O mandado pendente de Michael Fife era para posse de maconha, então é isso que Eu estava procurando. 76 00:06:55,710 --> 00:06:59,975 Limpei a faca e enviei a amostra de sangue para Greg. 77 00:06:59,975 --> 00:07:03,614 Passei pelo CODIS e comparei com outro caso. 78 00:07:03,614 --> 00:07:10,054 Meu caso. Rachel Lyford, 19. Assassinada em seu apartamento. 79 00:07:12,397 --> 00:07:20,927 O legista assistente examinou o corpo. Com base no intróito vaginal, ele suspeitou de estupro. Eu processei a cena. 80 00:07:20,927 --> 00:07:25,653 Não houve nada probatório. Havia sem impressões digitais, sem DNA. Tudo que eu cole
Deixe um comentário