CSI 1×11

Série: CSI
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 11º (E11)

Identificador: c8b8c4d27ce965af365983c93c70667294f588e1
Tamanho: 54.368 bytes (53,09 KB)
Modificado em: 31/03/2026 16:33:10
Ver trecho da legenda: CSI 1×11 DVDRIP PTBR
1
00:00:02,032 --> 00:00:02,795
Anteriormente no CSl:

2
00:00:02,896 --> 00:00:04,269
Posso ver sua descoloração?

3
00:00:04,367 --> 00:00:05,544
Quer me dar 20 dólares?

4
00:00:05,679 --> 00:00:06,856
Quer cumprir pena?

5
00:00:07,790 --> 00:00:08,738
(bip)

6
00:00:08,846 --> 00:00:10,307
Eu tenho que estar em algum lugar.

7
00:00:10,414 --> 00:00:11,558
Você consegue lidar com isso?

8
00:00:11,661 --> 00:00:13,635
Sim.

9
00:00:13,741 --> 00:00:15,049
WarricK Brown tinha um dos meus caras

10
00:00:15,181 --> 00:00:17,831
substituto para ele no tribunal,
mas eu tenho isso em boa autoridade

11
00:00:17,964 --> 00:00:19,011
que ele estava jogando.

12
00:00:19,116 --> 00:00:21,449
Eu preciso que você faça alguns antecedentes
para mim no WarricK.

13
00:00:21,547 --> 00:00:22,823
Warrick? Seu CSl favorito.

14
00:00:22,955 --> 00:00:24,099
É por isso que eu quero
você para lidar com isso

15
00:00:24,202 --> 00:00:26,437
para que EcKlie não possa
me acusar de favoritismo.

16
00:00:26,538 --> 00:00:28,130
Tenho esta fita de vigilância.

17
00:00:28,233 --> 00:00:30,621
Ele estava em um cassino.
Desculpe.

18
00:00:49,956 --> 00:00:52,344
(sobre PA):
Gerente para registrar dois.

19
00:00:52,452 --> 00:00:54,207
Gerente para registrar dois.

20
00:01:14,398 --> 00:01:17,015
(sirenes tocando)

21
00:01:30,939 --> 00:01:32,564
Bem, se não for
O próprio chefe!

22
00:01:32,666 --> 00:01:34,192
Onde está sua E-Street Band?

23
00:01:34,298 --> 00:01:35,541
Eles tiveram outro show.

24
00:01:35,642 --> 00:01:37,015
Como você está, Jim?

25
00:01:37,145 --> 00:01:38,867
Como está o seu "novo" antigo emprego?

26
00:01:38,969 --> 00:01:41,073
Ah, eu posso lançar escória
um dia cansativo. Você?

27
00:01:41,176 --> 00:01:42,604
Eu amaldiçoo mais.

28
00:01:42,712 --> 00:01:44,205
Ah, sim?

29
00:01:44,344 --> 00:01:45,139
Bem, espere.

30
00:01:45,239 --> 00:01:46,667
O carrinho de compras está aqui.

31
00:01:46,775 --> 00:01:49,141
A mulher desaparecida
é Margaret Shorey.

32
00:01:49,239 --> 00:01:50,286
Mora com a irmã.

33
00:01:50,390 --> 00:01:52,658
Saiu para comprar mantimentos;
nunca voltou para casa.

34
00:01:52,789 --> 00:01:54,675
O carro ainda está no estacionamento.

35
00:01:54,805 --> 00:01:56,397
E a bolsa dela ainda está
no carrinho.

36
00:02:02,707 --> 00:02:04,266
Sem carteira.

37
00:02:04,403 --> 00:02:06,257
Talvez ela tenha deixado a bolsa
como um marcador.

38
00:02:08,050 --> 00:02:10,766
Sopa de galinha, pacotes de gelo...

39
00:02:10,866 --> 00:02:11,759
analgésico...

40
00:02:11,889 --> 00:02:14,027
Irmã quebrou o pulso
em um acidente de carro.

41
00:02:14,128 --> 00:02:16,331
Cachorro-quente, pão de cachorro-quente...

42
00:02:16,431 --> 00:02:17,707
Viciado em comida lixo.

43
00:02:25,325 --> 00:02:28,291
Ah, isso é higiênico.

44
00:02:28,397 --> 00:02:30,305
Mostarda.

45
00:02:32,812 --> 00:02:35,745
Você fez alguma limpeza
neste corredor hoje?

46
00:02:35,883 --> 00:02:38,184
Sim. Sim, na verdade,
nós fizemos.

47
00:02:38,283 --> 00:02:40,224
A vida não guarda surpresas.

48
00:02:43,850 --> 00:02:48,966
US$ 1,98 pela mostarda...
além disso, meus dois centavos.

49
00:02:51,560 --> 00:02:52,453
(quebra)

50
00:02:54,215 --> 00:02:56,286
Agora, para onde você iria?

51
00:03:09,603 --> 00:03:11,969
Ei, Brass, olhe isso.

52
00:03:12,067 --> 00:03:13,659
Veja isso?

53
00:03:13,794 --> 00:03:15,865
Ver o quê?

54
00:03:16,002 --> 00:03:18,489
Esta circunferência?

55
00:03:18,593 --> 00:03:21,374
Parece que alguém fez
um trabalho Brillo nisso.

56
00:03:21,473 --> 00:03:22,901
Tudo o que vejo é uma porta limpa.

57
00:03:23,008 --> 00:03:24,829
Você sabe alguma coisa sobre isso?

58
00:03:24,927 --> 00:03:27,348
Sim, ele está certo--
nós limpamos hoje.

59
00:03:27,455 --> 00:03:28,599
Eu tive uma reclamação.

60
00:03:28,703 --> 00:03:30,709
As crianças estão sempre escrevendo loucamente
coisas nas portas do banheiro.

61
00:03:30,814 --> 00:03:33,398
Então eu tinha um dos meus funcionários
esfregue-o.

62
00:03:33,502 --> 00:03:34,679
Poderia me emprestar um martelo?

63
00:03:34,814 --> 00:03:36,700
(cliques do obturador da câmera)

64
00:04:06,710 --> 00:04:12,971
"Eu matei 5 mulheres.
Me pegue se puder?"

65
00:05:01,321 --> 00:05:04,702
(falando suavemente ao fundo)

66
00:05:09,255 --> 00:05:10,563
Olá, crianças.

67
00:05:10,695 --> 00:05:11,643
Sara Sidle.

68
00:05:11,751 --> 00:05:12,382
419.

69
00:05:12,519 --> 00:05:14,111
Cadáver... bônus.

70
00:05:14,246 --> 00:05:15,358
Alguém gosta do trabalho dela.

71
00:05:15,494 --> 00:05:17,565
Nick StoKes-- 416,
lutar no Bellagio.

72
00:05:17,701 --> 00:05:19,609
Ela diz que é uma
"amigo" seu.

73
00:05:19,716 --> 00:05:20,795
Ex-namorada, Nick?

74
00:05:20,901 --> 00:05:21,828
Bem, isso depende.

75
00:05:21,924 --> 00:05:23,995
Ela era a agressora
ou o agredido?

76
00:05:24,132 --> 00:05:25,244
Você nos diz: couro ou renda?

77
00:05:25,379 --> 00:05:28,639
Não, eu nem vou lá.

78
00:05:28,738 --> 00:05:29,665
Renda.

79
00:05:29,795 --> 00:05:30,776
Catherine, você tem um 418...

80
00:05:30,882 --> 00:05:32,703
um obituário na porta de uma barraca.

81
00:05:32,801 --> 00:05:33,749
Te encontro na garagem

82
00:05:33,857 --> 00:05:35,318
mas primeiro, eu tenho
para cuidar de Warrick.

83
00:05:35,456 --> 00:05:36,949
Ah, não.
O que você vai fazer?

84
00:05:37,088 --> 00:05:38,810
Eu não sei.

85
00:05:42,943 --> 00:05:45,047
Eu apresentei meu relatório.

86
00:05:45,151 --> 00:05:46,295
Eu li.

87
00:06:01,659 --> 00:06:02,454
Ei.

88
00:06:02,715 --> 00:06:04,569
Ei.

89
00:06:04,666 --> 00:06:07,796
Perdi tarefas; Eu sei.

90
00:06:07,897 --> 00:06:09,685
Estou atrasado.

91
00:06:09,816 --> 00:06:10,764
O que eu puxei?

92
00:06:10,872 --> 00:06:11,919
Como foi o tribunal outro dia?

93
00:06:12,025 --> 00:06:14,413
Eu entreguei para
Michovitch, de dias.

94
00:06:14,519 --> 00:06:18,129
Uh, eu disse a Sara.

95
00:06:18,263 --> 00:06:22,898
Sim, porque você tinha, uh,
"assunto pessoal".

96
00:06:22,997 --> 00:06:24,752
Sim.

97
00:06:24,885 --> 00:06:26,161
O que é isso?

98
00:06:26,261 --> 00:06:26,860
Você...

99
00:06:26,996 --> 00:06:29,199
no Cassino de Mônaco.

100
00:06:29,301 --> 00:06:30,031
O quê?

101
00:06:30,163 --> 00:06:30,991
Eu não acredito nisso.

102
00:06:31,123 --> 00:06:32,649
Agora você está puxando
filmar em mim?

103
00:06:32,755 --> 00:06:33,998
Cassinos gravam todo mundo

104
00:06:34,099 --> 00:06:38,026
que entra pela porta deles,
Warrick, você sabe disso.

105
00:06:38,130 --> 00:06:39,623
Achei que tínhamos um acordo.

106
00:06:39,761 --> 00:06:40,840
Nós fazemos.

107
00:06:40,945 --> 00:06:43,529
Olha, o que você faz no seu tempo
não é da conta de ninguém.

108
00:06:43,633 --> 00:06:44,688
O que você faz no meu tempo

109
00:06:44,689 --> 00:06:46,062
é problema meu.

110
00:06:48,880 --> 00:06:51,148
(suspira)

111
00:06:54,286 --> 00:06:57,285
Eu estava no cassino.

112
00:06:57,422 --> 00:06:58,981
Mas eu não estava jogando.

113
00:07:15,401 --> 00:07:18,433
Me dê uma foto do corpo...

114
00:07:18,537 --> 00:07:21,602
os itens do lençol...

115
00:07:21,704 --> 00:07:23,525
a janela, a mesa de desenho.

116
00:07:23,623 --> 00:07:24,899
(cliques do obturador da câmera)

117
00:07:24,999 --> 00:07:26,885
Tudo no chão.

118
00:07:33,157 --> 00:07:34,912
Sara Sidle,
Investigação da cena do crime.

119
00:07:35,045 --> 00:07:36,157
E você é...?

120
00:07:36,292 --> 00:07:38,495
Eu sou... Kenny Berlim.
Esse é meu irmão.

121
00:07:38,596 --> 00:07:40,984
Fui eu quem o encontrou.
- Desculpe pela sua perda.

122
00:07:41,091 --> 00:07:42,519
Você quer me dizer
o que aconteceu aqui?

123
00:07:42,627 --> 00:07:44,153
Eu não... eu não sei.

124
00:07:44,259 --> 00:07:47,127
Eu vim... eu vim andando
na porta

125
00:07:47,234 --> 00:07:49,688
Eu vi meu irmão deitado lá...

126
00:07:49,825 --> 00:07:50,839
coisas em todos os lugares.

127
00:07:50,977 --> 00:07:53,081
Tudo que eu conseguia pensar era que..

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *