1 00:00:06,006 --> 00:00:08,008 [aplausos e aplausos] 2 00:00:14,014 --> 00:00:17,767 [male announcer] <i>The world's most elite O torneio de karatê está quase aqui.</i> 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,352 <i>It's the Sekai Taikai.</i> 4 00:00:19,436 --> 00:00:23,023 <i>Os melhores artistas marciais sub-18 from across</i> 5 00:00:23,106 --> 00:00:25,817 <i>the globe competing for the title of world champion.</i> 6 00:00:25,900 --> 00:00:29,529 <i>Samantha Larusso de Miyagi-do versus Cobra Kai's Tory Nichols.</i> 7 00:00:29,612 --> 00:00:31,740 <i>O vencedor avança para a final das meninas, {an8} <i> onde</i> 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,243 ela enfrentará a superestrela dos Dragões de Ferro Zara Malik.</i> 9 00:00:35,326 --> 00:00:36,369 <i>Do lado dos meninos, é Robby Keene de</i> 10 00:00:36,453 --> 00:00:40,415 <i>Miyagi-do versus Iron Dragons' Axel Kovačević.</i> 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,250 <i>E tudo começa hoje.</i> 12 00:00:43,710 --> 00:00:46,296 Hi, everyone, and welcome à nossa cobertura 13 00:00:46,379 --> 00:00:48,590 ao vivo do Campeonato Mundial de Sekai Taikai. 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,259 {an8}I'm Kevin Burkhardt, joined by Ryan Clark. 15 00:00:51,342 --> 00:00:53,142 {an8} ryan, eu tenho que te dizer, between the two of 16 00:00:53,178 --> 00:00:56,014 us, {an8}we've covered just about Todo grande evento 17 00:00:56,097 --> 00:00:58,058 esportivo existe, mas o karatê, agora que é um novo território. 18 00:00:58,141 --> 00:01:01,061 Karate on the world stage? O que poderia ser melhor? 19 00:01:01,144 --> 00:01:02,645 <i>And we have the best of the best when we talk</i> 20 00:01:02,729 --> 00:01:06,483 <i>about the three dojos Competindo nas finais de hoje ...</i> 21 00:01:06,566 --> 00:01:08,109 Robby, you're famous. 22 00:01:08,193 --> 00:01:09,193 Você se sente bem? 23 00:01:10,028 --> 00:01:13,823 Sim. Quero dizer, estou um pouco nervoso. Last time I fought Axel didn't go well. 24 00:01:13,907 --> 00:01:15,867 Vai ser muito mais pessoas watching this one. 25 00:01:15,950 --> 00:01:18,495 Ei, esqueça quem está assistindo and screw the cameras. 26 00:01:18,995 --> 00:01:20,538 Oh, merda, minha entrevista. Turn it up. 27 00:01:20,622 --> 00:01:21,782 [Kevin] <i> Que história é essa. </i> 28 00:01:21,831 --> 00:01:25,627 <i>Two high school rivals from 35 years ago agora ensinando juntos.</i> 29 00:01:26,211 --> 00:01:28,105 - Watch. 30 00:01:28,129 --> 00:01:30,381 <i>- [Kevin] <i>Johnny, you lost a heartbreaker</i> in this very arena 35 years ago.</i> 31 00:01:30,465 --> 00:01:31,945 <i>Tenho que perguntar, como é estar de volta?</i> 32 00:01:32,008 --> 00:01:35,345 <i>Yeah, well, you know, Ouça, ninguém gosta de perder.</i> 33 00:01:35,428 --> 00:01:36,930 <i>That was a long time ago.</i> 34 00:01:37,013 --> 00:01:38,264 <i>Digamos que o tempo cura</i> 35 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 <i>velhas feridas de karatê.</i> 36 00:01:40,141 --> 00:01:41,744 - Wait, that's it? - [Daniel] <i> Johnny não é ... </i> 37 00:01:41,768 --> 00:01:44,437 I talked to that dude for an hour. Aluguei um maldito terno. 38 00:01:45,188 --> 00:01:46,731 Maybe they'll come back to you. 39 00:01:46,815 --> 00:01:49,484 [Kevin] <i> o azarão do torneio is Miyagi-Do,</i> a dojo 40 00:01:49,567 --> 00:01:53,029 <i>with a rich family history Voltando 400 anos e trazido</i> 41 00:01:53,113 --> 00:01:57,659 <i>para os Estados Unidos by its previous sensei, Nariyoshi Miyagi.</i> 42 00:01:58,409 --> 00:02:01,162 [Ryan] <i> e está provado ser an effective tournament style,</i> 43 00:02:01,246 --> 00:02:04,415 <i>Mesmo que seja surpreendente because, at its core tenet,</i> 44 00:02:04,499 --> 00:02:06,584 <i>Miyagi-Do is about defense only.</i> 45 00:02:06,668 --> 00:02:07,752 Fizemos isso, Chozen. 46 00:02:08,753 --> 00:02:10,463 We brought Miyagi-Do to the world. 47 00:02:11,089 --> 00:02:14,092 - Não parece que eu pensei que sim. - [Chozen] Hmm. 48 00:02:14,175 --> 00:02:15,760 {An8} M
Deixe um comentário