1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
[aplausos e aplausos]
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,767
[male announcer] <i>The world's most
elite O torneio de karatê está quase aqui.</i>
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,352
<i>It's the Sekai Taikai.</i>
4
00:00:19,436 --> 00:00:23,023
<i>Os melhores artistas marciais sub-18 from across</i>
5
00:00:23,106 --> 00:00:25,817
<i>the globe competing for the title of world champion.</i>
6
00:00:25,900 --> 00:00:29,529
<i>Samantha Larusso de Miyagi-do
versus Cobra Kai's Tory Nichols.</i>
7
00:00:29,612 --> 00:00:31,740
<i>O vencedor avança para a final das meninas, {an8} <i> onde</i>
8
00:00:31,823 --> 00:00:35,243
ela enfrentará a superestrela dos Dragões de Ferro Zara Malik.</i>
9
00:00:35,326 --> 00:00:36,369
<i>Do lado dos meninos, é Robby Keene de</i>
10
00:00:36,453 --> 00:00:40,415
<i>Miyagi-do versus Iron Dragons' Axel Kovačević.</i>
11
00:00:40,498 --> 00:00:42,250
<i>E tudo começa hoje.</i>
12
00:00:43,710 --> 00:00:46,296
Hi, everyone, and welcome à nossa cobertura
13
00:00:46,379 --> 00:00:48,590
ao vivo do Campeonato Mundial de Sekai Taikai.
14
00:00:48,673 --> 00:00:51,259
{an8}I'm Kevin Burkhardt,
joined by Ryan Clark.
15
00:00:51,342 --> 00:00:53,142
{an8} ryan, eu tenho que te dizer,
between the two of
16
00:00:53,178 --> 00:00:56,014
us, {an8}we've covered just about
Todo grande evento
17
00:00:56,097 --> 00:00:58,058
esportivo existe, mas o karatê, agora que é um novo território.
18
00:00:58,141 --> 00:01:01,061
Karate on the world stage?
O que poderia ser melhor?
19
00:01:01,144 --> 00:01:02,645
<i>And we have the best of the best when we talk</i>
20
00:01:02,729 --> 00:01:06,483
<i>about the three dojos Competindo nas finais de hoje ...</i>
21
00:01:06,566 --> 00:01:08,109
Robby, you're famous.
22
00:01:08,193 --> 00:01:09,193
Você se sente bem?
23
00:01:10,028 --> 00:01:13,823
Sim. Quero dizer, estou um pouco nervoso.
Last time I fought Axel didn't go well.
24
00:01:13,907 --> 00:01:15,867
Vai ser muito mais
pessoas watching this one.
25
00:01:15,950 --> 00:01:18,495
Ei, esqueça quem está
assistindo and screw the cameras.
26
00:01:18,995 --> 00:01:20,538
Oh, merda, minha entrevista. Turn it up.
27
00:01:20,622 --> 00:01:21,782
[Kevin] <i> Que história é essa. </i>
28
00:01:21,831 --> 00:01:25,627
<i>Two high school rivals from 35
years ago agora ensinando juntos.</i>
29
00:01:26,211 --> 00:01:28,105
- Watch.
30
00:01:28,129 --> 00:01:30,381
<i>- [Kevin] <i>Johnny, you lost a heartbreaker</i> in this very arena 35 years ago.</i>
31
00:01:30,465 --> 00:01:31,945
<i>Tenho que perguntar, como é estar de volta?</i>
32
00:01:32,008 --> 00:01:35,345
<i>Yeah, well, you know, Ouça,
ninguém gosta de perder.</i>
33
00:01:35,428 --> 00:01:36,930
<i>That was a long time ago.</i>
34
00:01:37,013 --> 00:01:38,264
<i>Digamos que o tempo cura</i>
35
00:01:38,348 --> 00:01:40,058
<i>velhas feridas de karatê.</i>
36
00:01:40,141 --> 00:01:41,744
- Wait, that's it?
- [Daniel] <i> Johnny não é ... </i>
37
00:01:41,768 --> 00:01:44,437
I talked to that dude for an
hour. Aluguei um maldito terno.
38
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
Maybe they'll come back to you.
39
00:01:46,815 --> 00:01:49,484
[Kevin] <i> o azarão do torneio
is Miyagi-Do,</i> a dojo
40
00:01:49,567 --> 00:01:53,029
<i>with a rich family history
Voltando 400 anos e trazido</i>
41
00:01:53,113 --> 00:01:57,659
<i>para os Estados Unidos
by its previous sensei, Nariyoshi Miyagi.</i>
42
00:01:58,409 --> 00:02:01,162
[Ryan] <i> e está provado ser
an effective tournament style,</i>
43
00:02:01,246 --> 00:02:04,415
<i>Mesmo que seja surpreendente
because, at its core tenet,</i>
44
00:02:04,499 --> 00:02:06,584
<i>Miyagi-Do is about defense only.</i>
45
00:02:06,668 --> 00:02:07,752
Fizemos isso, Chozen.
46
00:02:08,753 --> 00:02:10,463
We brought Miyagi-Do to the world.
47
00:02:11,089 --> 00:02:14,092
- Não parece que eu pensei que sim.
- [Chozen] Hmm.
48
00:02:14,175 --> 00:02:15,760
{An8} Miyagi e eu éramos bons amigos.
49
00:02:17,095 --> 00:02:19,556
{an8}The most honorable man I ever knew.
50
00:02:21,641 --> 00:02:23,059
<i>Nós compartilhamos um aluno, na verdade.</i>
51
00:02:23,143 --> 00:02:26,271
[scoffs] He's just doing what he always
faz. Tentando ficar embaixo da sua pele.
52
00:02:26,354 --> 00:02:27,188
I know.
53
00:02:27,272 --> 00:02:28,815
<i>And what would you say to those concerned</i>
54
00:02:28,898 --> 00:02:32,610
<i>about your alleged História da trapaça do torneio?</i>
55
00:02:32,694 --> 00:02:34,737
One of the ugly truths about our society is that
56
00:02:34,821 --> 00:02:37,824
people find joy Ao vir depois daqueles no topo.
57
00:02:37,907 --> 00:02:40,493
And that's exactly Quais
são meus dragões de ferro.
58
00:02:40,994 --> 00:02:42,912
Undefeated and on top.
59
00:02:44,038 --> 00:02:46,708
[Kevin] <i> Os Dragões de Ferro
are clearly the team to beat.</i>
60
00:02:46,791 --> 00:02:50,503
<i>Com sede em Hong Kong, liderado por antigo three-time Sekai Taikai</i>
61
00:02:50,587 --> 00:02:54,299
<i>champion Feng Xiao, Mais conhecido simplesmente como Sensei Wolf.</i>
62
00:02:54,382 --> 00:02:55,675
And they're phenomenal.
63
00:02:55,758 --> 00:03:00,346
E eu amo que o capitão de suas meninas and social media darling,
64
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
<i>Zara Malik, is such a great role model Para seus jovens seguidores.</i>
65
00:03:02,682 --> 00:03:05,476
{an8}<i>She's a real advocate
para empoderamento feminino.</i>
66
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
Olha, todos nós vimos
my livestream get hijacked.
67
00:03:08,229 --> 00:03:10,023
{an8} <i> o segredo de Zara é
ela é uma merda de duas caras.</i>
68
00:03:10,106 --> 00:03:14,319
{an8}Honestly, it just breaks my heart
Quando as mulheres atacam outras mulheres.
69
00:03:14,402 --> 00:03:15,737
<i>We can compete hard on the mat, but</i>
70
00:03:15,820 --> 00:03:18,698
<i>off of it,
Precisamos se levantar</i>
71
00:03:18,781 --> 00:03:21,534
<i>e lembrar disso,
no matter who</i>
72
00:03:21,618 --> 00:03:23,494
walks away champion, we're all winners.
73
00:03:23,578 --> 00:03:25,663
[Kevin] <i> que nos leva a Cobra Kai. </i>
74
00:03:25,747 --> 00:03:28,041
Great name for a dojo, by the way.
75
00:03:28,124 --> 00:03:29,042
- Ótimo nome.
- Yeah.
76
00:03:29,125 --> 00:03:32,378
But this is the dojo com o maior número
de pontos de interrogação chegando.
77
00:03:32,462 --> 00:03:35,715
See, after the tragic death De seu lutador estrela,
78
00:03:35,798 --> 00:03:38,259
Kwon Jae-sung, ainda é possível para Cobra Kai vencer?
79
00:03:38,343 --> 00:03:41,137
{an8}And their sensei, Veterano do Vietnã John Kreese,
80
00:03:41,221 --> 00:03:43,973
{an8} ele foi ignorado a todos of our interview requests.
81
00:03:44,057 --> 00:03:46,351
E isso me fez pensar, ele vai mostrar?
82
00:03:46,434 --> 00:03:49,687
Is Cobra Kai gonna
show? Vamos vê -los hoje?
83
00:03:49,771 --> 00:03:52,232
[Kevin] <i>We all eagerly
await a resposta para isso.</i>
84
00:03:52,315 --> 00:03:54,943
{an8}<i>So stay tuned, folks,
Porque é quase tempo de karatê.</i>
85
00:03:55,026 --> 00:03:55,860
[grunts]
86
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
[A música otimista toca na TV]
87
00:03:58,613 --> 00:03:59,613
[music stops]
88
00:04:02,075 --> 00:04:03,201
[batendo na porta]
89
00:04:07,747 --> 00:04:08,787
What the hell do you want?
90
00:04:09,791 --> 00:04:12,669
Uh, eu não vou levar muito do seu tempo.
91
00:04:13,461 --> 00:04:15,088
Eu só queria me desculpar.
92
00:04:15,171 --> 00:04:16,798
[Música sombria toca]
93
00:04:16,881 --> 00:04:20,009
Eu falhei em você como um sensei
back in Barcelona.
94
00:04:21,469 --> 00:04:26,266
I treated you like you were some... soldier
em minha própria guerra particular.
95
00:04:26,349 --> 00:04:28,476
[Música sombria continua]
96
00:04:29,269 --> 00:04:30,687
Lamento decepcioná -lo.
97
00:04:33,064 --> 00:04:35,066
Lamento decepcionar Kwon.
98
00:04:35,942 --> 00:04:37,944
[Música
Deixe um comentário