1 00:00:13,597 --> 00:00:19,770 REINO DE HAWAI?I 2 00:00:20,521 --> 00:00:25,901 Keouaku?ahu?ula, 3 00:00:25,984 --> 00:00:32,950 todos que o rejeitaram se curvarão aos seus pés. 4 00:00:33,825 --> 00:00:40,499 Com você está o poder sobrenatural da deusa do fogo. 5 00:00:47,297 --> 00:00:51,301 O vulcão acorda com os erros que foram cometidos contra você, meu chefe. 6 00:00:52,511 --> 00:00:58,100 Se os aceitar, prometo que meus homens 7 00:00:58,600 --> 00:01:00,936 e meu distrito lutarão contra Kamehameha. 8 00:01:03,146 --> 00:01:08,527 Você não ficou ao lado de Ka?u quando o rei morreu. 9 00:01:15,868 --> 00:01:17,160 Eu estava errado. 10 00:01:33,385 --> 00:01:37,514 Eu fui injustiçado. 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,019 O que fará para corrigir isso? 12 00:01:43,187 --> 00:01:47,608 Eu ofereço proteção contra a ira de meus deuses. 13 00:01:49,067 --> 00:01:50,360 O que você me oferece? 14 00:02:01,830 --> 00:02:03,999 Este porrete é Hilo koa, 15 00:02:04,708 --> 00:02:07,711 esculpido na época de Hanakahi. 16 00:02:09,880 --> 00:02:14,134 Ele carrega o mana do meu povo. 17 00:02:54,967 --> 00:02:58,136 Eu não fiz isso. 18 00:02:59,638 --> 00:03:00,681 Você fez. 19 00:03:02,558 --> 00:03:08,272 Agora, o que você vai me dar? 20 00:03:17,447 --> 00:03:18,447 Seus dentes. 21 00:03:19,491 --> 00:03:22,494 Ofereça os seus dentes ao grande chefe. 22 00:04:36,944 --> 00:04:43,534 Esse porrete pertence à sua família para matar seu inimigo. 23 00:04:48,455 --> 00:04:51,667 Mas nunca mais esqueça quem é o seu senhor. 24 00:04:59,508 --> 00:05:00,717 Levem-no. 25 00:05:10,435 --> 00:05:12,354 Keouaku?ahu?ula. 26 00:05:12,855 --> 00:05:15,983 O deus do seu pai. 27 00:05:16,066 --> 00:05:21,572 A deusa do fogo está contigo. 28 00:05:23,407 --> 00:05:25,993 Ninguém negará seu lugar. 29 00:05:53,645 --> 00:05:55,606 Ka?iana a ?Ahu?ula. 30 00:05:56,440 --> 00:05:59,818 Você veio a nós como filho de Maui. 31 00:06:03,405 --> 00:06:04,698 Mas com este colar de marfim, 32 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 eu lhe peço 33 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 para liderar meu exército 34 00:06:15,709 --> 00:06:19,171 como chefe de guerra. 35 00:06:20,964 --> 00:06:24,218 Não importa aonde você vá, 36 00:06:26,845 --> 00:06:31,225 sempre terá um lar aqui entre nós. 37 00:06:46,323 --> 00:06:48,325 Nós recebemos a notícia 38 00:06:48,408 --> 00:06:53,205 de que o distrito de Hilo se juntou a Keoua. 39 00:06:54,831 --> 00:06:56,625 Mas eles serão derrotados 40 00:06:57,709 --> 00:07:01,296 pelo nosso chefe de guerra. 41 00:07:02,965 --> 00:07:06,093 Eles se curvarão perante as armas de boca vermelha 42 00:07:06,927 --> 00:07:08,887 e a voz estrondosa de Ku! 43 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 E o reino será nosso. 44 00:07:13,225 --> 00:07:14,225 De acordo? 45 00:07:14,643 --> 00:07:15,643 De acordo. 46 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Ela está aqui. 47 00:07:26,822 --> 00:07:27,948 Ka?ahumanu. 48 00:07:29,491 --> 00:07:30,491 Venha. 49 00:07:53,348 --> 00:07:58,187 Na véspera da batalha, emito um decreto para ser ouvido por todos. 50 00:08:02,482 --> 00:08:03,609 A partir deste dia, 51 00:08:04,776 --> 00:08:09,406 Ka?ahumanu se juntará ao meu conselho 52 00:08:10,657 --> 00:08:15,704 e ajudará em todos os assuntos do reino. 53 00:08:23,629 --> 00:08:25,172 Esta é minha declaração. 54 00:08:25,255 --> 00:08:28,800 Que ela seja ouvida por todos os meus chefes. 55 00:08:30,636 --> 00:08:34,431 Nós atacaremos amanhã. 56 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Conselho dispensado. 57 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Você vê o mundo de uma forma que nós não vemos. 58 00:08:57,913 --> 00:09:00,082 Guie-nos para fazermos o mesmo. 59 00:10:23,498 --> 00:10:26,502 CHEFE DE GUERRA 60 00:10:35,761 --> 00:10:36,970 Preparar! 61 00:10:38,138 --> 00:10:39,556 E fogo! 62 00:10:47,105 --> 00:10:48,232 Carreguem e atirem! 63 00:10:50,150 --> 00:10:52,819 Muito bem. Limpem e coloquem na prateleira. 64 00:11:04,748 --> 00:11:06,792 O arsenal está bom, mesmo com o treinamento. 65 00:11:13,549 --> 00:11:15,050 No que está pensando? 66 00:11:19,221 --> 00:11:20,222 Está nervoso? 67 00:11:22,349 --> 00:11:23,350 Não. 68 00:11:24,977 --> 00:11:26,395 Nem um pouquinho? 69 00:11:28,814 --> 00:11:29,814 Não. 70 00:11:30,774 --> 00:11:31,817 E você? 71 00:11:33,902 --> 00:11:35,195 Estou, não vou mentir. 72 00:11:36,405 --> 00:11:40,242 Mas o medo não me afeta mais como antes. 73 00:11:42,703 --> 00:11:43,703 Como assim? 74 00:11:47,666 --> 00:11:50,210 Enfrentei a morte quase todos os dias antes de fugir. 75 00:11:52,296 --> 00:11:55,132 O medo da morte foi o que me manteve vivo, 76 00:11:55,799 --> 00:11:58,385 porque ela poderia me alcançar. A qualquer momento 77 00:12:01,722 --> 00:12:02,723 Mas estou bem agora. 78 00:12:05,934 --> 00:12:06,977 O que mudou? 79 00:12:11,398 --> 00:12:12,399 Aprendi a atirar. 80 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Agora sou eu segurando o mosquete. 81 00:12:26,079 --> 00:12:28,874 Amanhã, enfrentaremos deuses e homens para construir um reino. 82 00:12:32,961 --> 00:12:38,467 Quero que saiba que, não importa o que me aconteça, aqui é a sua casa. 83 00:12:41,178 --> 00:12:42,554 Sua família está aqui. 84 00:12:46,308 --> 00:12:47,309 Chega de fugir. 85 00:13:01,698 --> 00:13:05,494 Esta terra o acolherá, muito depois de eu ter partido. 86 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Assim, parecem inofensivas. 87 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 São mais mortais do que você pode imaginar. 88 00:13:51,915 --> 00:13:53,584 Eu sempre lutei ao seu lado. 89 00:13:56,128 --> 00:13:59,298 Mas não posso ir à batalha sem lhe contar uma coisa. 90 00:14:06,138 --> 00:14:07,347 Achei que estava morto. 91 00:14:09,516 --> 00:14:10,516 Todos achamos. 92 00:14:12,352 --> 00:14:13,729 Esperando, sem saber. 93 00:14:15,355 --> 00:14:16,732 Nos perguntando se sofreu. 94 00:14:17,399 --> 00:14:19,651 Se poderíamos salvar o mana dos seus ossos. 95 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Foi devastador. 96 00:14:30,579 --> 00:14:32,456 Encontrei conforto em Kupuohi, 97 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 e ela em mim. 98 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 É minha maior vergonha, 99 00:14:58,357 --> 00:14:59,357 mas eu a amo. 100 00:15:06,406 --> 00:15:07,699 Eu traí você, Ka?iana. 101 00:15:27,177 --> 00:15:31,723 Você não fez nada de mal a um irmão morto. 102 00:15:36,186 --> 00:15:41,108 Mas eu estou aqui agora e não posso enfrentar Keoua sem a minha família. 103 00:16:15,934 --> 00:16:20,856 REINO DE O?AHU 104 00:16:24,234 --> 00:16:30,574 Eu negligenciei você, meu filho. 105 00:16:45,756 --> 00:16:46,924 Sabia que acordaria. 106 00:16:50,093 --> 00:16:51,303 Tragam ele aqui. 107 00:16:54,223 --> 00:16:55,807 Você tem trovão no sangue. 108 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Para a dor. 109 00:17:10,821 --> 00:17:11,906 Para a dor. 110 00:17:17,746 --> 00:17:20,958 Eu não o culpo pelo que fez. 111 00:17:43,814 --> 00:17:45,941 Não foi sua culpa. 112 00:17:47,192 --> 00:17:51,196 Eu não vi o veneno 113 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 dado ao meu próprio filho. 114 00:18:00,414 --> 00:18:01,707 Ele é impuro. 115 00:18:04,293 --> 00:18:07,129 A morte vai purificá-lo. 116 00:18:08,213 --> 00:18:09,213 Pare. 117 00:18:11,175 --> 00:18:12,217 Não. 118 00:18:19,016 --> 00:18:23,061 Em breve, controlarei o reino de Hawai?i, 119 00:18:24,354 --> 00:18:27,274 e nós o governaremos juntos. 120 00:18:27,941 --> 00:18:28,984 Deixe-o viver. 121 00:18
Deixe um comentário