Chief of War 1×4

1
00:00:46,421 --> 00:00:48,131
O rei Kalani?opu?u morreu.

2
00:01:00,060 --> 00:01:02,521
- Honra ao novo rei!
- Honra ao novo rei!

3
00:02:39,535 --> 00:02:42,538
{an8}CHEFE DE GUERRA

4
00:02:51,421 --> 00:02:54,508
{an8}REINO DE O?AHU

5
00:03:07,688 --> 00:03:09,231
Mensagem de Hawai?i.

6
00:03:12,526 --> 00:03:14,069
O rei Kalani?opu?u morreu.

7
00:03:17,030 --> 00:03:22,077
O filho dele, Keoua,
agora comanda o reino.

8
00:03:28,208 --> 00:03:31,336
Kalani?opu?u foi um grande rei.

9
00:03:32,379 --> 00:03:36,091
Os ossos dele seriam o maior
prêmio para os meus altares.

10
00:03:39,052 --> 00:03:40,846
Convoque os generais de guerra.

11
00:03:42,639 --> 00:03:44,766
Vamos conquistar
o reino de Hawai?i.

12
00:03:51,607 --> 00:03:53,066
Posso falar, grande rei?

13
00:04:03,285 --> 00:04:06,622
Em breve, teremos tomado
a última fortaleza de O?ahu.

14
00:04:08,165 --> 00:04:11,502
Nós o apoiamos na campanha
para unir essas ilhas,

15
00:04:12,336 --> 00:04:13,337
mas...

16
00:04:14,129 --> 00:04:16,798
isso não se parece
com uma profecia.

17
00:04:19,051 --> 00:04:22,513
O senhor está apagando
as linhagens reais deste reino.

18
00:04:24,389 --> 00:04:27,017
Não me parece uma unificação.

19
00:04:42,407 --> 00:04:45,702
As pessoas só são leais...

20
00:04:47,579 --> 00:04:49,790
à linhagem dos seus reinos.

21
00:04:51,750 --> 00:04:54,211
Enquanto
essas famílias existirem,

22
00:04:54,962 --> 00:04:56,713
Maui nunca existirá.

23
00:05:01,426 --> 00:05:04,429
Temos que estabelecer
uma única linhagem

24
00:05:05,722 --> 00:05:08,976
para todos os reinos.

25
00:05:14,189 --> 00:05:16,191
O meu sangue.

26
00:05:18,861 --> 00:05:24,616
Só assim seremos realmente
unificados como diz a profecia.

27
00:05:35,085 --> 00:05:36,837
Vosso rei falou.

28
00:05:40,048 --> 00:05:41,049
Agora, vão!

29
00:06:17,669 --> 00:06:21,423
{an8}REINO DE HAWAI?I
DISTRITO DE KOHALA

30
00:06:32,851 --> 00:06:34,436
Obrigado.

31
00:06:36,813 --> 00:06:39,858
Está atrasada
para a aula de inglês.

32
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
Faltou a algumas.

33
00:06:44,029 --> 00:06:45,864
Os outros estão progredindo.

34
00:07:10,138 --> 00:07:11,640
Eu nasci em uma caverna.

35
00:07:13,684 --> 00:07:15,811
Vivia no silêncio.

36
00:07:16,770 --> 00:07:18,146
Podia ser qualquer coisa.

37
00:07:19,565 --> 00:07:21,233
Na escuridão, eu era livre.

38
00:07:23,068 --> 00:07:26,864
Pelo que sei, o seu pai
só quer o melhor para você.

39
00:07:27,739 --> 00:07:31,200
Talvez você encontre
mais liberdade nessa vida

40
00:07:31,201 --> 00:07:33,370
se parar de relutar tanto.

41
00:07:36,915 --> 00:07:39,376
É isso o que as mulheres
fazem na sua terra?

42
00:07:40,669 --> 00:07:43,422
- Elas obedecem?
- Em todo lugar é assim.

43
00:07:49,261 --> 00:07:51,512
Esposas,
submetam-se ao seu marido,

44
00:07:51,513 --> 00:07:56,351
pois o marido é a cabeça da esposa,
assim como Deus é a cabeça da igreja

45
00:07:57,519 --> 00:07:59,521
e o seu próprio Salvador.

46
00:08:02,941 --> 00:08:04,276
Seu deus falou com você?

47
00:08:07,487 --> 00:08:11,909
Ele falou a homens justos, e eles
compartilharam Sua palavra.

48
00:08:15,704 --> 00:08:17,706
Nossos deuses também são assim.

49
00:08:19,249 --> 00:08:21,793
Falam a homens sobre homens.

50
00:08:23,420 --> 00:08:25,047
Eles não falam comigo.

51
00:08:28,800 --> 00:08:32,429
Mas chegará o dia que não vou mais
precisar de uma caverna para ser livre.

52
00:09:07,840 --> 00:09:09,132
Eu trouxe <i>o?io.</i>

53
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Você não comeu nada.

54
00:09:13,011 --> 00:09:14,137
Obrigada, Namake.

55
00:09:18,851 --> 00:09:23,939
Sempre que me sinto fraca, peço força
aos deuses, e eles me mandam você.

56
00:09:34,616 --> 00:09:36,076
Sou eu que sou fraco

57
00:09:37,703 --> 00:09:39,246
e busco forças em você.

58
00:09:45,752 --> 00:09:50,007
Trarei mais peixe à noite.

59
00:10:11,195 --> 00:10:12,236
Nahi.

60
00:10:12,237 --> 00:10:16,200
Namake age
como se Ka?iana não fosse voltar.

61
00:10:17,910 --> 00:10:20,746
- Sua irmã também.
- Ele morreu, Nahi.

62
00:10:22,497 --> 00:10:23,624
Você não sabe.

63
00:10:25,083 --> 00:10:26,084
Ninguém sabe.

64
00:10:27,669 --> 00:10:29,462
E se ele voltar?

65
00:10:29,463 --> 00:10:31,340
Nós comemoraremos juntos.

66
00:10:32,508 --> 00:10:35,969
Mas devemos nos preparar
para viver sem ele.

67
00:10:36,345 --> 00:10:38,013
Namake ama Kupuohi.

68
00:10:40,140 --> 00:10:41,141
Sempre amou.

69
00:11:54,131 --> 00:11:56,131
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | [email protected]

70
00:11:56,133 --> 00:11:57,885
- O preço é o mesmo...
- Não.

71
00:11:58,385 --> 00:12:00,262
O acordo sempre foi esse.

72
00:12:09,104 --> 00:12:11,106
Você se move
livremente entre eles.

73
00:12:12,107 --> 00:12:14,735
Você nem parece
mais ser da nossa terra.

74
00:12:17,654 --> 00:12:18,988
Uma mulher como você

75
00:12:18,989 --> 00:12:20,991
seria assunto de discussão
entre os chefes.

76
00:12:22,701 --> 00:12:24,786
Você não sabe nada de mim
ou minha família.

77
00:12:25,662 --> 00:12:27,163
Eu era tecelã.

78
00:12:27,164 --> 00:12:28,248
Era um nada.

79
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Mas eu queria mais.

80
00:12:31,376 --> 00:12:32,793
Como chegou aqui?

81
00:12:32,794 --> 00:12:34,713
Atravessei os mares numa canoa.

82
00:12:35,464 --> 00:12:38,509
Fiquei à deriva por dias.
Sem comida, sem água.

83
00:12:39,927 --> 00:12:41,762
Um navio estrangeiro
me achou quase morta.

84
00:12:43,096 --> 00:12:45,849
Eu vi uma chance
aqui em Zamboanga.

85
00:12:48,352 --> 00:12:50,561
Reis e plebeus são iguais

86
00:12:50,562 --> 00:12:53,232
numa terra onde o dinheiro
vale mais que tudo.

87
00:12:55,859 --> 00:12:57,528
O dinheiro deixa você como eles.

88
00:13:03,200 --> 00:13:04,660
Eu consegui suas armas.

89
00:13:06,036 --> 00:13:07,746
Temos que levá-las ao navio.

90
00:13:08,455 --> 00:13:10,289
- Você viu o Tony?
- Hoje, não.

91
00:13:10,290 --> 00:13:12,751
- Ele tem que vir comigo.
- Ele está bem.

92
00:13:50,247 --> 00:13:51,999
Cadê o Tony?

93
00:13:54,626 --> 00:13:57,003
Eu o vi ontem à noite.

94
00:13:57,004 --> 00:13:58,088
Onde?

95
00:14:01,216 --> 00:14:03,427
Um homem na rua
à noite procura encrenca.

96
00:14:04,970 --> 00:14:06,263
Sabe-se lá onde está.

97
00:16:04,673 --> 00:16:08,385
{an8}REINO DE HAWAI?I DISTRITO DE KA?U

98
00:16:54,556 --> 00:16:58,227
Aos seis distritos deste reino:

99
00:17:00,854 --> 00:17:05,817
Kalani?opu?u, o maior entre nós,

100
00:17:06,568 --> 00:17:13,575
declarou sua vontade ao conselho
e aos sumos sacerdotes antes de sua morte.

101
00:17:16,244 --> 00:17:18,329
Aquele que deterá
o poder do governo

102
00:17:18,955 --> 00:17:23,210
e supervisionará questões políticas
pertinentes aos distritos do reino

103
00:17:24,002 --> 00:17:25,796
é seu próprio filho,

104
00:17:26,755 --> 00:17:29,049
o rei Keoua!

105
00:17:33,679 --> 00:17:36,264
As obrigações
do governo são minhas.

106
00:17:36,265 --> 00:17:38,475
Sim.

107
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
Mas e quanto ao deus da guerra?

108
00:17:43,856 --> 00:17:46,400
Quanto à posse e ao poder
do deus da guerra,

109
00:17:47,401 --> 00:17:48,610
Kuka?ilimoku,

110
00:17:49,611 --> 00:17:51,071
ele concede a força espiritual

111
00:17:51,530 --> 00:17:54,283
e todas
as responsabilidades de guerra...

112
00:17:57,661 --> 00:17:58,829
ao sobrinho, Kamehameha.

113
00:18:07,462 --> 00:18:08,463
Aproxime-se.

114
00:18:25,606 --> 00:18:26,607

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *