1 00:00:04,265 --> 00:00:07,200 Você é sargento Voight. Deputy Chief Reid. 2 00:00:07,224 --> 00:00:09,531 <i>Apenas imaginei que eu encontraria sua equipe enquanto estiver em ação.</i> 3 00:00:11,141 --> 00:00:12,512 <i>You slept with your CI.</i> 4 00:00:12,536 --> 00:00:14,120 Isso está em todos nós agora. 5 00:00:14,144 --> 00:00:17,191 We need to work together <i>to protect ourselves and the unit.</i> 6 00:00:18,844 --> 00:00:22,172 <i>Your team was attempting to cover the whole thing up.</i> 7 00:00:22,196 --> 00:00:26,306 Diga -me por que a IAD não está aqui para 8 00:00:26,330 --> 00:00:29,092 prender o oficial Torres, o detetive Burgess, eu. 9 00:00:29,116 --> 00:00:32,095 I'd like to use the info differently. 10 00:00:32,119 --> 00:00:34,685 Eu gostaria que você e eu fossem amigos. 11 00:00:35,209 --> 00:00:37,926 <i>You add an imaginary CI to our warrant.</i> 12 00:00:37,950 --> 00:00:38,971 Você não me protege. 13 00:00:38,995 --> 00:00:40,016 Why not? 14 00:00:40,040 --> 00:00:41,191 You risked your career! 15 00:00:41,215 --> 00:00:43,236 Para você, sim. 16 00:00:43,260 --> 00:00:45,151 Olha, nunca mais precisamos mencionar isso. 17 00:00:45,175 --> 00:00:46,674 Eu tenho sentimentos por você, 18 00:00:46,698 --> 00:00:49,571 <i>E você não pode ditar esses sentimentos.</i> 19 00:01:00,494 --> 00:01:02,322 Manhã. 20 00:01:06,457 --> 00:01:08,783 - You're back. - mm-hmm. 21 00:01:08,807 --> 00:01:10,872 Eu pensei que você tinha mais uma semana no Colorado. 22 00:01:10,896 --> 00:01:12,874 Não. Caso Rico embrulhado cedo. 23 00:01:12,898 --> 00:01:14,789 Huh. Como foi? 24 00:01:14,813 --> 00:01:17,314 Não é tão emocionante quanto Chicago, mas bom. 25 00:01:17,338 --> 00:01:19,062 Temos um bom resultado. 26 00:01:19,601 --> 00:01:22,774 Aqui, novas diretrizes para o decreto de consentimento. 27 00:01:23,126 --> 00:01:24,886 Você precisa assinar que os recebeu. 28 00:01:24,910 --> 00:01:26,445 Oh. 29 00:01:31,430 --> 00:01:32,450 Thank you. 30 00:01:32,718 --> 00:01:34,722 [O TELEFONE TOCA] 31 00:01:34,746 --> 00:01:36,115 [SUSPIROS] 32 00:01:36,139 --> 00:01:37,725 Hum? 33 00:01:38,131 --> 00:01:40,252 I got an emergency OCD meeting. 34 00:01:40,276 --> 00:01:42,167 Deputy Chief Reid just called it. 35 00:01:42,191 --> 00:01:43,429 Hmm. 36 00:01:43,754 --> 00:01:44,996 Como ele está? 37 00:01:45,020 --> 00:01:46,174 Uh, 38 00:01:47,267 --> 00:01:48,834 tudo bem. 39 00:01:50,886 --> 00:01:52,482 [Risadas] Você quer tomar uma bebida no Kelly's hoje à noite? 40 00:01:52,506 --> 00:01:54,092 You can catch me up. 41 00:01:54,116 --> 00:01:56,031 Sim. Parece bom. 42 00:02:00,209 --> 00:02:03,256 [CONVERSAS INDISTINTAS] 43 00:02:10,350 --> 00:02:12,241 All right, everybody, good morning. 44 00:02:12,491 --> 00:02:14,459 Tudo bem, tudo bem, acalme -se. 45 00:02:14,826 --> 00:02:16,995 Not gonna make this long. 46 00:02:17,661 --> 00:02:20,205 Todos nós já ouvimos falar sobre o aumento da violência do West Side. 47 00:02:20,229 --> 00:02:24,078 In-service calls have increased 30% in three weeks. 48 00:02:24,378 --> 00:02:25,818 Eu recebi uma série de novos homicídios. 49 00:02:25,843 --> 00:02:28,169 I got bodies piling up at the morgue. 50 00:02:28,193 --> 00:02:30,009 Eu já tive o suficiente. 51 00:02:30,926 --> 00:02:32,738 This is our most recent map. 52 00:02:32,763 --> 00:02:35,742 Nossas três zonas quentes, Lawndale, East Garfield Park, 53 00:02:35,766 --> 00:02:37,831 E a Little Village, todos são as mesmas zonas com a 54 00:02:37,855 --> 00:02:40,573 maioria das facções de gangues lutando pelo território. 55 00:02:40,597 --> 00:02:42,749 Jesus Otero runs four blocks. 56 00:02:42,773 --> 00:02:45,970 Os Hustlers correm dois e depois mais 14 facções, a 57 00:02:45,994 --> 00:02:48,886 maioria deles, lutando por um quarteirão ou menos. 58 00:02:48,910 --> 00:02:53,194 We dismantle, disrupt, and clear them out. 59 00:02:53,218 --> 00:02:56,241 Então, estamos inun
Deixe um comentário