Chicago PD 12×14

1
00:00:04,265 --> 00:00:06,069
Afaste -se!

2
00:00:06,093 --> 00:00:07,461
Hey, what the hell is wrong with people?

3
00:00:07,485 --> 00:00:09,986
- Pai, o que está acontecendo?
 - I got Alzheimer's.

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,291
<i>Vai ficar mal.</i>

5
00:00:11,315 --> 00:00:12,684
I don't want you to see me like that.

6
00:00:12,708 --> 00:00:13,946
Eu não ligo.

7
00:00:13,970 --> 00:00:16,253
Eu te amo.

8
00:00:16,277 --> 00:00:17,602
<i>Doméstico deu errado.</i>

9
00:00:17,626 --> 00:00:19,952
How's the girl? Ela
testemunha os assassinatos?

10
00:00:19,976 --> 00:00:21,388
<i>I'm not sure.</i>

11
00:00:21,412 --> 00:00:24,087
- What's your name?
 - Zoe.

12
00:00:24,111 --> 00:00:25,784
<i>Thomas Cronin os matou.</i>

13
00:00:25,808 --> 00:00:27,351
DNA and prints came back.

14
00:00:27,375 --> 00:00:29,788
O DNA de Zoe, ela não
corresponde a nenhum deles.

15
00:00:29,812 --> 00:00:31,616
She's not their kid.

16
00:00:31,640 --> 00:00:35,315
<i>Estamos procurando qualquer coisa que
possa nos levar à localização de Cronin.</i>

17
00:00:35,339 --> 00:00:38,405
I need mobile crime lab.
Temos tramas enterradas.

18
00:00:38,429 --> 00:00:41,191
<i>None of the DNA on
the bodies matches Zoe.</i>

19
00:00:41,215 --> 00:00:44,087
- Onde ela está?
 - We'll find out.

20
00:00:53,488 --> 00:00:55,509
Não tenho tanta certeza sobre Wisconsin.

21
00:00:55,533 --> 00:00:56,597
Why, though?

22
00:00:56,621 --> 00:00:57,884
Ele se encaixa no padrão.

23
00:00:57,908 --> 00:00:59,861
Chances are he's headed north.

24
00:00:59,885 --> 00:01:01,341
Aderindo ao Centro -Oeste.

25
00:01:01,365 --> 00:01:03,691
His last two victims were in Illinois.

26
00:01:03,715 --> 00:01:05,389
Esta é a cidade dele.

27
00:01:05,413 --> 00:01:06,955
This is his comfort zone,
onde ele se sentiu confortável.

28
00:01:06,979 --> 00:01:08,750
Hey, you want to talk north?

29
00:01:08,774 --> 00:01:11,003
Devemos conversar sobre Cabrini-Green.

30
00:01:11,027 --> 00:01:12,613
It's crawling with single moms.

31
00:01:12,637 --> 00:01:14,398
Há playgrounds em todo o lugar.

32
00:01:14,422 --> 00:01:16,661
All he'd have to
do is park himself

33
00:01:16,685 --> 00:01:18,141
there, wait, and then pounce.

34
00:01:18,165 --> 00:01:20,012
Deveríamos ter disfarçado
ancorado em Cabrini-Green.

35
00:01:20,036 --> 00:01:21,361
Pop, slow down.

36
00:01:21,385 --> 00:01:24,103
Não, só estou dizendo isso
Cabrini-Green makes the most sense.

37
00:01:24,127 --> 00:01:28,064
Pops, Cabrini-Green
foi demolido há 20 anos.

38
00:01:28,428 --> 00:01:29,840
- It's not there.
 - O que?

39
00:01:29,864 --> 00:01:31,668
Lembrar?  Sim, se foi.

40
00:01:31,692 --> 00:01:32,756
It's a great theory.

41
00:01:32,780 --> 00:01:34,540
- É apenas ...
 - I...

42
00:01:34,564 --> 00:01:36,194
I was there two weeks ago.

43
00:01:36,218 --> 00:01:38,283
- Eu estava trabalhando um informante.
 - No, you...

44
00:01:38,307 --> 00:01:42,419
Você está aposentado.
You live with us, remember?

45
00:01:44,705 --> 00:01:47,074
Tudo bem.  Tudo bem.

46
00:01:47,098 --> 00:01:48,728
Não se preocupe com isso.

47
00:01:48,752 --> 00:01:50,385
[VOICE ECHOING] It's OK.

48
00:01:50,972 --> 00:01:52,689
Pops.

49
00:01:52,713 --> 00:01:55,082
- Dad, it's OK.
 - Sim, não, eu ...

50
00:01:55,106 --> 00:01:57,520
Yeah, yeah, it's just a bad night.

51
00:01:57,544 --> 00:01:59,478
Nem se preocupe com isso.

52
00:01:59,502 --> 00:02:05,876
<i>♪</i>

53
00:02:05,900 --> 00:02:07,573
- Aqui.
 - Sim.  Sim, obrigado.

54
00:02:07,597 --> 00:02:11,447
Well, I'm tired. Eu acho
que deveria apenas ...

55
00:02:11,471 --> 00:02:13,246
- I should just hit it.
 - Yeah, yeah.  Descanse um pouco.

56
00:02:13,270 --> 00:02:14,406
You'll feel great tomorrow.

57
00:02:14,430 --> 00:02:16,214
Sim.

58
00:02:19,174 --> 00:02:22,762
Ei, você vê que eles
fizeram um recurso nos

59
00:02:22,786 --> 00:02:25,286
jornais hoje de manhã sobre o Tunnel Rescue?

60
00:02:25,310 --> 00:02:26,505
Yeah?

61
00:02:27,138 --> 00:02:28,465
That was something.

62
00:02:28,966 --> 00:02:31,031
Você sabe, Billy, Charlie, and I once

63
00:02:31,055 --> 00:02:34,555
saved a two-year-old in an L, domestic.

64
00:02:35,843 --> 00:02:38,430
O pai tinha uma faca contra
a garganta de dois anos.

65
00:02:38,454 --> 00:02:40,084
I distracted the guy.

66
00:02:40,108 --> 00:02:41,346
Billy teve um tiro.

67
00:02:41,370 --> 00:02:42,980
I remember that one.

68
00:02:43,503 --> 00:02:45,315
Vocês fizeram uma coisa infernal.

69
00:02:50,988 --> 00:02:52,662
I love you, Dad.

70
00:02:52,686 --> 00:02:53,949
Descanse um pouco.

71
00:02:54,039 --> 00:02:55,926
- I love you, Pops.
 - OK.  Boa noite.

72
00:02:55,951 --> 00:02:57,581
Boa noite.

73
00:02:57,691 --> 00:03:04,872
<i>♪</i>

74
00:03:06,509 --> 00:03:07,573
Yo, did you get my message?

75
00:03:07,744 --> 00:03:09,298
Não. O que foi?

76
00:03:09,820 --> 00:03:11,537
Saint Louis PD just sent us something.

77
00:03:11,562 --> 00:03:12,800
Eles tinham um avistamento de
Cronin em uma loja de ferragens.

78
00:03:12,825 --> 00:03:14,716
- Security footage just came in.
 - Realmente?

79
00:03:14,741 --> 00:03:16,405
Sim, vamos lá.

80
00:03:17,215 --> 00:03:18,628
Saint Louis.

81
00:03:18,799 --> 00:03:21,212
Cara, eu o fiz rastrear
de volta para Wisconsin.

82
00:03:21,236 --> 00:03:23,729
Maybe he's using his old Saint Louis

83
00:03:23,753 --> 00:03:25,426
ID to go back to a city he knows, huh?

84
00:03:25,450 --> 00:03:26,688
Mm-hmm.

85
00:03:26,712 --> 00:03:28,540
- OK, here we go.
 - Sim.

86
00:03:32,805 --> 00:03:34,435
Quem diabos é isso?

87
00:03:34,459 --> 00:03:36,940
- That is not Cronin.
 - Execute o Facial Rec.

88
00:03:40,813 --> 00:03:42,530
Gary Elwell.  Contratante.

89
00:03:42,554 --> 00:03:44,532
Três DUI beliscaram do Missouri.

90
00:03:44,556 --> 00:03:46,839
I mean, are they kidding?
Não está nem perto.

91
00:03:46,863 --> 00:03:48,231
- This is all they sent?
 - [Buzzing do telefone]

92
00:03:48,255 --> 00:03:50,843
Not the first false
lead. Não será o último.

93
00:03:50,867 --> 00:03:51,974
- [PHONE BUZZING]
 - Huh.

94
00:03:51,998 --> 00:03:53,120
O que?

95
00:03:53,145 --> 00:03:55,413
A mãe adotiva temporária de
Zoe está me chamando agora.

96
00:03:55,437 --> 00:03:56,892
Hey, Sandy.

97
00:03:56,916 --> 00:03:58,938
Bom, sim.  How's Zoe doing?

98
00:03:58,962 --> 00:04:01,244
OK. Sim. Não, estou feliz
que você tenha ligado.

99
00:04:01,268 --> 00:04:02,507
I'm going to...

100
00:04:02,531 --> 00:04:04,160
Eu vou lá agora.

101
00:04:04,184 --> 00:04:05,684
OK.  Bye.

102
00:04:05,708 --> 00:04:07,163
What's going on?

103
00:04:07,187 --> 00:04:08,600
Há um carro circulando o quarteirão.

104
00:04:08,624 --> 00:04:09,847
She gets nervous.

105
00:04:09,871 --> 00:04:11,559
Provavelmente não é nada,
but I'm going to pop by.

106
00:04:11,583 --> 00:04:13,605
Been meaning to check on Zoe anyway.

107
00:04:13,629 --> 00:04:14,910
Copy that.  Eu vou avisar Sarge.

108
00:04:14,934 --> 00:04:15,979
Tudo bem.

109
00:04:18,068 --> 00:04:20,133
[PHONE BUZZING]

110
00:04:20,157 --> 00:04:22,614
Hey, Sandy, I'm on my way.
Estou quase lá, ok?

111
00:04:22,638 --> 00:04:24,920
<i>Ele está aqui, Adam.  Help... help!</i>

112
00:04:24,944 --> 00:04:27,096
Wait, wait, Sandy.  Arenoso!

113
00:04:27,120 --> 00:04:28,620
<i>[GRITA]</i>

114
00:04:28,644 --> 00:04:30,709
5021 IDA, emergência.

115
00:04:30,733 --> 00:04:32,406
<i>5939 Lasalle.</i>

116
00:04:32,430 --> 00:04:34,669
Suspeito de homicídio.
Offender broke into residence.

117
00:04:34,693 --> 00:04:36,279
Woman's calling for help.  Eu preciso de carros.

118
00:04:36,303 --> 00:04:38,970
<i>Há uma criança dentro.
I need cars right now.</i>

119
00:04:39,524 --> 00:04:42,198
[TIRES SCREECH]

120
00:04:42,222 --> 00:04:45,158
<i>[TENSE MUSIC]</i>

121
00:04:45,182 --> 00:04:49,423
<i>♪</i>

122
00:04:49,447 --> 00:04:51,884
Sandy?  Zoe?

123
00:04:53,190 --> 00:04:54,646
Sandy?

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *