1 00:00:04,265 --> 00:00:06,069 Afaste -se! 2 00:00:06,093 --> 00:00:07,461 Hey, what the hell is wrong with people? 3 00:00:07,485 --> 00:00:09,986 - Pai, o que está acontecendo? - I got Alzheimer's. 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,291 <i>Vai ficar mal.</i> 5 00:00:11,315 --> 00:00:12,684 I don't want you to see me like that. 6 00:00:12,708 --> 00:00:13,946 Eu não ligo. 7 00:00:13,970 --> 00:00:16,253 Eu te amo. 8 00:00:16,277 --> 00:00:17,602 <i>Doméstico deu errado.</i> 9 00:00:17,626 --> 00:00:19,952 How's the girl? Ela testemunha os assassinatos? 10 00:00:19,976 --> 00:00:21,388 <i>I'm not sure.</i> 11 00:00:21,412 --> 00:00:24,087 - What's your name? - Zoe. 12 00:00:24,111 --> 00:00:25,784 <i>Thomas Cronin os matou.</i> 13 00:00:25,808 --> 00:00:27,351 DNA and prints came back. 14 00:00:27,375 --> 00:00:29,788 O DNA de Zoe, ela não corresponde a nenhum deles. 15 00:00:29,812 --> 00:00:31,616 She's not their kid. 16 00:00:31,640 --> 00:00:35,315 <i>Estamos procurando qualquer coisa que possa nos levar à localização de Cronin.</i> 17 00:00:35,339 --> 00:00:38,405 I need mobile crime lab. Temos tramas enterradas. 18 00:00:38,429 --> 00:00:41,191 <i>None of the DNA on the bodies matches Zoe.</i> 19 00:00:41,215 --> 00:00:44,087 - Onde ela está? - We'll find out. 20 00:00:53,488 --> 00:00:55,509 Não tenho tanta certeza sobre Wisconsin. 21 00:00:55,533 --> 00:00:56,597 Why, though? 22 00:00:56,621 --> 00:00:57,884 Ele se encaixa no padrão. 23 00:00:57,908 --> 00:00:59,861 Chances are he's headed north. 24 00:00:59,885 --> 00:01:01,341 Aderindo ao Centro -Oeste. 25 00:01:01,365 --> 00:01:03,691 His last two victims were in Illinois. 26 00:01:03,715 --> 00:01:05,389 Esta é a cidade dele. 27 00:01:05,413 --> 00:01:06,955 This is his comfort zone, onde ele se sentiu confortável. 28 00:01:06,979 --> 00:01:08,750 Hey, you want to talk north? 29 00:01:08,774 --> 00:01:11,003 Devemos conversar sobre Cabrini-Green. 30 00:01:11,027 --> 00:01:12,613 It's crawling with single moms. 31 00:01:12,637 --> 00:01:14,398 Há playgrounds em todo o lugar. 32 00:01:14,422 --> 00:01:16,661 All he'd have to do is park himself 33 00:01:16,685 --> 00:01:18,141 there, wait, and then pounce. 34 00:01:18,165 --> 00:01:20,012 Deveríamos ter disfarçado ancorado em Cabrini-Green. 35 00:01:20,036 --> 00:01:21,361 Pop, slow down. 36 00:01:21,385 --> 00:01:24,103 Não, só estou dizendo isso Cabrini-Green makes the most sense. 37 00:01:24,127 --> 00:01:28,064 Pops, Cabrini-Green foi demolido há 20 anos. 38 00:01:28,428 --> 00:01:29,840 - It's not there. - O que? 39 00:01:29,864 --> 00:01:31,668 Lembrar? Sim, se foi. 40 00:01:31,692 --> 00:01:32,756 It's a great theory. 41 00:01:32,780 --> 00:01:34,540 - É apenas ... - I... 42 00:01:34,564 --> 00:01:36,194 I was there two weeks ago. 43 00:01:36,218 --> 00:01:38,283 - Eu estava trabalhando um informante. - No, you... 44 00:01:38,307 --> 00:01:42,419 Você está aposentado. You live with us, remember? 45 00:01:44,705 --> 00:01:47,074 Tudo bem. Tudo bem. 46 00:01:47,098 --> 00:01:48,728 Não se preocupe com isso. 47 00:01:48,752 --> 00:01:50,385 [VOICE ECHOING] It's OK. 48 00:01:50,972 --> 00:01:52,689 Pops. 49 00:01:52,713 --> 00:01:55,082 - Dad, it's OK. - Sim, não, eu ... 50 00:01:55,106 --> 00:01:57,520 Yeah, yeah, it's just a bad night. 51 00:01:57,544 --> 00:01:59,478 Nem se preocupe com isso. 52 00:01:59,502 --> 00:02:05,876 <i>♪</i> 53 00:02:05,900 --> 00:02:07,573 - Aqui. - Sim. Sim, obrigado. 54 00:02:07,597 --> 00:02:11,447 Well, I'm tired. Eu acho que deveria apenas ... 55 00:02:11,471 --> 00:02:13,246 - I should just hit it. - Yeah, yeah. Descanse um pouco. 56 00:02:13,270 --> 00:02:14,406 You'll feel great tomorrow. 57 00:02:14,430 --> 00:02:16,214 Sim. 58 00:02:19,174 --> 00:02:22,762 Ei, você vê que eles fizeram um recurso nos 59 00:02:22,786 --> 00:02:25,286 jornais hoje de manhã sobre o Tunnel Rescue? 60 00:02:25,310 --> 00:02:26,505 Yeah? 61 00:02:27,138 --> 00:02:28,465 That was something. 62 00:02:28,966 --> 00:02:31,031 Você sabe, Billy, Charlie, and I once 63 00:02:31,055 --> 00:02:34,555 saved a two-year-old in an L, domestic. 64 00:02:35,843 --> 00:02:38,430 O pai tinha uma faca contra a garganta de dois anos. 65 00:02:38,454 --> 00:02:40,084 I distracted the guy. 66 00:02:40,108 --> 00:02:41,346 Billy teve um tiro. 67 00:02:41,370 --> 00:02:42,980 I remember that one. 68 00:02:43,503 --> 00:02:45,315 Vocês fizeram uma coisa infernal. 69 00:02:50,988 --> 00:02:52,662 I love you, Dad. 70 00:02:52,686 --> 00:02:53,949 Descanse um pouco. 71 00:02:54,039 --> 00:02:55,926 - I love you, Pops. - OK. Boa noite. 72 00:02:55,951 --> 00:02:57,581 Boa noite. 73 00:02:57,691 --> 00:03:04,872 <i>♪</i> 74 00:03:06,509 --> 00:03:07,573 Yo, did you get my message? 75 00:03:07,744 --> 00:03:09,298 Não. O que foi? 76 00:03:09,820 --> 00:03:11,537 Saint Louis PD just sent us something. 77 00:03:11,562 --> 00:03:12,800 Eles tinham um avistamento de Cronin em uma loja de ferragens. 78 00:03:12,825 --> 00:03:14,716 - Security footage just came in. - Realmente? 79 00:03:14,741 --> 00:03:16,405 Sim, vamos lá. 80 00:03:17,215 --> 00:03:18,628 Saint Louis. 81 00:03:18,799 --> 00:03:21,212 Cara, eu o fiz rastrear de volta para Wisconsin. 82 00:03:21,236 --> 00:03:23,729 Maybe he's using his old Saint Louis 83 00:03:23,753 --> 00:03:25,426 ID to go back to a city he knows, huh? 84 00:03:25,450 --> 00:03:26,688 Mm-hmm. 85 00:03:26,712 --> 00:03:28,540 - OK, here we go. - Sim. 86 00:03:32,805 --> 00:03:34,435 Quem diabos é isso? 87 00:03:34,459 --> 00:03:36,940 - That is not Cronin. - Execute o Facial Rec. 88 00:03:40,813 --> 00:03:42,530 Gary Elwell. Contratante. 89 00:03:42,554 --> 00:03:44,532 Três DUI beliscaram do Missouri. 90 00:03:44,556 --> 00:03:46,839 I mean, are they kidding? Não está nem perto. 91 00:03:46,863 --> 00:03:48,231 - This is all they sent? - [Buzzing do telefone] 92 00:03:48,255 --> 00:03:50,843 Not the first false lead. Não será o último. 93 00:03:50,867 --> 00:03:51,974 - [PHONE BUZZING] - Huh. 94 00:03:51,998 --> 00:03:53,120 O que? 95 00:03:53,145 --> 00:03:55,413 A mãe adotiva temporária de Zoe está me chamando agora. 96 00:03:55,437 --> 00:03:56,892 Hey, Sandy. 97 00:03:56,916 --> 00:03:58,938 Bom, sim. How's Zoe doing? 98 00:03:58,962 --> 00:04:01,244 OK. Sim. Não, estou feliz que você tenha ligado. 99 00:04:01,268 --> 00:04:02,507 I'm going to... 100 00:04:02,531 --> 00:04:04,160 Eu vou lá agora. 101 00:04:04,184 --> 00:04:05,684 OK. Bye. 102 00:04:05,708 --> 00:04:07,163 What's going on? 103 00:04:07,187 --> 00:04:08,600 Há um carro circulando o quarteirão. 104 00:04:08,624 --> 00:04:09,847 She gets nervous. 105 00:04:09,871 --> 00:04:11,559 Provavelmente não é nada, but I'm going to pop by. 106 00:04:11,583 --> 00:04:13,605 Been meaning to check on Zoe anyway. 107 00:04:13,629 --> 00:04:14,910 Copy that. Eu vou avisar Sarge. 108 00:04:14,934 --> 00:04:15,979 Tudo bem. 109 00:04:18,068 --> 00:04:20,133 [PHONE BUZZING] 110 00:04:20,157 --> 00:04:22,614 Hey, Sandy, I'm on my way. Estou quase lá, ok? 111 00:04:22,638 --> 00:04:24,920 <i>Ele está aqui, Adam. Help... help!</i> 112 00:04:24,944 --> 00:04:27,096 Wait, wait, Sandy. Arenoso! 113 00:04:27,120 --> 00:04:28,620 <i>[GRITA]</i> 114 00:04:28,644 --> 00:04:30,709 5021 IDA, emergência. 115 00:04:30,733 --> 00:04:32,406 <i>5939 Lasalle.</i> 116 00:04:32,430 --> 00:04:34,669 Suspeito de homicídio. Offender broke into residence. 117 00:04:34,693 --> 00:04:36,279 Woman's calling for help. Eu preciso de carros. 118 00:04:36,303 --> 00:04:38,970 <i>Há uma criança dentro. I need cars right now.</i> 119 00:04:39,524 --> 00:04:42,198 [TIRES SCREECH] 120 00:04:42,222 --> 00:04:45,158 <i>[TENSE MUSIC]</i> 121 00:04:45,182 --> 00:04:49,423 <i>♪</i> 122 00:04:49,447 --> 00:04:51,884 Sandy? Zoe? 123 00:04:53,190 --> 00:04:54,646 Sandy?
Deixe um comentário