Chicago Fire 13×21

1
00:00:04,265 --> 00:00:06,373
Eu estava em um incêndio uma vez.

2
00:00:06,397 --> 00:00:08,723
<i> eu acho que minha irmã
Comecei de propósito. </i>

3
00:00:08,747 --> 00:00:11,030
É isso que ela estava segurando

4
00:00:11,054 --> 00:00:12,466
Quando eu a levei para fora do fogo.

5
00:00:12,490 --> 00:00:14,294
Eu me pergunto por que ela me quer
Tê -lo agora, no entanto.

6
00:00:14,318 --> 00:00:15,730
Você foi à minha casa?

7
00:00:15,754 --> 00:00:17,602
Minha irmã saiu em mim.
Ela me chamou de mentirosa.

8
00:00:17,626 --> 00:00:19,082
Eu estava lá para falar com sua mãe.

9
00:00:19,106 --> 00:00:21,338
Sim, bem, somos apenas nós agora.

10
00:00:21,673 --> 00:00:22,999
<i> bispo está sujo. </i>

11
00:00:23,023 --> 00:00:24,811
<i> eu fui para o dele
Departamento de Assuntos Internos, </i>

12
00:00:24,835 --> 00:00:26,393
<i> e eles já têm
um arquivo em mim. </i>

13
00:00:26,417 --> 00:00:28,134
Apenas nenhuma evidência concreta ainda.

14
00:00:28,158 --> 00:00:30,136
E você está ajudando ele a entender?

15
00:00:30,556 --> 00:00:32,051
<i> Quais são as chances </i>

16
00:00:32,075 --> 00:00:34,227
<i> de um incêndio no motor no carro de Bishop </i>

17
00:00:34,251 --> 00:00:37,521
exatamente quando e onde
Precisávamos que isso acontecesse?

18
00:00:37,907 --> 00:00:39,363
Muito baixo.

19
00:00:39,387 --> 00:00:41,800
Há uma mulher no Med,
E ela está desistindo

20
00:00:41,824 --> 00:00:43,485
<i> o bebê dela para adoção. </i>

21
00:00:43,956 --> 00:00:45,717
<i> Stella, conseguimos isso. </i>

22
00:00:45,741 --> 00:00:47,284
Eu tenho algumas más notícias.

23
00:00:47,308 --> 00:00:49,503
Ela não quer mais
avançar com a adoção.

24
00:00:49,527 --> 00:00:51,288
Sinto muito que isso não deu certo.

25
00:00:51,312 --> 00:00:52,767
<i> [música dramática] </i>

26
00:00:52,791 --> 00:00:55,838
<i> [Música dramática desaparecendo] </i>

27
00:00:57,187 --> 00:00:58,904
A que horas você se levantou?

28
00:00:58,928 --> 00:01:01,385
<i> [música sombria] </i>

29
00:01:01,409 --> 00:01:04,089
Não tenho certeza se nem dormi.

30
00:01:04,586 --> 00:01:06,868
Você sabe, se precisar
Para tirar um turno ...

31
00:01:06,892 --> 00:01:08,343
Eu não.

32
00:01:09,595 --> 00:01:11,138
Eu vou ficar bem.

33
00:01:11,593 --> 00:01:12,764
Tem certeza que?

34
00:01:13,377 --> 00:01:15,007
Terry disse que seria normal ter

35
00:01:15,031 --> 00:01:17,923
alguns sentimentos complicados depois
Tudo o que passamos.

36
00:01:17,947 --> 00:01:20,186
Eu só tenho um sentimento.

37
00:01:20,210 --> 00:01:21,535
Não é tão complicado.

38
00:01:21,559 --> 00:01:25,539
Sinto que quero dar um soco em algo.

39
00:01:25,563 --> 00:01:29,630
E a parte mais frustrante
Não há ninguém para culpar.

40
00:01:29,654 --> 00:01:32,590
<i> [música sombria] </i>

41
00:01:32,614 --> 00:01:38,204
<i> ♪ </i>

42
00:01:38,228 --> 00:01:40,554
Olha, eu sei que isso dói como o inferno,

43
00:01:41,126 --> 00:01:43,921
Mas isso é apenas porque
de quão ruim nós dois queremos isso,

44
00:01:45,192 --> 00:01:47,170
O que só me faz mais certo

45
00:01:47,194 --> 00:01:49,041
que estamos fazendo a coisa certa.

46
00:01:49,065 --> 00:01:56,203
<i> ♪ </i>

47
00:01:57,682 --> 00:02:02,272
Uau, você está deixando a sabedoria
Como um pai já.

48
00:02:02,296 --> 00:02:04,012
<i> ♪ </i>

49
00:02:04,036 --> 00:02:05,013
Ei.

50
00:02:05,037 --> 00:02:06,058
[Smooches]

51
00:02:06,082 --> 00:02:09,148
<i> ♪ </i>

52
00:02:09,172 --> 00:02:11,150
Oh, Kidd diz as coisas ambulatoriais de Carver

53
00:02:11,174 --> 00:02:12,325
termina esta semana.

54
00:02:12,349 --> 00:02:14,936
Ele está de volta em período integral no próximo turno.

55
00:02:14,960 --> 00:02:16,242
Doce.

56
00:02:16,266 --> 00:02:18,244
Ei, Ritter,
Como foi o seu encontro ontem à noite?

57
00:02:18,268 --> 00:02:21,160
Não. Ele laminou no último minuto.

58
00:02:21,184 --> 00:02:22,566
O quiroprático buff?

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *