1 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 [trovão estrondo] 2 00:00:12,920 --> 00:00:14,600 [mournful strings playing] 3 00:00:14,680 --> 00:00:17,640 [grita] 4 00:00:17,720 --> 00:00:19,800 [Horst] Yeah. Estou aqui. O que eu faço? What? 5 00:00:20,320 --> 00:00:22,760 - I can't see anything. Ela está sangrando! - [Cassandra gasps] 6 00:00:22,840 --> 00:00:26,240 [Horst] Sim, ela está na banheira. My wife is bleeding to death, goddammit! 7 00:00:28,160 --> 00:00:30,400 [trovão batendo palmas] 8 00:00:32,640 --> 00:00:34,680 [Margarete fussing] 9 00:00:35,480 --> 00:00:36,920 [suavemente] O que aconteceu com ela? 10 00:00:37,000 --> 00:00:39,400 I… I don't know. 11 00:00:42,160 --> 00:00:43,200 Mamãe? 12 00:00:44,360 --> 00:00:47,400 Peter, go on back to bed Até que eu venho e diga o contrário. 13 00:00:48,920 --> 00:00:50,840 My sweet, poor girl. 14 00:00:51,440 --> 00:00:52,640 Faça o que eu disse. 15 00:00:54,760 --> 00:00:56,880 [Peter's footsteps fade] 16 00:00:57,640 --> 00:00:59,200 [Gentilmente] minha princesinha. 17 00:00:59,280 --> 00:01:01,560 - [Margarete fusses] - Tudo vai ficar bem. 18 00:01:01,640 --> 00:01:03,800 - Your mama's here now. - Dê para mim. 19 00:01:04,840 --> 00:01:06,680 - Cassandra, give it to me. - [Margarete chorando] 20 00:01:06,760 --> 00:01:08,200 You're hurting Margarete. 21 00:01:08,280 --> 00:01:09,520 Não chame assim. 22 00:01:09,600 --> 00:01:10,600 [Cassandra] Horst? 23 00:01:10,680 --> 00:01:12,000 [música tensa tocando] 24 00:01:13,320 --> 00:01:15,000 Where are you taking her? 25 00:01:17,280 --> 00:01:20,000 [gemendo] 26 00:01:21,080 --> 00:01:23,280 [Margarete continues crying] 27 00:01:23,360 --> 00:01:25,360 [Cassandra respirando trêmula] 28 00:01:27,120 --> 00:01:28,600 Tell me what you're doing! 29 00:01:38,200 --> 00:01:39,200 [A porta se fecha] 30 00:01:40,120 --> 00:01:41,400 What are you doing? 31 00:01:48,800 --> 00:01:50,200 Bring her here again. 32 00:02:04,920 --> 00:02:06,080 [música sombria tocando] 33 00:02:14,280 --> 00:02:15,600 We have to protect her. 34 00:02:17,400 --> 00:02:19,000 Ela não é uma garota normal. 35 00:02:19,520 --> 00:02:22,440 People are going to say coisas horríveis sobre nós. 36 00:02:23,000 --> 00:02:24,120 So let them. 37 00:02:24,800 --> 00:02:26,760 As fofocas são apenas a ponta do iceberg. 38 00:02:28,120 --> 00:02:30,880 Imagine por um minuto, she'll be without friends. 39 00:02:32,040 --> 00:02:34,000 Quem vai sentar ao lado dela na escola? 40 00:02:34,880 --> 00:02:37,760 And what boy jamais pediria a ela uma dança? 41 00:02:43,720 --> 00:02:44,920 [sighs] 42 00:02:51,920 --> 00:02:54,640 Ela não será chamada Maggie ... ou Gretchen. 43 00:02:55,600 --> 00:02:58,240 They'll call her a monster. Uma abominação, uma aberração. 44 00:02:58,320 --> 00:02:59,160 Enough. 45 00:02:59,240 --> 00:03:01,240 Just take a look at her, Sandy. 46 00:03:01,320 --> 00:03:03,360 Ela vai assustar as pessoas. 47 00:03:03,440 --> 00:03:06,440 And you know what fear torna as pessoas capazes de. 48 00:03:07,640 --> 00:03:11,160 Then Maggie will get Todo pedaço de amor em casa conosco. 49 00:03:12,000 --> 00:03:14,760 Meaning nobody ever needs ser informado sobre Maggie. 50 00:03:15,880 --> 00:03:17,160 What do you mean by that? 51 00:03:23,280 --> 00:03:24,640 A garota foi natimorta. 52 00:03:25,160 --> 00:03:27,760 Nothing we could do. E nossos corações estão partidos. 53 00:03:30,720 --> 00:03:32,280 You just want to lock her up, then? 54 00:03:32,360 --> 00:03:34,000 Para ela, é o melhor. 55 00:03:34,520 --> 00:03:36,600 More like it's what's best for you. 56 00:03:37,280 --> 00:03:39,160 Eu não vou ir junto com isso. 57 00:03:39,680 --> 00:03:42,880 Our daughter will lead a normal life. Tenho certeza disso. 58 00:03:43,640 --> 00:03:45,680 Like any other girl would. 59 00:03:46,680 --> 00:03:47,920 Você verá. 60 00:03:55,280 --> 00:03:58,760 If you really love Maggie, Você não vai colocá -la através diss
Deixe um comentário