Call The Midwife 14×8

1
00:00:28,200 --> 00:00:30,920
Baby Gurgles

2
00:00:32,096 --> 00:00:38,440
Jennifer maduro: <i> Às vezes, uma
experiência começa em ruínas.</i>

3
00:00:38,960 --> 00:00:42,260
<i>A carne está rasgada, o sangue é derramado.</i>

4
00:00:42,520 --> 00:00:46,519
<i>Tudo dói,
and nothing is as we planned it</i>

5
00:00:46,520 --> 00:00:48,040
<i>or we hoped for.</i>

6
00:00:50,320 --> 00:00:54,200
<i>And yet not everything is lost.</i>

7
00:00:55,240 --> 00:00:58,159
<i>The pleasure is only postponed.</i>

8
00:00:58,900 --> 00:01:01,000
<i>The joy will come.</i>

9
00:01:02,020 --> 00:01:06,940
<i>First we must mend, and then heal.</i>

10
00:01:10,617 --> 00:01:12,055
- DOOR OPENS
- Oh!

11
00:01:12,080 --> 00:01:13,919
Welcome home, Reggie.

12
00:01:13,920 --> 00:01:15,400
Give us a kiss.

13
00:01:15,840 --> 00:01:17,799
Oh, your cheeks are cold!

14
00:01:17,800 --> 00:01:20,079
We were having a chat
about the Jane situation

15
00:01:20,080 --> 00:01:21,080
on the way home.

16
00:01:21,241 --> 00:01:22,279
SHE SIGHS

17
00:01:22,280 --> 00:01:26,159
I'm sorry Jane's gone
to live in Ireland, Reggie.

18
00:01:26,160 --> 00:01:29,079
I know she was very special to you.

19
00:01:29,080 --> 00:01:32,799
- Yes.  Very special.
- mas quão adorável é

20
00:01:32,800 --> 00:01:34,895
Que ela vai estar com seus pais?

21
00:01:34,920 --> 00:01:38,120
Na próxima semana, tenho que ir a um casamento.

22
00:01:39,216 --> 00:01:43,015
Você ama Nancy, e você ama Roger.

23
00:01:43,040 --> 00:01:46,480
E nada vai impedi -lo
de comemorar com eles.

24
00:01:46,900 --> 00:01:50,319
Quando posso ver aquele vaso
que você está fazendo para eles

25
00:01:50,320 --> 00:01:51,659
Na sua aula de arte?

26
00:01:51,660 --> 00:01:53,700
Er, isso é outro conto.

27
00:01:54,240 --> 00:01:56,639
Não estava de volta do forno esta manhã,

28
00:01:56,640 --> 00:01:58,839
Então vai ter que ser postado.

29
00:01:58,840 --> 00:02:02,060
Bem, ele chegará aqui com
bastante tempo para o casamento.

30
00:02:02,640 --> 00:02:05,859
Oh, now, guess what I have made...

31
00:02:05,860 --> 00:02:06,660
Ela limpa a garganta ...

32
00:02:06,661 --> 00:02:08,500
para o seu depois, hoje à noite.

33
00:02:08,680 --> 00:02:09,880
Rice pudding?

34
00:02:11,840 --> 00:02:13,200
Consegui em um!

35
00:02:13,201 --> 00:02:14,419
THEY ALL LAUGH And that,

36
00:02:14,420 --> 00:02:18,500
my dear sister, is that.

37
00:02:19,296 --> 00:02:22,099
Agora você está prestes a fazer

38
00:02:22,100 --> 00:02:23,320
seus votos, você se sente pronto?

39
00:02:24,300 --> 00:02:27,600
Spiritually, I
feel as ready as I

40
00:02:27,820 --> 00:02:29,300
can be, thanks to your guidance.

41
00:02:29,760 --> 00:02:32,019
Pessoalmente, o fato de minha

42
00:02:32,020 --> 00:02:33,660
irmã estar chegando parece certa.

43
00:02:34,440 --> 00:02:37,699
Otherwise, I just keep worrying
about what I'm going to wear.

44
00:02:37,700 --> 00:02:38,500
Oh!

45
00:02:38,525 --> 00:02:39,500
Ela ri

46
00:02:39,501 --> 00:02:42,099
A irmã Hilda me garante
que, quando chegarmos à

47
00:02:42,100 --> 00:02:45,079
casa mãe, haverá uma
extensa seleção de vestidos

48
00:02:45,080 --> 00:02:47,980
de noiva para você e a
irmã Elizabeth escolher.

49
00:02:48,280 --> 00:02:51,200
I'm glad Mother Mildred
has revived that custom.

50
00:02:52,099 --> 00:02:53,959
É certamente o único vestido de

51
00:02:53,960 --> 00:02:56,160
noiva que vou andar por um corredor.

52
00:02:57,193 --> 00:03:00,024
I'm only sad Mother Mildred
won't be there to see it.

53
00:03:00,049 --> 00:03:03,040
Quem sabe que trabalho misterioso
está em andamento na Índia?

54
00:03:03,580 --> 00:03:05,539
But if the Lord called her

55
00:03:05,540 --> 00:03:07,060
there, there must be a reason.

56
00:03:08,880 --> 00:03:10,959
Lamento ter perdido o chá.

57
00:03:10,960 --> 00:03:14,559
Poor Mrs Shah tore so badly,
Tivemos que entrar no Dr. Turner.

58
00:03:14,560 --> 00:03:17,279
She ended up with more
stitches than a Victorian sampler.

59
00:03:17,280 --> 00:03:19,115
Deixamos para você um sanduíche de

60
00:03:19,140 --> 00:03:20,599
Wensleydale e uma bolsa de chá ao lado.

61
00:03:20,600 --> 00:03:22,480
That is music to my ears.

62
00:03:23,040 --> 00:03:24,300
Parar!

63
00:03:24,480 --> 00:03:27,240
- Bolsa na mesa?
 - Sorry!

64
00:03:28,440 --> 00:03:30,159
- Sorry.

65
00:03:30,160 --> 00:03:31,835
- And no comestibles
in the clinical room!

66
00:03:31,860 --> 00:03:32,920
MM-HM!

67
00:03:34,280 --> 00:03:35,825
Does anyone know what time Nancy

68
00:03:35,850 --> 00:03:37,849
and Colette are
arriving tomorrow?

69
00:03:37,850 --> 00:03:39,535
Ela cortou tudo muito bem em

70
00:03:39,560 --> 00:03:41,399
termos de se preparar para o casamento.

71
00:03:41,400 --> 00:03:43,079
I don't blame her if she has.

72
00:03:43,080 --> 00:03:46,221
Ela me assistiu se preparando
para o meu e recebeu

73
00:03:46,246 --> 00:03:48,239
uma masterclass na futilidade
do planejamento avançado.

74
00:03:48,240 --> 00:03:51,239
Seu casamento foi
muito agradável, no final.

75
00:03:51,240 --> 00:03:53,819
PHYLLIS: It's such a shame
you're missing Nancy's.

76
00:03:53,820 --> 00:03:55,659
Ela era sua dama de honra!

77
00:03:55,660 --> 00:03:58,839
I know, but I'm a bridesmaid
at Matthew's partner's wedding.

78
00:03:58,840 --> 00:04:01,539
Há 14 de nós, todos
em tons de amêndoa

79
00:04:01,540 --> 00:04:04,079
açucarada com um acabamento de renda pura,

80
00:04:04,080 --> 00:04:05,879
and it would cause such offence to decline the honour.

81
00:04:05,880 --> 00:04:08,900
É isso que vem de viver a
vida em dois lados do oceano.

82
00:04:08,953 --> 00:04:11,100
You can't be everywhere at once.

83
00:04:11,860 --> 00:04:13,559
Rádio: Houve um incêndio grave

84
00:04:13,560 --> 00:04:16,360
em uma mãe e um bebê em Essex.

85
00:04:16,660 --> 00:04:19,019
Fire engines were
called to Arbury House...

86
00:04:19,020 --> 00:04:20,220
Patrick!

87
00:04:21,680 --> 00:04:23,060
Patrick!

88
00:04:23,800 --> 00:04:26,300
Houve um incêndio na Arbury House.

89
00:04:26,640 --> 00:04:30,020
With mothers-to-be there, and babies!

90
00:04:32,480 --> 00:04:34,159
Os números são confirmados.

91
00:04:34,160 --> 00:04:36,639
There are four girls
on their way to us.

92
00:04:36,640 --> 00:04:39,359
Dois próximos ao termo,
two recently delivered.

93
00:04:39,360 --> 00:04:40,839
Graças a Deus, todos eles escaparam.

94
00:04:40,840 --> 00:04:42,239
Are their babies still with them?

95
00:04:42,240 --> 00:04:45,439
Um com seis dias de
idade, one aged three weeks.

96
00:04:45,440 --> 00:04:47,419
Adoções pendentes.

97
00:04:47,420 --> 00:04:49,481
They were all referred
from our practice, so

98
00:04:49,506 --> 00:04:53,020
it falls to us to take
them in and sort them out.

99
00:05:03,453 --> 00:05:04,660
Vamos.

100
00:05:05,420 --> 00:05:06,899
Mantenha os bebês embrulhados.

101
00:05:07,320 --> 00:05:08,539
There we go.

102
00:05:08,540 --> 00:05:09,700
Vamos.

103
00:05:13,780 --> 00:05:15,379
Olá de novo, Paula.

104
00:05:15,780 --> 00:05:18,240
Come on, honey, let's get you inside.

105
00:05:18,632 --> 00:05:19,912
Lá estamos nós.

106
00:05:21,260 --> 00:05:23,140
It hurts when I walk.

107
00:05:27,559 --> 00:05:29,559
Meus hamsters ainda estão no carro.

108
00:05:31,007 --> 00:05:33,526
GIRL: Almost done.  Bom menino.

109
00:05:33,640 --> 00:05:35,999
Well, his temperature's normal, which,

110
00:05:36,000 --> 00:05:38,399
given that you
were all turfed out of

111
00:05:38,400 --> 00:05:40,760
doors at dawn on a freezing morning,
 não é ruim.

112
00:05:41,840 --> 00:05:43,759
Being bonny probably helped.

113
00:05:43,760 --> 00:05:45,640
Você o tem alimentado com garrafas?

114
00:05:46,020 --> 00:05:48,000
I would have tried
the other way, but...

115
00:05:48,500 --> 00:05:50,180
..Nobody Else estava fazendo isso.

116
00:05:50,800 --> 00:05:53,719
Matron said it's best not to bother

117
00:05:53,720 --> 00:05:55,2

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *