1 00:00:28,200 --> 00:00:30,920 Baby Gurgles 2 00:00:32,096 --> 00:00:38,440 Jennifer maduro: <i> Às vezes, uma experiência começa em ruínas.</i> 3 00:00:38,960 --> 00:00:42,260 <i>A carne está rasgada, o sangue é derramado.</i> 4 00:00:42,520 --> 00:00:46,519 <i>Tudo dói, and nothing is as we planned it</i> 5 00:00:46,520 --> 00:00:48,040 <i>or we hoped for.</i> 6 00:00:50,320 --> 00:00:54,200 <i>And yet not everything is lost.</i> 7 00:00:55,240 --> 00:00:58,159 <i>The pleasure is only postponed.</i> 8 00:00:58,900 --> 00:01:01,000 <i>The joy will come.</i> 9 00:01:02,020 --> 00:01:06,940 <i>First we must mend, and then heal.</i> 10 00:01:10,617 --> 00:01:12,055 - DOOR OPENS - Oh! 11 00:01:12,080 --> 00:01:13,919 Welcome home, Reggie. 12 00:01:13,920 --> 00:01:15,400 Give us a kiss. 13 00:01:15,840 --> 00:01:17,799 Oh, your cheeks are cold! 14 00:01:17,800 --> 00:01:20,079 We were having a chat about the Jane situation 15 00:01:20,080 --> 00:01:21,080 on the way home. 16 00:01:21,241 --> 00:01:22,279 SHE SIGHS 17 00:01:22,280 --> 00:01:26,159 I'm sorry Jane's gone to live in Ireland, Reggie. 18 00:01:26,160 --> 00:01:29,079 I know she was very special to you. 19 00:01:29,080 --> 00:01:32,799 - Yes. Very special. - mas quão adorável é 20 00:01:32,800 --> 00:01:34,895 Que ela vai estar com seus pais? 21 00:01:34,920 --> 00:01:38,120 Na próxima semana, tenho que ir a um casamento. 22 00:01:39,216 --> 00:01:43,015 Você ama Nancy, e você ama Roger. 23 00:01:43,040 --> 00:01:46,480 E nada vai impedi -lo de comemorar com eles. 24 00:01:46,900 --> 00:01:50,319 Quando posso ver aquele vaso que você está fazendo para eles 25 00:01:50,320 --> 00:01:51,659 Na sua aula de arte? 26 00:01:51,660 --> 00:01:53,700 Er, isso é outro conto. 27 00:01:54,240 --> 00:01:56,639 Não estava de volta do forno esta manhã, 28 00:01:56,640 --> 00:01:58,839 Então vai ter que ser postado. 29 00:01:58,840 --> 00:02:02,060 Bem, ele chegará aqui com bastante tempo para o casamento. 30 00:02:02,640 --> 00:02:05,859 Oh, now, guess what I have made... 31 00:02:05,860 --> 00:02:06,660 Ela limpa a garganta ... 32 00:02:06,661 --> 00:02:08,500 para o seu depois, hoje à noite. 33 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 Rice pudding? 34 00:02:11,840 --> 00:02:13,200 Consegui em um! 35 00:02:13,201 --> 00:02:14,419 THEY ALL LAUGH And that, 36 00:02:14,420 --> 00:02:18,500 my dear sister, is that. 37 00:02:19,296 --> 00:02:22,099 Agora você está prestes a fazer 38 00:02:22,100 --> 00:02:23,320 seus votos, você se sente pronto? 39 00:02:24,300 --> 00:02:27,600 Spiritually, I feel as ready as I 40 00:02:27,820 --> 00:02:29,300 can be, thanks to your guidance. 41 00:02:29,760 --> 00:02:32,019 Pessoalmente, o fato de minha 42 00:02:32,020 --> 00:02:33,660 irmã estar chegando parece certa. 43 00:02:34,440 --> 00:02:37,699 Otherwise, I just keep worrying about what I'm going to wear. 44 00:02:37,700 --> 00:02:38,500 Oh! 45 00:02:38,525 --> 00:02:39,500 Ela ri 46 00:02:39,501 --> 00:02:42,099 A irmã Hilda me garante que, quando chegarmos à 47 00:02:42,100 --> 00:02:45,079 casa mãe, haverá uma extensa seleção de vestidos 48 00:02:45,080 --> 00:02:47,980 de noiva para você e a irmã Elizabeth escolher. 49 00:02:48,280 --> 00:02:51,200 I'm glad Mother Mildred has revived that custom. 50 00:02:52,099 --> 00:02:53,959 É certamente o único vestido de 51 00:02:53,960 --> 00:02:56,160 noiva que vou andar por um corredor. 52 00:02:57,193 --> 00:03:00,024 I'm only sad Mother Mildred won't be there to see it. 53 00:03:00,049 --> 00:03:03,040 Quem sabe que trabalho misterioso está em andamento na Índia? 54 00:03:03,580 --> 00:03:05,539 But if the Lord called her 55 00:03:05,540 --> 00:03:07,060 there, there must be a reason. 56 00:03:08,880 --> 00:03:10,959 Lamento ter perdido o chá. 57 00:03:10,960 --> 00:03:14,559 Poor Mrs Shah tore so badly, Tivemos que entrar no Dr. Turner. 58 00:03:14,560 --> 00:03:17,279 She ended up with more stitches than a Victorian sampler. 59 00:03:17,280 --> 00:03:19,115 Deixamos para você um sanduíche de 60 00:03:19,140 --> 00:03:20,599 Wensleydale e uma bolsa de chá ao lado. 61 00:03:20,600 --> 00:03:22,480 That is music to my ears. 62 00:03:23,040 --> 00:03:24,300 Parar! 63 00:03:24,480 --> 00:03:27,240 - Bolsa na mesa? - Sorry! 64 00:03:28,440 --> 00:03:30,159 - Sorry. 65 00:03:30,160 --> 00:03:31,835 - And no comestibles in the clinical room! 66 00:03:31,860 --> 00:03:32,920 MM-HM! 67 00:03:34,280 --> 00:03:35,825 Does anyone know what time Nancy 68 00:03:35,850 --> 00:03:37,849 and Colette are arriving tomorrow? 69 00:03:37,850 --> 00:03:39,535 Ela cortou tudo muito bem em 70 00:03:39,560 --> 00:03:41,399 termos de se preparar para o casamento. 71 00:03:41,400 --> 00:03:43,079 I don't blame her if she has. 72 00:03:43,080 --> 00:03:46,221 Ela me assistiu se preparando para o meu e recebeu 73 00:03:46,246 --> 00:03:48,239 uma masterclass na futilidade do planejamento avançado. 74 00:03:48,240 --> 00:03:51,239 Seu casamento foi muito agradável, no final. 75 00:03:51,240 --> 00:03:53,819 PHYLLIS: It's such a shame you're missing Nancy's. 76 00:03:53,820 --> 00:03:55,659 Ela era sua dama de honra! 77 00:03:55,660 --> 00:03:58,839 I know, but I'm a bridesmaid at Matthew's partner's wedding. 78 00:03:58,840 --> 00:04:01,539 Há 14 de nós, todos em tons de amêndoa 79 00:04:01,540 --> 00:04:04,079 açucarada com um acabamento de renda pura, 80 00:04:04,080 --> 00:04:05,879 and it would cause such offence to decline the honour. 81 00:04:05,880 --> 00:04:08,900 É isso que vem de viver a vida em dois lados do oceano. 82 00:04:08,953 --> 00:04:11,100 You can't be everywhere at once. 83 00:04:11,860 --> 00:04:13,559 Rádio: Houve um incêndio grave 84 00:04:13,560 --> 00:04:16,360 em uma mãe e um bebê em Essex. 85 00:04:16,660 --> 00:04:19,019 Fire engines were called to Arbury House... 86 00:04:19,020 --> 00:04:20,220 Patrick! 87 00:04:21,680 --> 00:04:23,060 Patrick! 88 00:04:23,800 --> 00:04:26,300 Houve um incêndio na Arbury House. 89 00:04:26,640 --> 00:04:30,020 With mothers-to-be there, and babies! 90 00:04:32,480 --> 00:04:34,159 Os números são confirmados. 91 00:04:34,160 --> 00:04:36,639 There are four girls on their way to us. 92 00:04:36,640 --> 00:04:39,359 Dois próximos ao termo, two recently delivered. 93 00:04:39,360 --> 00:04:40,839 Graças a Deus, todos eles escaparam. 94 00:04:40,840 --> 00:04:42,239 Are their babies still with them? 95 00:04:42,240 --> 00:04:45,439 Um com seis dias de idade, one aged three weeks. 96 00:04:45,440 --> 00:04:47,419 Adoções pendentes. 97 00:04:47,420 --> 00:04:49,481 They were all referred from our practice, so 98 00:04:49,506 --> 00:04:53,020 it falls to us to take them in and sort them out. 99 00:05:03,453 --> 00:05:04,660 Vamos. 100 00:05:05,420 --> 00:05:06,899 Mantenha os bebês embrulhados. 101 00:05:07,320 --> 00:05:08,539 There we go. 102 00:05:08,540 --> 00:05:09,700 Vamos. 103 00:05:13,780 --> 00:05:15,379 Olá de novo, Paula. 104 00:05:15,780 --> 00:05:18,240 Come on, honey, let's get you inside. 105 00:05:18,632 --> 00:05:19,912 Lá estamos nós. 106 00:05:21,260 --> 00:05:23,140 It hurts when I walk. 107 00:05:27,559 --> 00:05:29,559 Meus hamsters ainda estão no carro. 108 00:05:31,007 --> 00:05:33,526 GIRL: Almost done. Bom menino. 109 00:05:33,640 --> 00:05:35,999 Well, his temperature's normal, which, 110 00:05:36,000 --> 00:05:38,399 given that you were all turfed out of 111 00:05:38,400 --> 00:05:40,760 doors at dawn on a freezing morning, não é ruim. 112 00:05:41,840 --> 00:05:43,759 Being bonny probably helped. 113 00:05:43,760 --> 00:05:45,640 Você o tem alimentado com garrafas? 114 00:05:46,020 --> 00:05:48,000 I would have tried the other way, but... 115 00:05:48,500 --> 00:05:50,180 ..Nobody Else estava fazendo isso. 116 00:05:50,800 --> 00:05:53,719 Matron said it's best not to bother 117 00:05:53,720 --> 00:05:55,2
Deixe um comentário