Call The Midwife 14×7

1
00:00:31,000 --> 00:00:34,879
Jennifer maduro: <i>Children
incline to happiness.</i>

2
00:00:34,880 --> 00:00:36,359
<i>Esse é o presente deles.</i>

3
00:00:36,360 --> 00:00:38,959
<i>They burst through the open door.</i>

4
00:00:38,960 --> 00:00:41,599
<i>Eles correm em direção ao rosto sorridente.</i>

5
00:00:41,600 --> 00:00:43,679
<i>They embrace what is offered.</i>

6
00:00:43,680 --> 00:00:46,199
<i>Eles celebram as pequenas coisas, pois</i>

7
00:00:46,200 --> 00:00:50,000
<i>não serão pequenas
coisas por muito tempo.</i>

8
00:00:51,480 --> 00:00:54,119
<i>We have more power when we are older.</i>

9
00:00:54,120 --> 00:00:56,880
<i>Fazemos escolhas.  We make progress.</i>

10
00:00:56,905 --> 00:01:00,705
<i>Gostamos de acreditar que
fazemos algo de nós mesmos.</i>

11
00:01:03,600 --> 00:01:07,279
<i>But we were made and we were marked</i>

12
00:01:07,280 --> 00:01:09,159
<i>when we were so much younger, when, if</i>

13
00:01:09,160 --> 00:01:12,039
<i>we were lucky,
 Ficamos livres para</i>

14
00:01:12,040 --> 00:01:15,360
<i>inclinar -se a toda a felicidade que queríamos.</i>

15
00:01:17,080 --> 00:01:19,270
- Phyllis, you're back!
 - Millicent!

16
00:01:19,339 --> 00:01:20,819
When did you arrive?

17
00:01:20,844 --> 00:01:23,484
Eu cheguei em casa nas
pequenas horas sem problemas.

18
00:01:23,509 --> 00:01:25,599
Then, on the way to clinic,
Eu recebo um punção.

19
00:01:25,600 --> 00:01:29,119
You look remarkably sanguine,
todas as coisas consideradas.

20
00:01:29,120 --> 00:01:32,439
The Devonshire air was
clearly something of a tonic.

21
00:01:32,440 --> 00:01:33,670
Foi melhor do que você durante

22
00:01:33,695 --> 00:01:35,559
a greve dos lixo, by all accounts.

23
00:01:35,560 --> 00:01:38,159
Nós vasculhamos e esfregamos,

24
00:01:38,160 --> 00:01:39,819
mas o odor ainda nos assombra.

25
00:01:39,820 --> 00:01:42,559
I'm just glad little A
enfermeira Clifford passou.

26
00:01:42,560 --> 00:01:44,959
I shall be keeping an eye on her.

27
00:01:44,960 --> 00:01:47,200
Oh, eu quase esqueci.

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,159
Just a little something.

29
00:01:49,160 --> 00:01:51,679
Oh!  Fudge de creme coagulado!

30
00:01:51,680 --> 00:01:53,359
What a treat!

31
00:01:53,360 --> 00:01:55,279
Você precisa de um
elevador para a clínica?

32
00:01:55,280 --> 00:01:56,799
That would be appreciated.

33
00:01:56,800 --> 00:01:59,560
Prefiro não me atrasar no
meu primeiro dia de volta.

34
00:02:02,640 --> 00:02:04,280
Morning, ladies.

35
00:02:04,305 --> 00:02:06,905
Enfermeira Aylward, eu
posso ver o seu deslizamento.

36
00:02:09,240 --> 00:02:12,000
I have been given a date
for a disciplinary hearing.

37
00:02:12,175 --> 00:02:14,855
A queixa da Sra.
Midgely foi confirmada?

38
00:02:14,880 --> 00:02:16,439
It seems it has.

39
00:02:16,440 --> 00:02:18,759
A linguagem legal é tão brutal.

40
00:02:18,760 --> 00:02:21,159
"Misconduct and disobedience"?

41
00:02:21,160 --> 00:02:23,639
Eu não me reconheço
nessas palavras.

42
00:02:23,640 --> 00:02:24,839
Nor do I, Nurse Highland.

43
00:02:24,840 --> 00:02:27,639
Você é uma das
nossas parteiras mais

44
00:02:27,640 --> 00:02:29,479
competentes, diligentes e

45
00:02:29,480 --> 00:02:32,080
trabalhadoras, e será
liberado dessas cobranças.

46
00:02:32,105 --> 00:02:35,075
We simply have to trust in the process.

47
00:02:35,100 --> 00:02:39,039
Como posso confiar em um
processo que pode ser tão

48
00:02:39,040 --> 00:02:40,559
... preconceituoso quanto
a pessoa que fez a queixa?

49
00:02:40,560 --> 00:02:42,519
We have Dr Turner's records and

50
00:02:42,520 --> 00:02:44,579
Sister Catherine's statement,

51
00:02:44,580 --> 00:02:46,679
which relates to your previous

52
00:02:46,680 --> 00:02:48,060
visit, which she witnessed, and I

53
00:02:48,092 --> 00:02:51,700
myself will attend as
your character witness.

54
00:02:52,320 --> 00:02:55,220
Não sinto que posso
pedir para você fazer isso.

55
00:02:55,440 --> 00:02:57,699
This is the second
time you've had

56
00:02:57,700 --> 00:02:59,099
to help me try to resolve a crisis.

57
00:02:59,100 --> 00:03:00,879
Você não me perguntou.

58
00:03:00,880 --> 00:03:04,299
I have stepped forward
because that is my privilege.

59
00:03:04,300 --> 00:03:06,299
E se você está se referindo à

60
00:03:06,300 --> 00:03:08,379
questão do seu divórcio de um

61
00:03:08,380 --> 00:03:10,020
marido abusivo, esse é o meu privilégio também.

62
00:03:10,680 --> 00:03:12,975
You will be moving on from that,

63
00:03:13,000 --> 00:03:14,920
and you will move on from this, too.

64
00:03:16,910 --> 00:03:19,070
Eu tenho que acreditar em mim mesmo, não é?

65
00:03:19,973 --> 00:03:21,343
Yes, you do.

66
00:03:23,500 --> 00:03:25,400
Como é isso?  Bye-bye.

67
00:03:25,590 --> 00:03:27,060
Afternoon, Fred.

68
00:03:27,600 --> 00:03:29,509
Você não vende cadarços, não é?

69
00:03:29,510 --> 00:03:33,015
Ah, strawberry or liquorice?
Não sabia que você era parcial.

70
00:03:33,040 --> 00:03:34,719
I meant real shoelaces.

71
00:03:34,720 --> 00:03:35,700
O meu estalou.

72
00:03:36,780 --> 00:03:38,919
Oh, I think Violet put them...

73
00:03:38,920 --> 00:03:40,320
Oh!  Lá.

74
00:03:40,820 --> 00:03:41,919
Último par.

75
00:03:41,920 --> 00:03:44,159
- Three and ninepence.
 - Eu preciso me inteligente.

76
00:03:44,160 --> 00:03:46,400
I've been invited to a film premiere.

77
00:03:46,655 --> 00:03:48,255
O bronco bucking um.

78
00:03:48,280 --> 00:03:49,919
Bronco Bullfrog.

79
00:03:49,920 --> 00:03:52,719
Para ser atendido por sua
Alteza Real Princess Anne.

80
00:03:52,720 --> 00:03:54,119
Não você também!

81
00:03:54,120 --> 00:03:57,279
That's all I've heard about
from Violet for the past week.

82
00:03:57,280 --> 00:04:00,239
Você pensaria que Deus estava saindo
para Tower Hamlets, não a mera realeza.

83
00:04:00,240 --> 00:04:02,239
- They filmed it here.

84
00:04:02,240 --> 00:04:04,360
Eu acho que é bom
eles mostrarão aqui.

85
00:04:04,480 --> 00:04:06,595
Most of the actors are local kids,

86
00:04:06,620 --> 00:04:08,539
and I helped the crew find the extras.

87
00:04:08,540 --> 00:04:09,520
Aqui.

88
00:04:09,960 --> 00:04:12,879
Violet está substituindo
o pêlo em suas

89
00:04:12,880 --> 00:04:15,279
vestes, e eu fui ameaçado
com um novo terno.

90
00:04:15,280 --> 00:04:16,999
Não há como sair deste.

91
00:04:17,000 --> 00:04:18,560
Quantos ingressos eles enviaram você?

92
00:04:18,800 --> 00:04:19,780
Dois.

93
00:04:25,600 --> 00:04:28,560
There we go.
Baby Agitam

94
00:04:31,720 --> 00:04:34,295
Tarde, Sr. e Sra. Berridge.

95
00:04:34,320 --> 00:04:36,119
- Nip no ar hoje.
- Hmm.

96
00:04:36,120 --> 00:04:39,279
Oh, esses sapatos novos adoráveis ​​não são?

97
00:04:39,280 --> 00:04:42,000
Posso ter sua amostra de urina,
please, Mrs Berridge?

98
00:04:43,119 --> 00:04:44,799
Oh, I can take that for you.

99
00:04:44,844 --> 00:04:46,260
JAR SHATTERS, SHE GASPS

100
00:04:46,470 --> 00:04:47,655
Careful!

101
00:04:47,680 --> 00:04:50,519
Eu sinto muito.
Apenas escorregou da minha mão.

102
00:04:50,520 --> 00:04:53,903
- Bem, não foi minha culpa!
- Accidents happen.

103
00:04:54,060 --> 00:04:56,015
Shall we go through, Mrs Berridge?

104
00:04:56,040 --> 00:04:57,799
It's fine.  Vamos ao parque.

105
00:04:57,800 --> 00:05:00,339
Como isso soa?
Go to the park?  Vamos.

106
00:05:00,340 --> 00:05:03,400
Ohh! Vejo você quando
você terminar, amor.

107
00:05:08,139 --> 00:05:09,859
É adorável vê -lo novamente.

108
00:05:12,680 --> 00:05:14,120
Posso ajudar?

109
00:05:14,326 --> 00:05:17,140
Você está procurando
algo em particular?

110
00:05:17,440 --> 00:05:19,440
Não é para mim.  It's for my mum.

111
00:05:19,860 --> 00:05:21,200
She needs...

112
00:05:22,360 --> 00:05:25,360
..something the council hygiene
department usually delivers.

113
00:05:26,320 --> 00:05:29,640
Might you be looking for these?

114
00:05:31,120 --> 00:05:33,280
Yep.  That's it.  Thank you.

115
00:05:34

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *