1 00:00:31,000 --> 00:00:34,879 Jennifer maduro: <i>Children incline to happiness.</i> 2 00:00:34,880 --> 00:00:36,359 <i>Esse é o presente deles.</i> 3 00:00:36,360 --> 00:00:38,959 <i>They burst through the open door.</i> 4 00:00:38,960 --> 00:00:41,599 <i>Eles correm em direção ao rosto sorridente.</i> 5 00:00:41,600 --> 00:00:43,679 <i>They embrace what is offered.</i> 6 00:00:43,680 --> 00:00:46,199 <i>Eles celebram as pequenas coisas, pois</i> 7 00:00:46,200 --> 00:00:50,000 <i>não serão pequenas coisas por muito tempo.</i> 8 00:00:51,480 --> 00:00:54,119 <i>We have more power when we are older.</i> 9 00:00:54,120 --> 00:00:56,880 <i>Fazemos escolhas. We make progress.</i> 10 00:00:56,905 --> 00:01:00,705 <i>Gostamos de acreditar que fazemos algo de nós mesmos.</i> 11 00:01:03,600 --> 00:01:07,279 <i>But we were made and we were marked</i> 12 00:01:07,280 --> 00:01:09,159 <i>when we were so much younger, when, if</i> 13 00:01:09,160 --> 00:01:12,039 <i>we were lucky, Ficamos livres para</i> 14 00:01:12,040 --> 00:01:15,360 <i>inclinar -se a toda a felicidade que queríamos.</i> 15 00:01:17,080 --> 00:01:19,270 - Phyllis, you're back! - Millicent! 16 00:01:19,339 --> 00:01:20,819 When did you arrive? 17 00:01:20,844 --> 00:01:23,484 Eu cheguei em casa nas pequenas horas sem problemas. 18 00:01:23,509 --> 00:01:25,599 Then, on the way to clinic, Eu recebo um punção. 19 00:01:25,600 --> 00:01:29,119 You look remarkably sanguine, todas as coisas consideradas. 20 00:01:29,120 --> 00:01:32,439 The Devonshire air was clearly something of a tonic. 21 00:01:32,440 --> 00:01:33,670 Foi melhor do que você durante 22 00:01:33,695 --> 00:01:35,559 a greve dos lixo, by all accounts. 23 00:01:35,560 --> 00:01:38,159 Nós vasculhamos e esfregamos, 24 00:01:38,160 --> 00:01:39,819 mas o odor ainda nos assombra. 25 00:01:39,820 --> 00:01:42,559 I'm just glad little A enfermeira Clifford passou. 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,959 I shall be keeping an eye on her. 27 00:01:44,960 --> 00:01:47,200 Oh, eu quase esqueci. 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,159 Just a little something. 29 00:01:49,160 --> 00:01:51,679 Oh! Fudge de creme coagulado! 30 00:01:51,680 --> 00:01:53,359 What a treat! 31 00:01:53,360 --> 00:01:55,279 Você precisa de um elevador para a clínica? 32 00:01:55,280 --> 00:01:56,799 That would be appreciated. 33 00:01:56,800 --> 00:01:59,560 Prefiro não me atrasar no meu primeiro dia de volta. 34 00:02:02,640 --> 00:02:04,280 Morning, ladies. 35 00:02:04,305 --> 00:02:06,905 Enfermeira Aylward, eu posso ver o seu deslizamento. 36 00:02:09,240 --> 00:02:12,000 I have been given a date for a disciplinary hearing. 37 00:02:12,175 --> 00:02:14,855 A queixa da Sra. Midgely foi confirmada? 38 00:02:14,880 --> 00:02:16,439 It seems it has. 39 00:02:16,440 --> 00:02:18,759 A linguagem legal é tão brutal. 40 00:02:18,760 --> 00:02:21,159 "Misconduct and disobedience"? 41 00:02:21,160 --> 00:02:23,639 Eu não me reconheço nessas palavras. 42 00:02:23,640 --> 00:02:24,839 Nor do I, Nurse Highland. 43 00:02:24,840 --> 00:02:27,639 Você é uma das nossas parteiras mais 44 00:02:27,640 --> 00:02:29,479 competentes, diligentes e 45 00:02:29,480 --> 00:02:32,080 trabalhadoras, e será liberado dessas cobranças. 46 00:02:32,105 --> 00:02:35,075 We simply have to trust in the process. 47 00:02:35,100 --> 00:02:39,039 Como posso confiar em um processo que pode ser tão 48 00:02:39,040 --> 00:02:40,559 ... preconceituoso quanto a pessoa que fez a queixa? 49 00:02:40,560 --> 00:02:42,519 We have Dr Turner's records and 50 00:02:42,520 --> 00:02:44,579 Sister Catherine's statement, 51 00:02:44,580 --> 00:02:46,679 which relates to your previous 52 00:02:46,680 --> 00:02:48,060 visit, which she witnessed, and I 53 00:02:48,092 --> 00:02:51,700 myself will attend as your character witness. 54 00:02:52,320 --> 00:02:55,220 Não sinto que posso pedir para você fazer isso. 55 00:02:55,440 --> 00:02:57,699 This is the second time you've had 56 00:02:57,700 --> 00:02:59,099 to help me try to resolve a crisis. 57 00:02:59,100 --> 00:03:00,879 Você não me perguntou. 58 00:03:00,880 --> 00:03:04,299 I have stepped forward because that is my privilege. 59 00:03:04,300 --> 00:03:06,299 E se você está se referindo à 60 00:03:06,300 --> 00:03:08,379 questão do seu divórcio de um 61 00:03:08,380 --> 00:03:10,020 marido abusivo, esse é o meu privilégio também. 62 00:03:10,680 --> 00:03:12,975 You will be moving on from that, 63 00:03:13,000 --> 00:03:14,920 and you will move on from this, too. 64 00:03:16,910 --> 00:03:19,070 Eu tenho que acreditar em mim mesmo, não é? 65 00:03:19,973 --> 00:03:21,343 Yes, you do. 66 00:03:23,500 --> 00:03:25,400 Como é isso? Bye-bye. 67 00:03:25,590 --> 00:03:27,060 Afternoon, Fred. 68 00:03:27,600 --> 00:03:29,509 Você não vende cadarços, não é? 69 00:03:29,510 --> 00:03:33,015 Ah, strawberry or liquorice? Não sabia que você era parcial. 70 00:03:33,040 --> 00:03:34,719 I meant real shoelaces. 71 00:03:34,720 --> 00:03:35,700 O meu estalou. 72 00:03:36,780 --> 00:03:38,919 Oh, I think Violet put them... 73 00:03:38,920 --> 00:03:40,320 Oh! Lá. 74 00:03:40,820 --> 00:03:41,919 Último par. 75 00:03:41,920 --> 00:03:44,159 - Three and ninepence. - Eu preciso me inteligente. 76 00:03:44,160 --> 00:03:46,400 I've been invited to a film premiere. 77 00:03:46,655 --> 00:03:48,255 O bronco bucking um. 78 00:03:48,280 --> 00:03:49,919 Bronco Bullfrog. 79 00:03:49,920 --> 00:03:52,719 Para ser atendido por sua Alteza Real Princess Anne. 80 00:03:52,720 --> 00:03:54,119 Não você também! 81 00:03:54,120 --> 00:03:57,279 That's all I've heard about from Violet for the past week. 82 00:03:57,280 --> 00:04:00,239 Você pensaria que Deus estava saindo para Tower Hamlets, não a mera realeza. 83 00:04:00,240 --> 00:04:02,239 - They filmed it here. 84 00:04:02,240 --> 00:04:04,360 Eu acho que é bom eles mostrarão aqui. 85 00:04:04,480 --> 00:04:06,595 Most of the actors are local kids, 86 00:04:06,620 --> 00:04:08,539 and I helped the crew find the extras. 87 00:04:08,540 --> 00:04:09,520 Aqui. 88 00:04:09,960 --> 00:04:12,879 Violet está substituindo o pêlo em suas 89 00:04:12,880 --> 00:04:15,279 vestes, e eu fui ameaçado com um novo terno. 90 00:04:15,280 --> 00:04:16,999 Não há como sair deste. 91 00:04:17,000 --> 00:04:18,560 Quantos ingressos eles enviaram você? 92 00:04:18,800 --> 00:04:19,780 Dois. 93 00:04:25,600 --> 00:04:28,560 There we go. Baby Agitam 94 00:04:31,720 --> 00:04:34,295 Tarde, Sr. e Sra. Berridge. 95 00:04:34,320 --> 00:04:36,119 - Nip no ar hoje. - Hmm. 96 00:04:36,120 --> 00:04:39,279 Oh, esses sapatos novos adoráveis não são? 97 00:04:39,280 --> 00:04:42,000 Posso ter sua amostra de urina, please, Mrs Berridge? 98 00:04:43,119 --> 00:04:44,799 Oh, I can take that for you. 99 00:04:44,844 --> 00:04:46,260 JAR SHATTERS, SHE GASPS 100 00:04:46,470 --> 00:04:47,655 Careful! 101 00:04:47,680 --> 00:04:50,519 Eu sinto muito. Apenas escorregou da minha mão. 102 00:04:50,520 --> 00:04:53,903 - Bem, não foi minha culpa! - Accidents happen. 103 00:04:54,060 --> 00:04:56,015 Shall we go through, Mrs Berridge? 104 00:04:56,040 --> 00:04:57,799 It's fine. Vamos ao parque. 105 00:04:57,800 --> 00:05:00,339 Como isso soa? Go to the park? Vamos. 106 00:05:00,340 --> 00:05:03,400 Ohh! Vejo você quando você terminar, amor. 107 00:05:08,139 --> 00:05:09,859 É adorável vê -lo novamente. 108 00:05:12,680 --> 00:05:14,120 Posso ajudar? 109 00:05:14,326 --> 00:05:17,140 Você está procurando algo em particular? 110 00:05:17,440 --> 00:05:19,440 Não é para mim. It's for my mum. 111 00:05:19,860 --> 00:05:21,200 She needs... 112 00:05:22,360 --> 00:05:25,360 ..something the council hygiene department usually delivers. 113 00:05:26,320 --> 00:05:29,640 Might you be looking for these? 114 00:05:31,120 --> 00:05:33,280 Yep. That's it. Thank you. 115 00:05:34
Deixe um comentário