1 00:00:31,000 --> 00:00:34,879 Jennifer maduro: <i>Children incline to happiness.</i> 2 00:00:34,880 --> 00:00:36,359 <i>Esse é o presente deles.</i> 3 00:00:36,360 --> 00:00:38,959 <i>They burst through the open door.</i> 4 00:00:38,960 --> 00:00:41,599 <i>Eles correm em direção ao rosto sorridente.</i> 5 00:00:41,600 --> 00:00:43,679 <i>They embrace what is offered.</i> 6 00:00:43,680 --> 00:00:46,199 <i>Eles celebram as pequenas coisas, pois</i> 7 00:00:46,200 --> 00:00:50,000 <i>não serão pequenas coisas por muito tempo.</i> 8 00:00:51,480 --> 00:00:54,119 <i>We have more power when we are older.</i> 9 00:00:54,120 --> 00:00:56,880 <i>Fazemos escolhas. We make progress.</i> 10 00:00:56,905 --> 00:01:00,705 <i>Gostamos de acreditar que fazemos algo de nós mesmos.</i> 11 00:01:03,600 --> 00:01:07,279 <i>But we were made and we were marked</i> 12 00:01:07,280 --> 00:01:09,159 <i>when we were so much younger, when, if</i> 13 00:01:09,160 --> 00:01:12,039 <i>we were lucky, Ficamos livres para</i> 14 00:01:12,040 --> 00:01:15,360 <i>inclinar -se a toda a felicidade que queríamos.</i> 15 00:01:17,080 --> 00:01:19,270 - Phyllis, you're back! - Millicent! 16 00:01:19,339 --> 00:01:20,819 When did you arrive? 17 00:01:20,844 --> 00:01:23,484 Eu cheguei em casa nas pequenas horas sem problemas. 18 00:01:23,509 --> 00:01:25,599 Then, on the way to clinic, Eu recebo um punção. 19 00:01:25,600 --> 00:01:29,119 You look remarkably sanguine, todas as coisas consideradas. 20 00:01:29,120 --> 00:01:32,439 The Devonshire air was clearly something of a tonic. 21 00:01:32,440 --> 00:01:33,670 Foi melhor do que você durante 22 00:01:33,695 --> 00:01:35,559 a greve dos lixo, by all accounts. 23 00:01:35,560 --> 00:01:38,159 Nós vasculhamos e esfregamos, 24 00:01:38,160 --> 00:01:39,819 mas o odor ainda nos assombra. 25 00:01:39,820 --> 00:01:42,559 I'm just glad little A enfermeira Clifford passou. 26 00:01:42,560 --> 00:01:44,959 I shall be keeping an eye on her. 27 00:01:44,960 --> 00:01:47,200 Oh, eu quase esqueci. 28 00:01:47,440 --> 00:01:49,159 Just a little something. 29 00:01:49,160 --> 00:01:51,679 Oh! Fudge de creme coagulado! 30 00:01:51,680 --> 00:01:53,359 What a treat! 31 00:01:53,360 --> 00:01:55,279 Você precisa de um elevador para a clínica? 32 00:01:55,280 --> 00:01:56,799 That would be appreciated. 33 00:01:56,800 --> 00:01:59,560 Prefiro não me atrasar no meu primeiro dia de volta. 34 00:02:02,640 --> 00:02:04,280 Morning, ladies. 35 00:02:04,305 --> 00:02:06,905 Enfermeira Aylward, eu posso ver o seu deslizamento. 36 00:02:09,240 --> 00:02:12,000 I have been given a date for a disciplinary hearing. 37 00:02:12,175 --> 00:02:14,855 A queixa da Sra. Midgely foi confirmada? 38 00:02:14,880 --> 00:02:16,439 It seems it has. 39 00:02:16,440 --> 00:02:18,759 A linguagem legal é tão brutal. 40 00:02:18,760 --> 00:02:21,159 "Misconduct and disobedience"? 41 00:02:21,160 --> 00:02:23,639 Eu não me reconheço nessas palavras. 42 00:02:23,640 --> 00:02:24,839 Nor do I, Nurse Highland. 43 00:02:24,840 --> 00:02:27,639 Você é uma das nossas parteiras mais 44 00:02:27,640 --> 00:02:29,479 competentes, diligentes e 45 00:02:29,480 --> 00:02:32,080 trabalhadoras, e será liberado dessas cobranças. 46 00:02:32,105 --> 00:02:35,075 We simply have to trust in the process. 47 00:02:35,100 --> 00:02:39,039 Como posso confiar em um processo que pode ser tão 48 00:02:39,040 --> 00:02:40,559 ... preconceituoso quanto a pessoa que fez a queixa? 49 00:02:40,560 --> 00:02:42,519 We have Dr Turner's records and 50 00:02:42,520 --> 00:02:44,579 Sister Catherine's statement, 51 00:02:44,580 --> 00:02:46,679 which relates to your previous 52 00:02:46,680 --> 00:02:48,060 visit, which she witnessed, and I 53 00:02:48,092 --> 00:02:51,700 myself will attend as your character witness. 54 00:02:52,320 --> 00:02:55,220 Não sinto que posso pedir para você fazer isso. 55 00:02:55,440 --> 00:02:57,699 This
Deixe um comentário