1
00:00:31,000 --> 00:00:34,879
Jennifer maduro: <i>Children
incline to happiness.</i>
2
00:00:34,880 --> 00:00:36,359
<i>Esse é o presente deles.</i>
3
00:00:36,360 --> 00:00:38,959
<i>They burst through the open door.</i>
4
00:00:38,960 --> 00:00:41,599
<i>Eles correm em direção ao rosto sorridente.</i>
5
00:00:41,600 --> 00:00:43,679
<i>They embrace what is offered.</i>
6
00:00:43,680 --> 00:00:46,199
<i>Eles celebram as pequenas coisas, pois</i>
7
00:00:46,200 --> 00:00:50,000
<i>não serão pequenas
coisas por muito tempo.</i>
8
00:00:51,480 --> 00:00:54,119
<i>We have more power when we are older.</i>
9
00:00:54,120 --> 00:00:56,880
<i>Fazemos escolhas. We make progress.</i>
10
00:00:56,905 --> 00:01:00,705
<i>Gostamos de acreditar que
fazemos algo de nós mesmos.</i>
11
00:01:03,600 --> 00:01:07,279
<i>But we were made and we were marked</i>
12
00:01:07,280 --> 00:01:09,159
<i>when we were so much younger, when, if</i>
13
00:01:09,160 --> 00:01:12,039
<i>we were lucky,
Ficamos livres para</i>
14
00:01:12,040 --> 00:01:15,360
<i>inclinar -se a toda a felicidade que queríamos.</i>
15
00:01:17,080 --> 00:01:19,270
- Phyllis, you're back!
- Millicent!
16
00:01:19,339 --> 00:01:20,819
When did you arrive?
17
00:01:20,844 --> 00:01:23,484
Eu cheguei em casa nas
pequenas horas sem problemas.
18
00:01:23,509 --> 00:01:25,599
Then, on the way to clinic,
Eu recebo um punção.
19
00:01:25,600 --> 00:01:29,119
You look remarkably sanguine,
todas as coisas consideradas.
20
00:01:29,120 --> 00:01:32,439
The Devonshire air was
clearly something of a tonic.
21
00:01:32,440 --> 00:01:33,670
Foi melhor do que você durante
22
00:01:33,695 --> 00:01:35,559
a greve dos lixo, by all accounts.
23
00:01:35,560 --> 00:01:38,159
Nós vasculhamos e esfregamos,
24
00:01:38,160 --> 00:01:39,819
mas o odor ainda nos assombra.
25
00:01:39,820 --> 00:01:42,559
I'm just glad little A
enfermeira Clifford passou.
26
00:01:42,560 --> 00:01:44,959
I shall be keeping an ey
Call The Midwife 14x7 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário