1 00:00:28,280 --> 00:00:30,359 ISABEL SQUEAL MATURE JENNIFER: Nem 2 00:00:30,360 --> 00:00:33,639 todas as partes são um sofrimento, e 3 00:00:33,640 --> 00:00:37,960 nem todos os fins são um tempo para lágrimas. 4 00:00:38,140 --> 00:00:43,399 Quem não se lembra da alegria do fim do termo de verão? 5 00:00:43,400 --> 00:00:45,720 />A saída da escola, a 6 00:00:45,880 --> 00:00:48,959 ausência de um olhar para trás? 7 00:00:48,960 --> 00:00:52,639 Foi uma conclusão, mas também um começo. 8 00:00:52,640 --> 00:00:55,919 O início de dias vazios 9 00:00:55,920 --> 00:00:58,219 e tempo não contado. 10 00:00:58,220 --> 00:01:01,840 De algo maravilhoso que 11 00:01:02,040 --> 00:01:04,460 acena, aguardando nosso abraço. 12 00:01:15,506 --> 00:01:16,640 - Olá? 13 00:01:18,200 --> 00:01:19,439 Sra. Baldwin? 14 00:01:19,440 --> 00:01:20,600 />Olá, Irmã. 15 00:01:23,480 --> 00:01:24,860 Como posso ajudá-lo? 16 00:01:29,400 --> 00:01:31,999 Ah, Reggie! Você está em casa para o verão? 17 00:01:32,000 --> 00:01:33,059 Por seis semanas! 18 00:01:33,060 --> 00:01:35,780 Mãe disse que eu tenho que ajudar a alimentar gato de Cyril. 19 00:01:36,220 --> 00:01:38,199 Se ele ficar na Jamaica mais tempo, 20 00:01:38,200 --> 00:01:40,300 esse gato vai esquecer quem ele é. 21 00:01:41,160 --> 00:01:44,119 Tenho o meu chapéu de trutura, receio. 22 00:01:44,120 --> 00:01:48,560 Disseram-me que a Tracy e a Silvia perderam muita escola no último mandato, 23 00:01:48,600 --> 00:01:51,359 E foi-me pedido para falar consigo sobre a frequência deles. 24 00:01:51,360 --> 00:01:55,020 Desculpa, mas agora são as férias, não é? 25 00:01:55,600 --> 00:01:57,940 Vamos virar uma nova folha em setembro. 26 00:01:58,480 --> 00:02:00,519 Sabemos como a escola é importante, Sister. 27 00:02:00,520 --> 00:02:02,960 Vou certificar-me de pôr isso nas tuas notas. 28 00:02:03,160 --> 00:02:06,319 Mas parece que Fui enviado em um tempo oportuno. 29 00:02:06,320 --> 00:02:08,859 Eu não sabia que você estava esperando, Mrs 30 00:02:08,860 --> 00:02:10,819 Baldwin, e eu não acredito que você está em nossos livros. 31 00:02:10,820 --> 00:02:13,440 Quer que lhe faça uma visita à parteira? 32 00:02:13,680 --> 00:02:17,760 - Obrigado. 33 00:02:18,035 --> 00:02:19,219 Irmã, mas, não, isso não será necessário. Tem certeza? 34 00:02:19,220 --> 00:02:21,380 Eu tenho uma chance em um trabalho em Birmingham 35 00:02:21,680 --> 00:02:23,360 so nós vamos ser ido em alguns dias. 36 00:02:26,340 --> 00:02:30,600 BOTH: ¶ Eu vou ambos me colocar em paz 37 00:02:32,040 --> 00:02:35,300 E dorme por ti, Senhor 38 00:02:36,535 --> 00:02:42,120 ♪ Só me faz habitar em segurança. ♪ 39 00:02:42,920 --> 00:02:45,270 Parece que as senhoras de Poplar 40 00:02:45,295 --> 00:02:47,595 não estão lendo seus jornais. 41 00:02:48,240 --> 00:02:49,939 O Relatório Peel está dizendo que eles devem estar escolhendo 42 00:02:49,940 --> 00:02:53,280 nascimentos hospitalares ao longo de nascimentos em casa. 43 00:02:54,800 --> 00:02:57,939 E ainda assim, nosso plantel de maternidade é mais movimentado do que nunca. 44 00:02:57,940 --> 00:03:00,239 Adicionar escassez de pessoal de verão para a 45 00:03:00,240 --> 00:03:03,139 mistura e temos um bom jogo de férias hopscotch. 46 00:03:03,140 --> 00:03:04,479 SHE CHUCKLES 47 00:03:04,480 --> 00:03:06,239 Chamamos isso porque cada verão nossa carga 48 00:03:06,240 --> 00:03:09,019 de trabalho sobe assim que nossos números vão para baixo. 49 00:03:09,020 --> 00:03:11,780 - Certo. Sugiro que acabemos! 50 00:03:12,580 --> 00:03:14,839 Irmã Veronica, Irmã Julienne, 51 00:03:14,840 --> 00:03:16,900 podemos dar uma palavrinha? 52 00:03:19,240 --> 00:03:23,719 Enquanto isso, Irmã Veronica trouxe um novo caso à minha atenção. 53 00:03:23,720 --> 00:03:26,759 Gostaria de nos preencher em Mrs Eva Baldwin, Irmã? 54 00:03:26,760 --> 00:03:31,639 Toda a família está agachando em um armazém desuso em Queen's Wharf. 55 00:03:31,6
Deixe um comentário