Série: Bridgerton
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 7º (E07)
Identificador:
Tamanho: 61.392 bytes (59,95 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:21:52
c9bd072d58452d44f06499260f79204c4abc7aa2Tamanho: 61.392 bytes (59,95 KB)
Modificado em: 30/03/2026 13:21:52
Ver trecho da legenda: Bridgerton 1×7 HIC PTBR
1 00:00:54,012 --> 00:00:55,312 Puxe! 2 00:02:09,462 --> 00:02:11,092 Você poderia, por favor, perguntar à senhorita Nolan 3 00:02:11,172 --> 00:02:13,512 se meus pertences pessoais ainda foram removidos 4 00:02:13,591 --> 00:02:16,971 do quarto do duque e colocado nos quartos da duquesa? 5 00:02:17,053 --> 00:02:20,973 Você poderia, por favor, informar Sua Graça que não permitirei tal coisa? 6 00:02:23,226 --> 00:02:25,766 Devo realmente entregar o mensagem, Vossa Graça? 7 00:02:25,854 --> 00:02:29,074 Você não pode acreditar que eu irei recebê-lo de volta na minha cama 8 00:02:29,149 --> 00:02:30,689 depois de suas mentiras e enganos? 9 00:02:30,775 --> 00:02:31,775 Fique tranquilo, 10 00:02:31,818 --> 00:02:33,898 as relações conjugais são a menor das minhas preocupações 11 00:02:33,987 --> 00:02:35,237 depois de seus esforços recentes. 12 00:02:35,321 --> 00:02:38,071 Então, para que outro propósito poderia você possivelmente deseja me deter? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,778 Porque você é minha esposa. 14 00:02:43,872 --> 00:02:46,542 É costume que uma esposa residir em seu próprio quarto 15 00:02:46,624 --> 00:02:47,884 quando a lua de mel acabar... 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,915 um tempo que tem bem e verdadeiramente passou, você não concorda? 17 00:02:52,005 --> 00:02:53,875 Serei mantido informado 18 00:02:54,716 --> 00:02:57,823 quanto ao sucesso de seus esforços conjugais. 19 00:02:57,840 --> 00:02:59,760 eu nunca sonharia escondendo a verdade 20 00:02:59,780 --> 00:03:01,880 de assuntos tão importantes. 21 00:03:01,900 --> 00:03:04,806 Vossa Graça, Whistledown acabou de chegar. 22 00:03:05,310 --> 00:03:08,260 - Bem, você deveria... - Há algo errado? 23 00:03:08,813 --> 00:03:11,323 - Devemos fazer as malas imediatamente. - Sim, Vossa Graça. 24 00:03:11,816 --> 00:03:12,896 O que aconteceu? 25 00:03:14,110 --> 00:03:16,780 Meu irmão parece ter esteve envolvido em escândalo. 26 00:03:16,863 --> 00:03:18,423 Devo voltar para minha família imediatamente. 27 00:03:18,448 --> 00:03:20,408 - Eles vão precisar de mim. - Eu vou te acompanhar. 28 00:03:20,490 --> 00:03:23,019 - Este é um assunto de família. - Quartos separados podem ser tolerados. 29 00:03:23,020 --> 00:03:25,285 Famílias separadas não será sofrido. 30 00:03:26,240 --> 00:03:27,600 Eu não vou deixar você fora da minha vista 31 00:03:27,610 --> 00:03:29,417 até sabermos se você está grávida. 32 00:03:32,253 --> 00:03:35,673 Por favor, peça que Sua Graça prepare sua maior carruagem. 33 00:03:36,591 --> 00:03:38,341 Vou precisar do meu espaço. 34 00:03:44,590 --> 00:03:47,300 - Sincronizado e corrigido por<font color="#E83286"> MementMori </font>- -- <font color="#138CE9"></font> -- 35 00:03:54,400 --> 00:03:57,570 Senhorita Marina Thompson recente queda em desgraça 36 00:03:57,654 --> 00:04:01,824 continua a ecoar através todas as salas de estar da cidade, 37 00:04:01,908 --> 00:04:04,328 dias depois de ter sido revelado 38 00:04:04,410 --> 00:04:09,040 seu noivado com Colin Bridgerton não passava de uma farsa. 39 00:04:16,172 --> 00:04:20,802 Claro, a desgraça de uma senhora faz não apenas manchar seu próprio nome. 40 00:04:21,594 --> 00:04:23,474 Como o alcatrão do Tâmisa, 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,894 também deixa um horrível manchar qualquer pessoa próxima. 42 00:04:28,476 --> 00:04:30,136 Fique quieta, minha querida. 43 00:04:32,855 --> 00:04:35,685 Este escândalo poderia muito bem manchar minha estreia, mamãe. 44 00:04:35,775 --> 00:04:38,235 Talvez devêssemos atrasar minha vinda completamente alguns anos. 45 00:04:38,319 --> 00:04:41,069 Calma, criança, tudo ficará bem. Apenas continue sorrindo. 46 00:04:41,155 --> 00:04:43,485 Um sorriso pode ser suficiente para salvar os Featheringtons? 47 00:04:43,574 --> 00:04:45,074 Penélope e suas irmãs não fiz nada de errado, 48 00:04:45,076 --> 00:04:46,576 mas a reputação deles está destruída. 49 00:04:46,661 --> 00:04:49,411 Você deveria estar se preocupando com o seu fortuna da própria família atualmente. 50 00:04:49,497 --> 00:04:51,707 Estamos numa posição igualmente perigosa. 51 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 Lindo dia, não é, Lady Richmond? 52 00:04:57,088 --> 00:04:58,208 É este Whistledown. 53 00:04:58,298 --> 00:05:00,548 Eu certamente nunca quero para cruzar a mulher. 54 00:05:00,633 --> 00:05:02,553 Sua palavra é tão boa quanto o evangelho. 55 00:05:02,635 --> 00:05:03,635 Sim. 56 00:05:04,595 --> 00:05:07,135 Embora, talvez se ela puder destruir uma reputação... 57 00:05:08,808 --> 00:05:10,228 ela também pode restaurar um. 58 00:05:11,644 --> 00:05:14,984 Muito elegante, senhorita Bridgerton. 59 00:05:15,064 --> 00:05:17,249 Que debutante você será! 60 00:05:18,260 --> 00:05:20,652 Embora não haja guarda-sol no mundo 61 00:05:20,737 --> 00:05:23,607 forte o suficiente para abrigar uma mulher arruinada, 62 00:05:23,698 --> 00:05:27,158 a caída senhorita Thompson só pode espero que ela encontre um refúgio... 63 00:05:27,994 --> 00:05:29,124 em algum lugar. 64 00:05:29,203 --> 00:05:32,713 - Sinto muito, minha senhora, mas estamos lotados. - Isto é uma emergência. 65 00:05:32,790 --> 00:05:35,380 O filho da jovem vai não tenho mais para onde ir. 66 00:05:35,460 --> 00:05:37,800 Você deve fazer exceções de vez em quando? 67 00:05:37,879 --> 00:05:39,629 Eu deveria conseguir um quarto 68 00:05:39,714 --> 00:05:41,724 se alguém fizesse uma doação considerável. 69 00:05:41,799 --> 00:05:44,889 Mas isso deveria ser uma organização de caridade. 70 00:05:44,969 --> 00:05:46,549 Até a caridade requer fundos, 71 00:05:46,637 --> 00:05:49,677 dos quais você deve ter quantias consideráveis, presumo? 72 00:05:49,766 --> 00:05:51,846 eu... 73 00:06:02,904 --> 00:06:05,414 Ei, garoto. Uau! 74 00:06:09,202 --> 00:06:10,242 Nós chegamos. 75 00:06:15,792 --> 00:06:18,092 Não há necessidade de agir como carcereiro. 76 00:06:18,169 --> 00:06:21,959 Não descobrirei que estou com criança na próxima hora, certo? 77 00:06:25,385 --> 00:06:27,400 Senhorita Thompson deve estar em agonias por causa dessas mentiras. 78 00:06:27,420 --> 00:06:28,450 Por que não posso visitá-la? 79 00:06:28,471 --> 00:06:30,077 - Colin... - Ouça-me. 80 00:06:30,098 --> 00:06:32,518 Que a tonelada devora cada um pouco da conversa de Whistledown 81 00:06:32,600 --> 00:06:34,520 é a única coisa que mantém esta família de vergonha. 82 00:06:34,560 --> 00:06:35,900 Por causa dela, ninguém acredita 83 00:06:35,978 --> 00:06:37,938 você é o pai de Filho da senhorita Thompson. 84 00:06:38,022 --> 00:06:39,442 Mas se você chegasse perto dela, 85 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 eles vão presumir que você responsável pela sua ruína, 86 00:06:41,442 --> 00:06:43,602 e suas irmãs vão pagar o preço pela sua notoriedade. 87 00:06:43,611 --> 00:06:45,571 - É isso que você deseja? - Claro que não, mas... 88 00:06:46,656 --> 00:06:47,946 - Boa noite, pessoal. - Querido! 89 00:06:48,032 --> 00:06:50,202 O que você está fazendo aqui? Você não deveria estar brincando 90 00:06:50,284 --> 00:06:51,284 em felicidade de recém-casado? 91 00:06:51,327 --> 00:06:54,007 Eu vim tão rápido quanto nossa carruagem permitiria quando ouvi a notícia. 92 00:06:54,080 --> 00:06:55,370 No meio da sua lua de mel? 93 00:06:55,456 --> 00:06:58,076 Hastings certamente deve estar amaldiçoando o nome Bridgerton para isso. 94 00:06:58,167 --> 00:06:59,457 Onde ele está, afinal? 95 00:06:59,544 --> 00:07:01,304 Ele foi fundar a Hastings House. 96 00:07:01,340 --> 00:07:02,818 Temos tudo em ordem, irmã. 97 00:07:02,820 --> 00:07:05,112 Não precisamos da sua ajuda. 98 00:07:05,133 --> 00:07:06,989 Isso simplesmente não é verdade, e você sabe disso. 99 00:07:07,009 --> 00:07:09,240 Daphne pode ser a resposta para todos os nossos problemas. 100 00:07:09,260 --> 00:07:11,533 Assim que a sociedade perceber que ainda ter o favor do duque 101 00:07:11,534 --> 00:07:14,538 e duquesa, então o os sussurros po
Deixe um comentário