Bosch Legacy 3×2

1
00:00:00,084 --> 00:00:01,751
[Bosch] <i> anteriormente
em </i> Bosch: Legacy <i>.</i>

2
00:00:01,752 --> 00:00:02,836
[Dignan] O que o leva?

3
00:00:02,837 --> 00:00:04,295
Qual é a palavra em Wasco?

4
00:00:04,296 --> 00:00:06,131
Eles não estão amarrados
no Dockweiler a ninguém.

5
00:00:06,132 --> 00:00:08,466
- Não é um som puta, vadia.
- Whoa.

6
00:00:08,467 --> 00:00:10,260
Carteiras, relógios, telefones. Agora.

7
00:00:10,261 --> 00:00:12,971
- [Vasquez] <i> O que eles estavam dirigindo? </i>
- Uh, SUV azul claro.

8
00:00:12,972 --> 00:00:18,017
Eu sei como o sistema funciona, e eu sei O que precisa

9
00:00:18,018 --> 00:00:20,353
ser feito para corrigi -lo e com sua ajuda pode ser corrigido.

10
00:00:20,354 --> 00:00:25,526
O pessoal de Honey Chandler está solicitando
Segurança extra para um próximo evento.

11
00:00:26,569 --> 00:00:29,738
Envie isso para Hollenbeck.
Sua divisão, seu problema.

12
00:00:29,739 --> 00:00:33,825
[MO] Ele esteve em vários Chandler
Para eventos da DA nos últimos dois meses.

13
00:00:33,826 --> 00:00:35,076
Ele está me perseguindo, Harry.

14
00:00:35,077 --> 00:00:37,496
- Veja alguma unidade de Hollenbeck aqui?
- Uh, não-show.

15
00:00:38,330 --> 00:00:40,540
[multidão clamando]

16
00:00:40,541 --> 00:00:41,666
Leve -a para o camarim.

17
00:00:41,667 --> 00:00:43,376
- O que diabos está acontecendo?
- Ir!

18
00:00:43,377 --> 00:00:45,086
Coloque os rumores
para descansar, detetive.

19
00:00:45,087 --> 00:00:46,713
Quais rumores são exatamente esses?

20
00:00:46,714 --> 00:00:50,383
Que Harry Bosch conspirou com Preston
faz fronteira com o assassinato Dockweiler.

21
00:00:50,384 --> 00:00:53,511
As únicas chamadas fronteiras feitas com seu queimador de prisão foi para

22
00:00:53,512 --> 00:00:57,640
outro queimador em Los Angeles em As colinas de Hollywood acima do Sunset Plaza.

23
00:00:57,641 --> 00:00:59,226
Quem conhecemos vidas
naquele bairro?

24
00:00:59,727 --> 00:01:00,895
Harry Bosch.

25
00:01:18,287 --> 00:01:21,081
Em nome do presidente de
os Estados Unidos, o Exército

26
00:01:21,665 --> 00:01:24,502
dos Estados Unidos
E uma nação agradecida, aceite esta

27
00:01:25,169 --> 00:01:30,132
bandeira para o seu amado
Serviço fiel e honrado de alguém.

28
00:01:51,779 --> 00:01:54,323
[jogando "torneiras"]

29
00:02:05,835 --> 00:02:07,837
[A música continua]

30
00:02:25,855 --> 00:02:27,564
[A música termina]

31
00:02:27,565 --> 00:02:30,025
[conversando em distância]

32
00:02:57,094 --> 00:02:58,137
Ei, Mads.

33
00:02:59,221 --> 00:03:01,556
- O que você está fazendo aqui?
- Só queria prestar meus respeitos.

34
00:03:01,557 --> 00:03:03,017
Eu aprecio isso.

35
00:03:04,059 --> 00:03:04,894
Vocês serviram juntos?

36
00:03:05,936 --> 00:03:06,770
Afeganistão.

37
00:03:09,273 --> 00:03:12,025
- Hieronymus Bosch.
- [risos]

38
00:03:12,026 --> 00:03:14,110
Gurbizs. Merda, cara. Já faz um minuto.

39
00:03:14,111 --> 00:03:17,031
Tem sido alguns. Entre aqui. Vamos.

40
00:03:18,032 --> 00:03:19,199
[risadas] Oh.

41
00:03:20,993 --> 00:03:22,118
- Esta é sua filha?
- Sim.

42
00:03:22,119 --> 00:03:23,620
Madeline Bosch.

43
00:03:23,621 --> 00:03:25,539
- Ouvi dizer que você é o LAPD.
- Você ouviu certo.

44
00:03:27,041 --> 00:03:29,417
- Você vem para a recepção?
- Você me conhece. Eu não acho.

45
00:03:29,418 --> 00:03:31,544
- O que? Você tem que ir jogar shuffleboard?
- [risos]

46
00:03:31,545 --> 00:03:34,924
Traga o oficial Bosch aqui. Vamos
esmagar algumas latas. Vamos.

47
00:03:35,925 --> 00:03:36,800
Para Josh.

48
00:03:38,052 --> 00:03:39,303
Devemos a ele tanto.

49
00:03:39,929 --> 00:03:40,763
Que fazemos.

50
00:03:41,555 --> 00:03:43,556
[Bosch] Eu não sei por que você
contando a ela essas histórias.

51
00:03:43,557 --> 00:03:44,724
Porque eu vou ouvir sobre isso.

52
00:03:44,725 --> 00:03:48,269
Um dia, estamos em Tora Bora, e
Estamos pressionando morteiros no Taliban.

53
00:03:48,270 --> 00:03:51,814
Eles estão lobando de volta,
e um aterrissou entre nós.

54
00:03:51,815 --> 00:03:53,942
- Puta merda.
- [risos] Foi um fracasso.

55
00:03:53,943 --> 00:03:55,276
Graças a foder Cristo. [risadas]

56
00:03:55,277 --> 00:03:57,278
Bem, um idiota esqueceu de armar o fusível.

57
00:03:57,279 --> 00:03:58,781
- Sim.
- O que você fez?

58
00:03:59,365 --> 00:04:01,824
- Mude nossas gavetas.
- [todos rindo]

59
00:04:01,825 --> 00:04:03,326
[ri]

60
00:04:03,327 --> 00:04:05,203
- [risos] Ei. <i> uno mas? </i>
- Eu entendi.

61
00:04:05,204 --> 00:04:07,247
- Você quer outro suco de cranberry, loucamente?
- Eu-eu sou bom.

62
00:04:07,915 --> 00:04:08,791
[Gurbizs suspira]

63
00:04:12,586 --> 00:04:14,587
Mestre sargento Bosch.

64
00:04:14,588 --> 00:04:17,007
Lançar lobo prateado.

65
00:04:18,133 --> 00:04:18,967
Estamos te chata?

66
00:04:18,968 --> 00:04:22,053
Porque, quero dizer, somos apenas
Um par de peidos velhos

67
00:04:22,054 --> 00:04:23,429
continuam falando sobre o nosso tempo na força especial -

68
00:04:23,430 --> 00:04:25,473
e eu simplesmente iria ...
- Não. Não, não, de jeito nenhum.

69
00:04:25,474 --> 00:04:27,935
De jeito nenhum. Ele nunca
fala sobre seu tempo no serviço.

70
00:04:29,228 --> 00:04:30,980
Quero dizer, muitos
veterinários não. Você sabe?

71
00:04:33,524 --> 00:04:35,859
Eu-eu só ... eu quero
saber O que vocês passaram.

72
00:04:36,819 --> 00:04:37,903
O que meu pai passou.

73
00:04:42,241 --> 00:04:43,158
[suspiros]

74
00:04:44,618 --> 00:04:49,873
Então, uma vez, estávamos em A, uh ... Uma
caravana de Humvees, e atingimos um IED.

75
00:04:51,333 --> 00:04:54,877
Matou um imediatamente. Levou
Stephen A perna de Sparks no joelho.

76
00:04:54,878 --> 00:04:56,338
Mmm. Ele sobrevive?

77
00:04:57,172 --> 00:04:59,924
- Não, ele morreu no Medevac.
- Oh, Deus.

78
00:04:59,925 --> 00:05:02,344
E nós éramos ... [zombetos]
Estávamos quentes.

79
00:05:04,054 --> 00:05:07,724
Nós moramos alguns amistosos em algumas intel
Em onde o fabricante local de bombas do Taliban -

80
00:05:07,725 --> 00:05:09,559
estava atingindo seu comércio e uh ...
- Onde?

81
00:05:09,560 --> 00:05:12,937
Em uma caverna junto com
um cache inteiro de explosivos.

82
00:05:12,938 --> 00:05:13,855
[Maddie ri]

83
00:05:13,856 --> 00:05:16,233
E agora nós o interrogávamos.
Ele não fala.

84
00:05:17,609 --> 00:05:20,195
Seu pai arrastou aquele saco de terra de volta na

85
00:05:20,946 --> 00:05:24,700
caverna e 10 minutos depois, Ele voltou. Sozinho.

86
00:05:26,535 --> 00:05:28,412
W ... com a confissão?

87
00:05:29,413 --> 00:05:30,247
Sim.

88
00:05:32,541 --> 00:05:33,834
Então ele explodiu a caverna.

89
00:05:35,377 --> 00:05:36,962
Com o cara dentro.

90
00:05:38,797 --> 00:05:43,260
Depois disso, nós percorreríamos
Uma parede de tijolos para Harry Bosch.

91
00:05:57,316 --> 00:06:01,110
<i>♪ Oh, meu, meu, os tempos estão mudando ♪</i>

92
00:06:01,111 --> 00:06:03,488
<i>♪ Há um incêndio De um
novo dia chegando 'rodada ♪</i>

93
00:06:03,489 --> 00:06:05,782
<i>♪ é um sentimento Como
uma chuva fria descendo ♪</i>

94
00:06:05,783 --> 00:06:10,119
<i>♪ É um ritmo de uma nova música cantando
É um ritmo de uma nova música cantando ♪</i>

95
00:06:10,120 --> 00:06:14,749
<i>♪ Oh, meu, meu, os tempos
estão mudando, ooh ♪</i>

96
00:06:14,750 --> 00:06:18,796
<i>♪ Oh, meu, meu, os tempos estão mudando ♪</i>

97
00:06:19,421 --> 00:06:24,092
<i>♪ Toda a minha vida Eu estive
esperando por este momento ♪</i>

98
00:06:24,093 --> 00:06:31,100
<i>♪ Oh, meu, meu Oh, meu,
meu, os tempos estão mudando ♪</i>

99
00:06:33,393 --> 00:06:36,313
[vocalizando]

100
00:06:51,912 --> 00:06:56,374
<i>♪ Oh, meu, meu, os tempos estão mudando ♪</i>

101
00:06:56,375 --> 00:06:57,292
[A música termina]

102
00:07:08,428 --> 00:07:09,930
- Olá.
- Sr. Bosch?

103
00:07:10,514 --> 00:07:12,431
Esse sou eu. Posso ajudar?

104
00:07:12,432 --> 00:07:15,560
Espero que sim. Estou
procurando um detetive particular.

105
00:07:15,561 --> 00:07:17,896
Você está n

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *