1 00:00:04,616 --> 00:00:09,616 - <font color = "#d81d1d"> sincronizado e corrigido por Chriske </font> - -<font color = "#138ce9"> para </font>- 2 00:00:20,289 --> 00:00:21,894 [Tina] "François era o mais bonito 3 00:00:21,919 --> 00:00:23,321 "E ainda assim também sensível 4 00:00:23,346 --> 00:00:25,836 "ferreiro em todo Vila de Horse-Mandy. 5 00:00:25,861 --> 00:00:27,630 "Sua juba fluida e Hunches esticados ondulou 6 00:00:27,655 --> 00:00:28,900 "Com cada ataque de seu martelo. 7 00:00:29,320 --> 00:00:31,514 "E, no entanto, enquanto ele observava as faíscas voarem, 8 00:00:31,539 --> 00:00:34,209 François se perguntou se ele poderia fazer faíscas voarem 9 00:00:34,234 --> 00:00:35,637 de uma maneira romântica. " 10 00:00:35,671 --> 00:00:38,535 - [Linda] Tina, café da manhã. Vamos. - Oh, tudo bem. 11 00:00:38,753 --> 00:00:41,045 - aí está você. - Desculpe demorou tanto tempo. 12 00:00:41,070 --> 00:00:43,495 Eu estava realmente na zona com Minha mais recente ficção de cavalo-tórica. 13 00:00:43,520 --> 00:00:46,709 Uh, sim, você ilustrado histórias eróticas de cavalos. 14 00:00:46,734 --> 00:00:49,123 Quero dizer, eles são sensuais, Mas eles também são históricos. 15 00:00:49,148 --> 00:00:51,953 Então é elegante. Ver? Há galop-Leo. 16 00:00:51,978 --> 00:00:54,191 - O astrônomo. -[Gene] Mais como Gali-Hay-oh! 17 00:00:54,216 --> 00:00:56,621 - [Tina] Há William Studspeare. - [Linda] Oh, uau. 18 00:00:56,646 --> 00:00:58,232 [Tina] Há cavalos-imus. Ele é um gladiador. 19 00:00:58,257 --> 00:01:00,818 Um bom gladiador. Ele não Ouça os odiadores de Gladi. 20 00:01:00,843 --> 00:01:03,750 Eu não, se eu precisar Estude mais história na escola. 21 00:01:03,775 --> 00:01:05,472 E então, há francois. 22 00:01:05,581 --> 00:01:07,851 Uau, ele parece muito forte. 23 00:01:07,876 --> 00:01:10,282 Bem, sim, ele é um ferreiro. Ele está batendo o dia todo. 24 00:01:10,307 --> 00:01:11,409 - Sim, pai. - Hum. 25 00:01:11,434 --> 00:01:12,736 Este bebê será preenchido em breve. 26 00:01:12,761 --> 00:01:14,598 Então provavelmente procurarei um editor. 27 00:01:14,623 --> 00:01:16,110 Idealmente, alguém que me apoia 28 00:01:16,135 --> 00:01:18,206 Mas também me desafia, especialmente na minha ortografia. 29 00:01:18,231 --> 00:01:20,602 "Se encontrado, volte para Tina Belcher." 30 00:01:20,627 --> 00:01:22,263 Espere, esse é o nosso número de telefone? 31 00:01:22,288 --> 00:01:23,490 Lembro -me de ser mais divertido. 32 00:01:23,515 --> 00:01:25,485 Oh, eu apenas tive uma ideia para François. 33 00:01:25,510 --> 00:01:26,656 - Se você pudesse simplesmente ... - Oh. 34 00:01:26,681 --> 00:01:27,926 - ... faça um pequeno quarto. - OK. 35 00:01:27,951 --> 00:01:28,886 - Obrigado. - Sim. 36 00:01:28,911 --> 00:01:30,380 "Ele estava tão suado com os martelados. 37 00:01:30,405 --> 00:01:31,540 "Ele teria que manguar 38 00:01:31,565 --> 00:01:32,911 antes da revolução que estava chegando. " 39 00:01:32,936 --> 00:01:34,572 - mm. - o francês. 40 00:01:34,945 --> 00:01:36,341 - [Bob] Oi, crianças. - [Linda] Oh, ei, crianças. 41 00:01:36,366 --> 00:01:38,271 - Como foi a escola? - [Gene] subfinanciado. 42 00:01:38,296 --> 00:01:39,214 E sub-fun. 43 00:01:39,239 --> 00:01:41,410 Quero dizer, eu entendi o que era, 44 00:01:41,435 --> 00:01:42,921 Só não sei se chegou lá. 45 00:01:42,946 --> 00:01:44,309 Eu tive um bom dia. Na sala de estudo, 46 00:01:44,334 --> 00:01:46,362 Eu escrevi uma cena onde François ferreiros 47 00:01:46,387 --> 00:01:48,390 os bandidos da revolução Tão duro o colete dele rasga. 48 00:01:48,415 --> 00:01:50,195 Aqui, eu posso ler você um um pouco se você quiser. 49 00:01:50,220 --> 00:01:52,476 - OK. - Espere, o que ...? 50 00:01:52,501 --> 00:01:54,742 - [Pushing em pânico] - Tina? 51 00:01:54,767 --> 00:01:55,843 Querida, o que há de errado? 52 00:01:55,868 --> 00:01:57,618 Minha ficção-cavalo-cavalo. Vai se foi! 53 00:01:57,643 --> 00:01:59,279 Não está na minha mochila. 54 00:01:59,379 --> 00:02:00,748 Fique calmo. 55 00:02:00,773 --> 00:02:02,352 Apenas tente se lembrar do Último lugar que você teve, querida. 56 00:02:02,377 --> 00:02:04,581 OK. Uh, eu tinha quando Saímos da escola hoje, 57 00:02:04,606 --> 00:02:06,076 E então, a caminho de casa, 58 00:02:06,101 --> 00:02:07,915 Paramos para assistir isso Pigeon Coma aquele band-aid. 59 00:02:07,940 --> 00:02:09,710 Ele me fez querer Experimente um band-aid sujo. 60 00:02:09,735 --> 00:02:11,171 [Tina] Então encontramos um trimestre no chão, 61 00:02:11,196 --> 00:02:12,840 Então nós usamos isso e, 62 00:02:12,865 --> 00:02:14,125 E então principalmente o meu dinheiro para comprar 63 00:02:14,150 --> 00:02:16,039 uma xícara de iogurte congelado De Fro-Yo-Momma. 64 00:02:16,064 --> 00:02:17,366 Nós comemos nos degraus 65 00:02:17,391 --> 00:02:18,904 e deveríamos dividi -lo uniformemente, 66 00:02:18,929 --> 00:02:20,475 Mas vocês comeram caminho Mais de dois terços. 67 00:02:20,500 --> 00:02:22,593 - Eu não ouvi você reclamando. - Eu reclamei. 68 00:02:22,618 --> 00:02:24,257 Quero dizer, eu não ouvi para você reclamar. 69 00:02:24,282 --> 00:02:26,320 Os passos! É isso! Estávamos comendo o Froyo 70 00:02:26,345 --> 00:02:27,796 E assistir os skatistas fazer 71 00:02:27,821 --> 00:02:29,460 O que eles pareciam pensar eram truques, 72 00:02:29,485 --> 00:02:31,203 Então eu decidi conseguir um pular no meu dever de matemática, 73 00:02:31,228 --> 00:02:32,585 Então eu puxei meus livros para fora. 74 00:02:32,610 --> 00:02:34,234 Quando saímos, de alguma forma eu não coloquei 75 00:02:34,259 --> 00:02:35,882 A ficção-de-cavalo-tórica De volta à minha bolsa. Ah! Mãe! 76 00:02:35,907 --> 00:02:37,375 Pai! Eu estarei de volta. 77 00:02:37,400 --> 00:02:38,648 Ah ...! 78 00:02:38,673 --> 00:02:41,130 - Uh ... ok, Tina. - Boa sorte. 79 00:02:41,155 --> 00:02:42,692 Olhe para aquela corrida NAG. 80 00:02:42,717 --> 00:02:45,132 Ah! Não está aqui? Não está aqui! 81 00:02:45,157 --> 00:02:46,606 Ah! 82 00:02:46,631 --> 00:02:50,205 Ah! É você ... 83 00:02:50,230 --> 00:02:52,769 Desculpe, isso foi mau ...! 84 00:02:52,794 --> 00:02:55,833 [Gemendo] 85 00:02:57,801 --> 00:02:59,789 [Rumes gemendo] 86 00:02:59,834 --> 00:03:01,420 Tina, sinto muito pelo seu livro de cavalos. 87 00:03:01,445 --> 00:03:04,476 Está lá uma maneira de você poder Talvez apenas inicie um novo? 88 00:03:04,501 --> 00:03:05,846 - Oh. - Oh! - Oh, garoto. 89 00:03:05,879 --> 00:03:07,558 Você está ouvindo você mesmo agora, pai?! 90 00:03:07,583 --> 00:03:10,906 - Sinto muito por ele, Tina. - Ele é apenas um homem. 91 00:03:10,931 --> 00:03:12,273 Esse livro foi insubstituível. 92 00:03:12,298 --> 00:03:13,585 Nós sabemos, querida. 93 00:03:13,610 --> 00:03:15,113 Ei, tenha um pouco mais de mac e queijo. 94 00:03:15,138 --> 00:03:17,901 - feno? [Gemidos] - Oh, por causa de cavalos. 95 00:03:17,935 --> 00:03:19,562 Nossa, mamãe, reinou. 96 00:03:19,587 --> 00:03:21,460 - REVES? - Ah. Certo. 97 00:03:21,485 --> 00:03:24,701 Ah ... acho que deveria apenas aceitar que provavelmente se foi para sempre. 98 00:03:24,726 --> 00:03:26,329 - [Toque do telefone] - [Linda] Aw. 99 00:03:26,353 --> 00:03:28,357 Para sempre não é muito tempo. 100 00:03:28,382 --> 00:03:31,710 Olá? Sim, ela está aqui. Quem está ligando? 101 00:03:32,008 --> 00:03:34,601 Tina, é para você. Ele disse que é um amigo? 102 00:03:34,626 --> 00:03:37,523 - Uma espécie de voz estranha. Sem julgamento. - uh, olá? 103 00:03:37,562 --> 00:03:39,179 [Voz distorcida] Esta é a Tina Belcher? 104 00:03:39,204 --> 00:03:40,991 - Sim. - Não fale. Apenas ouça. 105 00:03:41,046 --> 00:03:43,387 Mas você acabou de me perguntar Se eu fosse Tina Belcher ... 106 00:03:43,412 --> 00:03:44,447 - [Shushes] - OK. 107 00:03:44,472 --> 00:03:46,676 Eu acredito que tenho algo que pertence a você. 108 00:03:46,729 --> 00:03:49,125 Um livro de escrita relacionada a cava
Deixe um comentário