1 00:00:04,616 --> 00:00:09,616 - <font color = "#d81d1d"> sincronizado e corrigido por Chriske </font> - -<font color = "#138ce9"> para </font>- 2 00:00:20,289 --> 00:00:21,894 [Tina] "François era o mais bonito 3 00:00:21,919 --> 00:00:23,321 "E ainda assim também sensível 4 00:00:23,346 --> 00:00:25,836 "ferreiro em todo Vila de Horse-Mandy. 5 00:00:25,861 --> 00:00:27,630 "Sua juba fluida e Hunches esticados ondulou 6 00:00:27,655 --> 00:00:28,900 "Com cada ataque de seu martelo. 7 00:00:29,320 --> 00:00:31,514 "E, no entanto, enquanto ele observava as faíscas voarem, 8 00:00:31,539 --> 00:00:34,209 François se perguntou se ele poderia fazer faíscas voarem 9 00:00:34,234 --> 00:00:35,637 de uma maneira romântica. " 10 00:00:35,671 --> 00:00:38,535 - [Linda] Tina, café da manhã. Vamos. - Oh, tudo bem. 11 00:00:38,753 --> 00:00:41,045 - aí está você. - Desculpe demorou tanto tempo. 12 00:00:41,070 --> 00:00:43,495 Eu estava realmente na zona com Minha mais recente ficção de cavalo-tórica. 13 00:00:43,520 --> 00:00:46,709 Uh, sim, você ilustrado histórias eróticas de cavalos. 14 00:00:46,734 --> 00:00:49,123 Quero dizer, eles são sensuais, Mas eles também são históricos. 15 00:00:49,148 --> 00:00:51,953 Então é elegante. Ver? Há galop-Leo. 16 00:00:51,978 --> 00:00:54,191 - O astrônomo. -[Gene] Mais como Gali-Hay-oh! 17 00:00:54,216 --> 00:00:56,621 - [Tina] Há William Studspeare. - [Linda] Oh, uau. 18 00:00:56,646 --> 00:00:58,232 [Tina] Há cavalos-imus. Ele é um gladiador. 19 00:00:58,257 --> 00:01:00,818 Um bom gladiador. Ele não Ouça os odiadores de Gladi. 20 00:01:00,843 --> 00:01:03,750 Eu não, se eu precisar Estude mais história na escola. 21 00:01:03,775 --> 00:01:05,472 E então, há francois. 22 00:01:05,581 --> 00:01:07,851 Uau, ele parece muito forte. 23 00:01:07,876 --> 00:01:10,282 Bem, sim, ele é um ferreiro. Ele está batendo o dia todo. 24 00:01:10,307 --> 00:01:11,409 - Sim, pai. - Hum. 25 00:01:11,434 --> 00:01:12,736 Este bebê será preenchido em breve. 26 00:01:12,761 --> 00:01:14,598 Então provavelmente procurarei um editor. 27 00:01:14,623 --> 00:01:16,110 Idealmente, alguém que me apoia 28 00:01:16,135 --> 00:01:18,206 Mas também me desafia, especialmente na minha ortografia. 29 00:01:18,231 --> 00:01:20,602 "Se encontrado, volte para Tina Belcher." 30 00:01:20,627 --> 00:01:22,263 Espere, esse é o nosso número de telefone? 31 00:01:22,288 --> 00:01:23,490 Lembro -me de ser mais divertido. 32 00:01:23,515 --> 00:01:25,485 Oh, eu apenas tive uma ideia para François. 33 00:01:25,510 --> 00:01:26,656 - Se você pudesse simplesmente ... - Oh. 34 00:01:26,681 --> 00:01:27,926 - ... faça um pequeno quarto. - OK. 35 00:01:27,951 --> 00:01:28,886 - Obrigado. - Sim. 36 00:01:28,911 --> 00:01:30,380 "Ele estava tão suado com os martelados. 37 00:01:30,405 --> 00:01:31,540 "Ele teria que manguar 38 00:01:31,565 --> 00:01:32,911 antes da revolução que estava chegando. " 39 00:01:32,936 --> 00:01:34,572 - mm. - o francês. 40 00:01:34,945 --> 00:01:36,341 - [Bob] Oi, crianças. - [Linda] Oh, ei, crianças. 41 00:01:36,366 --> 00:01:38,271 - Como foi a escola? - [Gene] subfinanciado. 42 00:01:38,296 --> 00:01:39,214 E sub-fun. 43 00:01:39,239 --> 00:01:41,410 Quero dizer, eu entendi o que era, 44 00:01:41,435 --> 00:01:42,921 Só não sei se chegou lá. 45 00:01:42,946 --> 00:01:44,309 Eu tive um bom dia. Na sala de estudo, 46 00:01:44,334 --> 00:01:46,362 Eu escrevi uma cena onde François ferreiros 47 00:01:46,387 --> 00:01:48,390 os bandidos da revolução Tão duro o colete dele rasga. 48 00:01:48,415 --> 00:01:50,195 Aqui, eu posso ler você um um pouco se você quiser. 49 00:01:50,220 --> 00:01:52,476 - OK. - Espere, o que ...? 50 00:01:52,501 --> 00:01:54,742 - [Pushing em pânico] - Tina? 51 00:01:54,767 --> 00:01:55,843 Querida, o que há de errado? 52 00:01:55,868 --> 00:01:57,618 Minha ficção-cavalo-cavalo. Vai se foi! 53 00:01:57,643 --> 00:01:59,279 Não
Deixe um comentário