1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 - Sincronizado e corrigido por <font color="#009BCB"><b>chamallow</b></font> - -- 2 00:00:16,984 --> 00:00:18,945 Anteriormente, em Billy the Kid. 3 00:00:19,028 --> 00:00:20,154 O líder dos piores, 4 00:00:20,238 --> 00:00:23,616 a gangue mais cruel e depravada de todas, 5 00:00:23,699 --> 00:00:26,702 ele é conhecido como Billy the Kid, e não vou mais tolerar 6 00:00:26,786 --> 00:00:30,164 a maneira como ele exibe seu delitos e assassinatos. 7 00:00:31,457 --> 00:00:33,292 Sr. Catron! Sr. Catron! 8 00:00:33,376 --> 00:00:36,170 Se você não desistir ou se render, 9 00:00:36,254 --> 00:00:38,005 você com certeza será caçado. 10 00:00:38,089 --> 00:00:40,550 E nós não vamos durma até encontrá-lo. 11 00:00:40,633 --> 00:00:41,884 Até o apanharmos, vivo ou morto. 12 00:00:41,968 --> 00:00:44,262 É verdade que Billy, o O garoto era seu amigo? 13 00:00:44,345 --> 00:00:45,346 É sim. 14 00:00:45,429 --> 00:00:46,429 Como ele era? 15 00:00:46,472 --> 00:00:47,974 Para onde vamos a seguir? 16 00:00:48,057 --> 00:00:50,309 Não sei para onde devemos ir. 17 00:00:50,393 --> 00:00:52,520 Tudo o que sei é qualquer escolha que eu faça, 18 00:00:52,603 --> 00:00:54,855 alguém perto de mim acaba pagando o preço. 19 00:00:54,939 --> 00:00:56,232 Você é um mentiroso. 20 00:00:56,315 --> 00:00:57,483 Emily, Walz se enforcou 21 00:00:57,567 --> 00:00:59,151 por causa de sua fraqueza de caráter. 22 00:00:59,235 --> 00:01:01,279 Eu não acredito nisso. Ele não se enforcou. 23 00:01:01,362 --> 00:01:04,072 Ele foi assassinado. Edgar não tinha razão para tirar a própria vida. 24 00:01:04,155 --> 00:01:05,616 Quero dizer, ele tinha algum inimigo? 25 00:01:05,700 --> 00:01:06,826 Eu não tenho certeza. 26 00:01:06,909 --> 00:01:08,703 Eu só queria que alguém investigasse isso, 27 00:01:08,786 --> 00:01:10,329 pelo bem de Edgar. 28 00:01:10,413 --> 00:01:12,832 - Vou investigar isso com calma. - Obrigado, Pat. 29 00:01:12,915 --> 00:01:14,125 Não sei se deveríamos todos voltar 30 00:01:14,208 --> 00:01:15,418 para Fort Sumner imediatamente. 31 00:01:15,501 --> 00:01:17,086 Eu te disse que não sou indo embora sem lutar. 32 00:01:17,169 --> 00:01:18,796 Temos que pensar por vocês dois agora. 33 00:01:18,879 --> 00:01:20,756 Nós vamos nos separar. Juan vai levar Dulcinéia 34 00:01:20,839 --> 00:01:22,425 de volta ao Forte Sumner. O resto de nós 35 00:01:22,508 --> 00:01:24,302 vamos ficar na estrada só mais um pouco. 36 00:01:24,385 --> 00:01:26,967 Eu acredito que Billy the Kid está lá dentro aquela casa logo à nossa frente. 37 00:01:26,968 --> 00:01:29,849 O sinal para atirar é quando eu atiro primeiro. 38 00:01:32,059 --> 00:01:34,228 Charlie! Entre. 39 00:01:34,312 --> 00:01:35,312 Venha! 40 00:01:35,896 --> 00:01:38,565 Ambas as mãos! 41 00:01:39,817 --> 00:01:40,817 Ah! 42 00:01:44,363 --> 00:01:46,032 Terminamos aqui. Você perdeu. 43 00:01:46,782 --> 00:01:48,492 Saia com as mãos para cima. 44 00:01:51,621 --> 00:01:52,747 Vou matar o filho da puta. 45 00:01:54,644 --> 00:01:55,644 Você atira com essa arma, Olinger, 46 00:01:55,686 --> 00:01:56,686 você é um homem morto. 47 00:01:58,564 --> 00:02:00,108 Eu sabia que esse dia chegaria. 48 00:02:09,534 --> 00:02:11,327 William H. Bonney, 49 00:02:11,411 --> 00:02:13,037 você foi considerado culpado de assassinato 50 00:02:13,121 --> 00:02:15,873 Xerife William Brady do Condado de Lincoln 51 00:02:15,957 --> 00:02:17,792 e são, portanto, condenados à morte. 52 00:02:18,668 --> 00:02:21,921 Eu ordeno que você ser transportado para Lincoln 53 00:02:22,004 --> 00:02:25,091 sob custódia do xerife Pat Garrett 54 00:02:25,173 --> 00:02:27,927 e permanecerá no aos cuidados do Xerife Garrett 55 00:02:28,010 --> 00:02:30,430 até que o xerife realizar um enforcamento público. 56 00:02:33,683 --> 00:02:36,519 O réu tem alguma coisa dizer em seu próprio nome? 57 00:02:38,229 --> 00:02:40,731 Nada que eu pudesse dizer isso mudaria qualquer coisa agora. 58 00:02:41,566 --> 00:02:43,192 Limpe o tribunal. 59 00:03:59,685 --> 00:04:02,271 Estranho estar na estrada com você de novo, Billy. 60 00:04:03,940 --> 00:04:05,733 Você nunca sabe o que o futuro reserva. 61 00:04:08,069 --> 00:04:09,487 Sim. 62 00:04:10,446 --> 00:04:12,657 Tenho algumas de minhas próprias idéias sobre isso. 63 00:04:16,409 --> 00:04:17,702 Quer compartilhar? 64 00:04:22,792 --> 00:04:23,793 Não. 65 00:04:36,764 --> 00:04:39,308 Eles realmente deveriam conserte aquela roda que range. 66 00:05:50,378 --> 00:05:51,756 Saia. 67 00:06:29,126 --> 00:06:33,255 Tudo bem, pessoal, show's sobre. Vá em frente. 68 00:07:06,789 --> 00:07:07,832 Sente-se. 69 00:07:14,213 --> 00:07:16,298 Você vê aquela corrente lá embaixo, 70 00:07:16,382 --> 00:07:18,050 Eu preciso que você passe por aquele aro 71 00:07:18,134 --> 00:07:19,635 e passe para mim. 72 00:07:33,107 --> 00:07:36,360 Bom homem. Agora, eu tenho algum negócio importante 73 00:07:36,444 --> 00:07:38,738 para atender. Eu tenho que ir para Santa Fé 74 00:07:38,821 --> 00:07:41,866 para coletar sua morte mandado do governador. 75 00:07:41,949 --> 00:07:45,953 Então, atribuí dois guardas para cuidar de você: 76 00:07:46,036 --> 00:07:48,706 James Bell e Bob Olinger. 77 00:07:48,789 --> 00:07:50,750 -Olinger. - Hum-hmm. 78 00:07:50,833 --> 00:07:54,044 Eu tenho que usar para deputados material que eu puder conseguir. 79 00:07:55,503 --> 00:07:56,922 Eles não sairão desta cela. 80 00:07:57,006 --> 00:07:59,175 Você terá que fazer suas refeições aqui. 81 00:08:00,468 --> 00:08:02,678 Eu disse a Bob e Bell 82 00:08:02,762 --> 00:08:05,848 que se você tentar escapar, 83 00:08:05,931 --> 00:08:08,142 eles têm minha permissão para atirar em você. 84 00:08:15,441 --> 00:08:17,109 Estarei de volta antes que você perceba, Billy. 85 00:08:17,193 --> 00:08:18,611 Comporte-se. 86 00:08:38,297 --> 00:08:40,007 Bem, senhores. 87 00:08:40,090 --> 00:08:41,675 A escritura... 88 00:08:42,885 --> 00:08:44,220 está feito. 89 00:08:47,097 --> 00:08:49,850 Em apenas dois dias, beberemos até a morte 90 00:08:49,934 --> 00:08:54,355 daquele precioso exemplar, Billy, o maldito garoto. 91 00:09:01,195 --> 00:09:03,155 Vamos, levante-se. 92 00:09:08,077 --> 00:09:10,371 Parece que não há mandado ativo 93 00:09:10,454 --> 00:09:11,997 pela prisão de qualquer um de vocês. 94 00:09:12,081 --> 00:09:15,042 Portanto, não há acusações criminais pode ser colocado contra você. 95 00:09:15,709 --> 00:09:17,545 Nessa circunstância, não tenho opção 96 00:09:17,628 --> 00:09:19,797 mas para ordenar sua libertação, 97 00:09:19,880 --> 00:09:23,050 por mais que eu possa me arrependo de ter que fazer isso. 98 00:09:23,133 --> 00:09:26,428 Eu sugiro que você deixe isso cidade assim que puder. 99 00:09:27,221 --> 00:09:31,058 Nós realmente não queremos tipos como você em qualquer lugar perto daqui. 100 00:09:32,893 --> 00:09:33,893 Dispensado. 101 00:09:36,355 --> 00:09:37,439 Uau! 102 00:09:48,909 --> 00:09:52,872 Bem, se não for o famoso Billy the Kid. 103 00:09:55,291 --> 00:09:56,667 Olá, Olinger. 104 00:09:58,627 --> 00:10:00,546 Ah, e Tiago. 105 00:10:01,213 --> 00:10:02,631 Que bom ver você de novo. 106 00:10:02,715 --> 00:10:04,174 E você. 107 00:10:04,258 --> 00:10:06,010 estou pegando o outro prisioneiros do outro lado da rua 108 00:10:06,093 --> 00:10:07,177 por um pouco de comida. 109 00:10:09,388 --> 00:10:10,681 Vou trazer um prato para você. 110 00:10:10,764 --> 00:10:13,601 Muito gentil. Obrigado. Estou com fome. 111 00:10:24,153 --> 00:10:26,322 Então, acho que você está vou tentar escapar, hein? 112 00:10:26,405 --> 00:10:28,157 Por que eu tentaria e fazer algo assim? 113 00:10:29,450 --> 00:10:30,993 Vamos... 114 00:10:31,076 --> 00:10:33,245 eu não gostaria de dar você a satisfação. 115 00:10:35,372 --> 00:10:37,374 Vendo você enforcado, 116 00:10:37,458 --> 00:10:41,045 essa é toda a satisf
Deixe um comentário