Série: Bergerac 2025
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 5º (E05)
Temporada: 1ª (S01)
Episódio: 5º (E05)
Identificador:
Tamanho: 53.886 bytes (52,62 KB)
Modificado em: 21/04/2025 08:09:07
4678e0265498efce2e48d7972f9d724ea0ef6054Tamanho: 53.886 bytes (52,62 KB)
Modificado em: 21/04/2025 08:09:07
Ver trecho da legenda: Bergerac 2025 1×5 PTBR BONE
1 00:00:04,600 --> 00:00:06,720 Você é muito mais implacável do que eu jamais poderia ser. 2 00:00:06,800 --> 00:00:08,720 Acho que é o homem mais perigoso que já conheci. 3 00:00:08,800 --> 00:00:11,240 Nunca pensei que Kim estivesse insegura com você. 4 00:00:11,320 --> 00:00:12,960 Claro que ela está segura. 5 00:00:13,040 --> 00:00:16,320 Kim! Estou bem. 6 00:00:16,400 --> 00:00:18,200 Julien. Quem estava dirigindo 7 00:00:18,280 --> 00:00:21,480 seu carro antes do assassinato de Cate? 8 00:00:21,560 --> 00:00:23,120 Ellie, essas fotos estavam no seu telefone. 9 00:00:23,200 --> 00:00:24,720 Elas são da casa Wakefield. Você as pegou? 10 00:00:24,800 --> 00:00:27,160 Cate as enviou para mim. Cate tinha um segundo 11 00:00:27,240 --> 00:00:28,920 telefone secreto que ela escondeu em algum lugar. 12 00:00:29,000 --> 00:00:32,320 A vida de John Blakely foi arruinada. E a minha vida? 13 00:00:32,400 --> 00:00:34,560 É sobre sua confiança na condenação. 14 00:00:34,640 --> 00:00:37,760 Eles encontraram meu cabelo no carro dele. Ele contesta isso. 15 00:00:37,840 --> 00:00:42,240 Você é um policial corrupto que busca vingança incriminando homens inocentes? 16 00:00:42,320 --> 00:00:43,600 Nada a declarar. 17 00:00:55,640 --> 00:00:57,280 O que diabos está fazendo, John? 18 00:00:57,360 --> 00:01:00,600 Então falou com Chloe. Aquela é uma verdadeira cão de caça. 19 00:01:02,320 --> 00:01:03,760 É uma pena, eu estava numa maré de sorte. 20 00:01:03,840 --> 00:01:05,880 Mas isso será muito mais divertido. 21 00:01:05,960 --> 00:01:10,920 Certo, me escute, ok? Você fez isso. Você era culpado. 22 00:01:11,000 --> 00:01:15,680 Fui considerado culpado por meios falsos. 23 00:01:15,760 --> 00:01:18,400 Estive pensando, quantas outras pobres almas inocentes 24 00:01:18,480 --> 00:01:19,520 você incriminou? 25 00:01:19,600 --> 00:01:21,960 Não sei você, mas isso me tira o sono. 26 00:01:22,040 --> 00:01:24,880 E Sophie Armstrong? Pensou nela? 27 00:01:24,960 --> 00:01:27,640 Acho que ela gostaria que o homem certo pagasse pelo crime. 28 00:01:32,480 --> 00:01:34,920 Cuidado, Jim. Os olhos de Deus estão em todo lugar. 29 00:01:35,000 --> 00:01:39,760 Câmeras de segurança da alma. Agora, eu te perdoei, 30 00:01:39,840 --> 00:01:43,440 mas continuou vindo. Me impediu de recomeçar 31 00:01:43,520 --> 00:01:44,760 depois de cumprir minha pena. 32 00:01:44,840 --> 00:01:46,600 A única razão pela qual fomos à imprensa é 33 00:01:46,680 --> 00:01:49,560 porque não podemos confiar na polícia. Quem somos nós? 34 00:01:49,640 --> 00:01:51,800 Alguém que te odeia tanto quanto eu. 35 00:01:51,880 --> 00:01:54,200 Arthur Wakefield. 36 00:01:54,280 --> 00:01:56,400 Então a lei fica paralisada, 37 00:01:56,480 --> 00:01:59,520 porque o perverso rodeia o justo. 38 00:01:59,600 --> 00:02:02,600 Então a justiça prossegue, pervertida. 39 00:02:02,680 --> 00:02:04,920 Sim, não deve sequestrar, porra. 40 00:02:48,840 --> 00:02:51,040 Onde está Julien? 41 00:02:51,120 --> 00:02:52,800 Ele está na delegacia. 42 00:02:55,400 --> 00:02:58,920 Ele deixou a ópera na noite do assassinato. 43 00:02:59,000 --> 00:03:00,960 Não mencionei isso por razões óbvias. 44 00:03:04,440 --> 00:03:07,960 E então ele pegou meu carro. 45 00:03:08,040 --> 00:03:12,520 Dirigiu até aqui. Ele foi visto no caminho em câmeras de segurança. 46 00:03:13,960 --> 00:03:15,240 Deve ter matado Cate. 47 00:03:16,720 --> 00:03:18,320 Mas por que? 48 00:03:18,400 --> 00:03:22,040 Ele fez um seguro de vida para Cate por 250 mil, 49 00:03:22,120 --> 00:03:24,240 presumivelmente para pagar suas dívidas de jogo. 50 00:03:24,320 --> 00:03:27,280 Mas pensei que tinha pago eles, que ele tinha conseguido parar. 51 00:03:27,360 --> 00:03:30,880 Sim, eu também. Parece que enganou a todos nós. 52 00:03:30,960 --> 00:03:33,760 E falsificou o resgate depois que Lily foi levada. 53 00:03:33,840 --> 00:03:36,600 O quê? Não! A própria filha dele?! Ele... 54 00:03:36,680 --> 00:03:41,080 Preciso ligar para Lawrence e pedir que ele trace uma estratégia. 55 00:03:41,160 --> 00:03:44,720 Alegar insanidade, dizer que fizemos tudo o que podíamos para ajudar, 56 00:03:44,800 --> 00:03:47,960 mas no final, o vício venceu, sabe? 57 00:03:48,040 --> 00:03:51,720 O merdinha ingrato! Ele nos roubou tudo. 58 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Precisamos preservar o pouco que nos resta da nossa reputação. 59 00:03:54,320 --> 00:03:56,880 Arthur... O quê?! 60 00:03:56,960 --> 00:03:58,680 Preciso te contar uma coisa. 61 00:04:27,920 --> 00:04:29,240 Olá, pai. 62 00:04:29,320 --> 00:04:33,280 Oi, amor? Você está bem? 63 00:04:33,360 --> 00:04:35,000 Como está a <i>Dragon Lady</i> (Senhora Dragão)? 64 00:04:35,080 --> 00:04:36,560 Ainda cuspindo fogo. 65 00:04:37,800 --> 00:04:41,800 Diz que poderia ter sido muito pior. Poderia ter quebrado meu braço. 66 00:04:41,880 --> 00:04:45,840 Não aconteceu. Que poderia ter visto você sendo morto. 67 00:04:45,920 --> 00:04:50,160 Ela deveria guardar suas fantasias para si mesma. 68 00:04:50,240 --> 00:04:52,080 A questão é... 69 00:04:52,160 --> 00:04:56,880 ...ela não quer que eu te veja por um tempo. O quê? 70 00:04:58,840 --> 00:05:00,600 Não até você se resolver. 71 00:05:00,680 --> 00:05:03,840 Quem ela pensa que é? Não é escolha dela, Kim, certo? 72 00:05:03,920 --> 00:05:09,320 É sua. Vou falar com ela. Coloque-a na linha. 73 00:05:09,400 --> 00:05:10,200 Não, pai. 74 00:05:10,280 --> 00:05:12,760 Não vou deixar que ela tome conta da sua vida, Kim. 75 00:05:12,840 --> 00:05:16,200 Não quero que vocês dois briguem. De novo. 76 00:05:20,280 --> 00:05:22,800 Ela está vindo. Provavelmente deveria ir. Espere. Desculpe. 77 00:05:22,880 --> 00:05:25,120 Não pode nem falar comigo agora? Kim? 78 00:05:36,680 --> 00:05:41,440 Adivinhe quem chegou ao albergue como um homem possuído. 79 00:05:41,520 --> 00:05:43,759 Bergerac? É. Perdeu a cabeça totalmente. 80 00:05:43,839 --> 00:05:45,280 A gaiola está chacoalhada. 81 00:05:45,360 --> 00:05:49,120 A prisão acena. Quanto tempo até publicar a história? 82 00:05:49,200 --> 00:05:52,520 Porque mal posso esperar. Falei com Sophie. 83 00:05:52,600 --> 00:05:55,080 Esperava que ela admitisse que 84 00:05:55,160 --> 00:05:57,600 Bergerac a treinou para identificar você. 85 00:05:57,680 --> 00:06:00,760 Mas ela está convencida de que foi você. 86 00:06:00,840 --> 00:06:03,280 Certo, mas ainda temos a segunda busca no carro. 87 00:06:03,360 --> 00:06:07,520 Não. Tive que explicar isso para Arthur Wakefield. 88 00:06:07,600 --> 00:06:11,000 Não é o suficiente. Sem provas concretas de que Bergerac fez isso, 89 00:06:11,080 --> 00:06:13,480 poderíamos ser processados por difamação. 90 00:06:13,560 --> 00:06:16,520 Desculpe, está dizendo que não vai executá-lo? 91 00:06:16,600 --> 00:06:17,680 Sinto muito, John. 92 00:06:19,200 --> 00:06:20,360 Está falando sério? 93 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 Certo, tudo bem. 94 00:06:31,200 --> 00:06:34,640 Precisa ir a este endereço. 95 00:06:35,880 --> 00:06:37,560 É a casa em que cresci. 96 00:06:37,640 --> 00:06:39,280 Precisará ir ao meu antigo quarto. 97 00:06:39,360 --> 00:06:41,480 Topo da escada, primeiro à direita. 98 00:06:41,560 --> 00:06:43,520 Há um guarda-roupa. 99 00:06:43,600 --> 00:06:46,680 Preso na parte interna do guarda-roupa há um celular antigo. 100 00:06:46,760 --> 00:06:49,680 Preciso que pegue e traga para mim. 101 00:06:49,760 --> 00:06:51,680 Mas por que não pode? 102
Deixe um comentário