1 00:00:04,096 --> 00:00:06,390 Dia do lixo! 2 00:00:06,390 --> 00:00:08,809 Stan, you gotta come check out this new truck! 3 00:00:08,809 --> 00:00:11,311 - Não. - Essas coisas estão no topo da linha. 4 00:00:11,311 --> 00:00:14,398 Absolutely brutalize the bins. 5 00:00:15,149 --> 00:00:18,068 [BATENDO] 6 00:00:24,992 --> 00:00:27,995 Yeah, get some! O que é isso? 7 00:00:28,787 --> 00:00:31,415 - _ - Pequeno grupo de pessoas lá fora ... 8 00:00:31,415 --> 00:00:36,253 So, the neighbors have finally noticed our new solid gold lawn orb. Sobre o tempo. 9 00:00:36,253 --> 00:00:38,589 [KLAUS] No, Eles estão na casa de Greg ... 10 00:00:38,589 --> 00:00:43,761 - What? - Stan, could you scoot over? 11 00:00:43,761 --> 00:00:45,012 Oh, eu vou acelerar. 12 00:00:45,012 --> 00:00:46,597 I'll scoot all the way over to Greg's 13 00:00:46,597 --> 00:00:48,599 house to see what the great big deal is. 14 00:00:49,391 --> 00:00:50,893 Mova -o, nerd! Comin' through! 15 00:00:50,893 --> 00:00:55,272 "Esta casa foi designada um local histórico de 16 00:00:55,272 --> 00:00:57,900 nota pelas quedas de Langley Historical Society." 17 00:00:57,900 --> 00:01:01,779 Acontece que James K. Polk passou a noite aqui, e alguns 18 00:01:01,779 --> 00:01:05,616 de nós ficam extremamente levemente impressionados. 19 00:01:05,616 --> 00:01:08,452 - Stan, may I tie your robe for you? - [resmunga] 20 00:01:08,452 --> 00:01:11,538 A notable house for a notable man. 21 00:01:11,538 --> 00:01:14,875 Quero dizer, Greg é um membro proeminente da comunidade, 22 00:01:14,875 --> 00:01:19,421 não um anônimo, regular-degular nobody like you or me. 23 00:01:19,421 --> 00:01:21,006 [RI COM SINCERIDADE] 24 00:01:21,006 --> 00:01:24,802 Anyhoo, better get back. Eu deixei o MA sozinho na casa. 25 00:01:24,802 --> 00:01:27,971 Allie! Ajuda! 26 00:01:29,223 --> 00:01:31,809 Droga! Eu pensei que a prendi. 27 00:01:35,145 --> 00:01:37,815 <i>♪ Bom dia, EUA ♪</i> 28 00:01:37,815 --> 00:01:41,485 <i>♪ I got a feeling that it's gonna be a wonderful day ♪</i> 29 00:01:41,485 --> 00:01:44,488 <i>♪ O sol no céu tem um sorriso no rosto ♪</i> 30 00:01:44,488 --> 00:01:48,408 <i>♪ And he's shining a salute to the American race ♪</i> 31 00:01:51,078 --> 00:01:54,123 <i>♪ oh, garoto, é o que está sendo dizer ♪</i> 32 00:01:54,123 --> 00:01:56,750 <i>♪ Good morning, USA ♪</i> 33 00:01:59,044 --> 00:02:01,839 <i>♪ Bom dia, EUA ♪</i> 34 00:02:05,300 --> 00:02:08,971 Oh, Jeff, you wouldn't know anything about a $200 35 00:02:08,971 --> 00:02:12,057 charge from Right Angler Bait and Tackle, Você faria? 36 00:02:12,057 --> 00:02:16,353 No! I mean, what? Uh, estranho. 37 00:02:16,353 --> 00:02:17,980 Must've been cybercriminals. 38 00:02:17,980 --> 00:02:19,022 Bolsos, senhor. 39 00:02:19,022 --> 00:02:20,858 Damn it, Hayley, I'm a grown man! 40 00:02:20,858 --> 00:02:24,319 E como devo fazer meu super 41 00:02:24,319 --> 00:02:26,864 mega mundo no quintal sem isso? 42 00:02:26,864 --> 00:02:28,115 [ROGER GRUNTING] 43 00:02:30,409 --> 00:02:31,869 Oh! 44 00:02:31,869 --> 00:02:33,453 - O que há na caixa? - Okay, as we 45 00:02:33,453 --> 00:02:35,789 all know, Eu não era anjo na minha 46 00:02:35,789 --> 00:02:37,583 juventude, de volta antes de limpar meu ato. 47 00:02:37,583 --> 00:02:40,210 So there I am today, escondendo -se sob um viaduto 48 00:02:40,210 --> 00:02:43,297 prestes a roubar esta freira surda, when what do I find? 49 00:02:43,297 --> 00:02:47,342 Um caminhão de entrega que eu roubava anos atrás e totalmente esquecido! 50 00:02:47,342 --> 00:02:49,094 So, what's in the box? 51 00:02:49,094 --> 00:02:53,223 Não faço ideia. But there's 132 of 'em, Então, espero, algo que eu possa vender. 52 00:02:53,223 --> 00:02:56,185 Gold? Dildos? Dildos dourados? 53 00:02:58,812 --> 00:03:03,192 A edição de 1987 do <i>Encyclopedia Britannica?</i> 54 00:03:03,192 --> 00:03:04,735 Oh, não se preocupe, no entanto. 55 00:03:04,735 --> 00:03:07,070 Because with a positive attitude and 56 00:03:07,070 --> 00:03:08,947 a little patience, I can sell anything! 57 00:03:08,947 --> 00:03:11,825 Francine, você quer comprar 132 Encyclopedias? 58 00:03:11,825 --> 00:03:14,161 - No. - Damn. How about you, Stan? 59 00:03:14,995 --> 00:03:16,496 Stan? Stan! 60 00:03:16,496 --> 00:03:18,999 Concordo! Precisamos de uma placa própria! 61 00:03:21,418 --> 00:03:23,837 Ah, there is one golden dildo in here. 62 00:03:23,837 --> 00:03:25,631 Franny? Hayley? 63 00:03:25,631 --> 00:03:27,132 Steve? 64 00:03:34,848 --> 00:03:38,810 Francine, would you describe us as a "notable Langley family?" 65 00:03:38,810 --> 00:03:43,315 Família? Sempre nos considerei mais como um grupo 66 00:03:43,315 --> 00:03:44,858 de colegas de quarto que estão relacionados um ao outro. 67 00:03:44,858 --> 00:03:47,319 And no, Também não somos tão notáveis. 68 00:03:47,319 --> 00:03:50,948 - [DOORBELL RINGS] - Isso está prestes a mudar. 69 00:03:50,948 --> 00:03:54,409 [IN MONOTONE] Glen Hanover, Sociedade Histórica de Langley Falls. 70 00:03:54,409 --> 00:03:56,787 Glen-dog! Entre, Brah. 71 00:03:56,787 --> 00:03:58,872 What can I snag ya? Garra branca? Absinthe? 72 00:03:58,872 --> 00:04:01,541 Some [SNIFFS] party favors? Qual é o seu prazer? 73 00:04:01,541 --> 00:04:04,628 - I'm actually... - Com fome? Eu posso fazer um Smashburger. 74 00:04:04,628 --> 00:04:07,464 You said on the phone that several Founding 75 00:04:07,464 --> 00:04:09,258 Fathers are known to have stayed in this house? 76 00:04:09,258 --> 00:04:11,385 Se você diz isso. 77 00:04:11,385 --> 00:04:13,679 Which Founding Fathers, exactly? 78 00:04:13,679 --> 00:04:15,639 Oh, todos os grandes, George Washington, 79 00:04:15,639 --> 00:04:20,060 Johnny Appleseed, and a whole lot of Benjamin Franklins. 80 00:04:23,105 --> 00:04:24,031 [BERGA OS LÁBIOS] 81 00:04:24,093 --> 00:04:26,733 - I can't take this briefcase. - Tudo bem, vamos cortar a porcaria. 82 00:04:26,733 --> 00:04:28,652 What'll it take for us to get our plaque? 83 00:04:28,652 --> 00:04:31,989 Sr. Smith, receio que apenas o mérito seja suficiente. 84 00:04:31,989 --> 00:04:34,199 - You can have one night with my wife. - O que? 85 00:04:34,199 --> 00:04:37,661 Obrigado pelo seu interesse na Sociedade Histórica. 86 00:04:37,661 --> 00:04:42,416 Please accept this <i>Historic Langley</i> coffee table book as a parting gift. 87 00:04:42,416 --> 00:04:44,167 Duas noites. Two nights with my wife! 88 00:04:44,167 --> 00:04:47,921 E um livro de café Historic Langley </i>? 89 00:04:51,758 --> 00:04:55,929 Three days and not sell one 'pedia. 90 00:04:55,929 --> 00:04:58,765 ROGU, não há atalhos para fazer uma venda honesta. 91 00:04:58,765 --> 00:05:01,184 All I have to do is remember my three P's. 92 00:05:01,184 --> 00:05:05,272 Com "positividade" e "paciência", anything is "possible." 93 00:05:08,442 --> 00:05:09,609 [GEMENDO] 94 00:05:09,609 --> 00:05:11,862 - [ELECTRICITY CRACKLING] - [gemendo] 95 00:05:11,862 --> 00:05:15,866 Well, I haven't gotten inside a single door and I've been 96 00:05:15,866 --> 00:05:18,618 shot six times, but that first sale is just around the corner. 97 00:05:18,618 --> 00:05:20,787 - [crepitação de eletricidade] - [GROANING] 98 00:05:20,787 --> 00:05:23,081 Onde você conseguiu isso? Don't play with that thing! 99 00:05:26,126 --> 00:05:29,171 O retrato da família está apenas um pouco torcido. 100 00:05:30,005 --> 00:05:32,841 - [BUZZING] - aah! 101 00:05:32,841 --> 00:05:35,052 Hum. Apenas vem até a sala de estar. 102 00:05:35,052 --> 00:05:37,971 Stan! O que diabos você está fazendo? 103 00:05:38,680 --> 00:05:40,932 [SAW BUZZING] 104 00:05:41,906 --> 00:05:44,811 Olhar! Bem aqui no livro, meu amigo Glen-Dog me deu. 105 00:05:44,811 --> 00:05:48,148 The "Silken Saltbox Salão e casa de conforto "? 106 00:05:48,148 --> 00:05:51,735 Super famous brothel back in the 1870s! Parec
Deixe um comentário