American Dad 19×18

1
00:00:04,096 --> 00:00:06,390
Dia do lixo!

2
00:00:06,390 --> 00:00:08,809
Stan, you gotta come
check out this new truck!

3
00:00:08,809 --> 00:00:11,311
- Não.
 - Essas coisas estão no topo da linha.

4
00:00:11,311 --> 00:00:14,398
Absolutely brutalize the bins.

5
00:00:15,149 --> 00:00:18,068
[BATENDO]

6
00:00:24,992 --> 00:00:27,995
Yeah, get some!  O que é isso?

7
00:00:28,787 --> 00:00:31,415
- _
 - Pequeno grupo de pessoas lá fora ...

8
00:00:31,415 --> 00:00:36,253
So, the neighbors have finally noticed
our new solid gold lawn orb. Sobre o tempo.

9
00:00:36,253 --> 00:00:38,589
[KLAUS] No,
 Eles estão na casa de Greg ...

10
00:00:38,589 --> 00:00:43,761
- What?
 - Stan, could you scoot over?

11
00:00:43,761 --> 00:00:45,012
Oh, eu vou acelerar.

12
00:00:45,012 --> 00:00:46,597
I'll scoot all the
way over to Greg's

13
00:00:46,597 --> 00:00:48,599
house to see what the great big deal is.

14
00:00:49,391 --> 00:00:50,893
Mova -o, nerd!  Comin' through!

15
00:00:50,893 --> 00:00:55,272
"Esta casa foi designada
um local histórico de

16
00:00:55,272 --> 00:00:57,900
nota pelas quedas de Langley Historical Society."

17
00:00:57,900 --> 00:01:01,779
Acontece que James K. Polk
passou a noite aqui, e alguns

18
00:01:01,779 --> 00:01:05,616
de nós ficam extremamente
levemente impressionados.

19
00:01:05,616 --> 00:01:08,452
- Stan, may I tie your robe for you?
 - [resmunga]

20
00:01:08,452 --> 00:01:11,538
A notable house for a notable man.

21
00:01:11,538 --> 00:01:14,875
Quero dizer, Greg é um membro
proeminente da comunidade,

22
00:01:14,875 --> 00:01:19,421
não um anônimo, regular-degular nobody like you or me.

23
00:01:19,421 --> 00:01:21,006
[RI COM SINCERIDADE]

24
00:01:21,006 --> 00:01:24,802
Anyhoo, better get back. Eu
deixei o MA sozinho na casa.

25
00:01:24,802 --> 00:01:27,971
Allie!  Ajuda!

26
00:01:29,223 --> 00:01:31,809
Droga!  Eu pensei que a prendi.

27
00:01:35,145 --> 00:01:37,815
<i>♪ Bom dia, EUA ♪</i>

28
00:01:37,815 --> 00:01:41,485
<i>♪ I got a feeling that it's
gonna be a wonderful day ♪</i>

29
00:01:41,485 --> 00:01:44,488
<i>♪ O sol no céu tem
um sorriso no rosto ♪</i>

30
00:01:44,488 --> 00:01:48,408
<i>♪ And he's shining a
salute to the American race ♪</i>

31
00:01:51,078 --> 00:01:54,123
<i>♪ oh, garoto, é o que está sendo dizer ♪</i>

32
00:01:54,123 --> 00:01:56,750
<i>♪ Good morning, USA ♪</i>

33
00:01:59,044 --> 00:02:01,839
<i>♪ Bom dia, EUA ♪</i>

34
00:02:05,300 --> 00:02:08,971
Oh, Jeff, you wouldn't
know anything about a $200

35
00:02:08,971 --> 00:02:12,057
charge from Right Angler Bait and Tackle, Você faria?

36
00:02:12,057 --> 00:02:16,353
No!  I mean, what?  Uh, estranho.

37
00:02:16,353 --> 00:02:17,980
Must've been cybercriminals.

38
00:02:17,980 --> 00:02:19,022
Bolsos, senhor.

39
00:02:19,022 --> 00:02:20,858
Damn it, Hayley, I'm a grown man!

40
00:02:20,858 --> 00:02:24,319
E como devo fazer meu super

41
00:02:24,319 --> 00:02:26,864
mega mundo no quintal sem isso?

42
00:02:26,864 --> 00:02:28,115
[ROGER GRUNTING]

43
00:02:30,409 --> 00:02:31,869
Oh!

44
00:02:31,869 --> 00:02:33,453
- O que há na caixa?
 - Okay, as we

45
00:02:33,453 --> 00:02:35,789
all know,
 Eu não era anjo na minha

46
00:02:35,789 --> 00:02:37,583
juventude, de volta antes de limpar meu ato.

47
00:02:37,583 --> 00:02:40,210
So there I am today, escondendo -se sob um viaduto

48
00:02:40,210 --> 00:02:43,297
prestes a roubar esta freira surda, when what do I find?

49
00:02:43,297 --> 00:02:47,342
Um caminhão de entrega que eu
roubava anos atrás e totalmente esquecido!

50
00:02:47,342 --> 00:02:49,094
So, what's in the box?

51
00:02:49,094 --> 00:02:53,223
Não faço ideia. But there's 132 of 'em,
Então, espero, algo que eu possa vender.

52
00:02:53,223 --> 00:02:56,185
Gold?  Dildos?  Dildos dourados?

53
00:02:58,812 --> 00:03:03,192
A edição de 1987 do
<i>Encyclopedia Britannica?</i>

54
00:03:03,192 --> 00:03:04,735
Oh, não se preocupe, no entanto.

55
00:03:04,735 --> 00:03:07,070
Because with a
positive attitude and

56
00:03:07,070 --> 00:03:08,947
a little patience, I can sell anything!

57
00:03:08,947 --> 00:03:11,825
Francine, você quer
comprar 132 Encyclopedias?

58
00:03:11,825 --> 00:03:14,161
- No.
 - Damn.  How about you, Stan?

59
00:03:14,995 --> 00:03:16,496
Stan?  Stan!

60
00:03:16,496 --> 00:03:18,999
Concordo!  Precisamos de uma placa própria!

61
00:03:21,418 --> 00:03:23,837
Ah, there is one golden dildo in here.

62
00:03:23,837 --> 00:03:25,631
Franny?  Hayley?

63
00:03:25,631 --> 00:03:27,132
Steve?

64
00:03:34,848 --> 00:03:38,810
Francine, would you describe
us as a "notable Langley family?"

65
00:03:38,810 --> 00:03:43,315
Família? Sempre nos
considerei mais como um grupo

66
00:03:43,315 --> 00:03:44,858
de colegas de quarto que estão relacionados um ao outro.

67
00:03:44,858 --> 00:03:47,319
And no,
 Também não somos tão notáveis.

68
00:03:47,319 --> 00:03:50,948
- [DOORBELL RINGS]
 - Isso está prestes a mudar.

69
00:03:50,948 --> 00:03:54,409
[IN MONOTONE] Glen Hanover,
Sociedade Histórica de Langley Falls.

70
00:03:54,409 --> 00:03:56,787
Glen-dog!  Entre, Brah.

71
00:03:56,787 --> 00:03:58,872
What can I snag ya?
Garra branca? Absinthe?

72
00:03:58,872 --> 00:04:01,541
Some [SNIFFS] party
favors? Qual é o seu prazer?

73
00:04:01,541 --> 00:04:04,628
- I'm actually...
 - Com fome?  Eu posso fazer um Smashburger.

74
00:04:04,628 --> 00:04:07,464
You said on the phone
that several Founding

75
00:04:07,464 --> 00:04:09,258
Fathers are known to have stayed in this house?

76
00:04:09,258 --> 00:04:11,385
Se você diz isso.

77
00:04:11,385 --> 00:04:13,679
Which Founding Fathers, exactly?

78
00:04:13,679 --> 00:04:15,639
Oh, todos os grandes, George Washington,

79
00:04:15,639 --> 00:04:20,060
Johnny Appleseed, and a
whole lot of Benjamin Franklins.

80
00:04:23,105 --> 00:04:24,031
[BERGA OS LÁBIOS]

81
00:04:24,093 --> 00:04:26,733
- I can't take this briefcase.
 - Tudo bem, vamos cortar a porcaria.

82
00:04:26,733 --> 00:04:28,652
What'll it take for
us to get our plaque?

83
00:04:28,652 --> 00:04:31,989
Sr. Smith, receio que apenas
o mérito seja suficiente.

84
00:04:31,989 --> 00:04:34,199
- You can have one night with my wife.
 - O que?

85
00:04:34,199 --> 00:04:37,661
Obrigado pelo seu interesse
na Sociedade Histórica.

86
00:04:37,661 --> 00:04:42,416
Please accept this <i>Historic Langley</i>
coffee table book as a parting gift.

87
00:04:42,416 --> 00:04:44,167
Duas noites.  Two nights with my wife!

88
00:04:44,167 --> 00:04:47,921
E um livro de café
Historic Langley </i>?

89
00:04:51,758 --> 00:04:55,929
Three days and not sell one 'pedia.

90
00:04:55,929 --> 00:04:58,765
ROGU, não há atalhos para
fazer uma venda honesta.

91
00:04:58,765 --> 00:05:01,184
All I have to do is
remember my three P's.

92
00:05:01,184 --> 00:05:05,272
Com "positividade" e
"paciência", anything is "possible."

93
00:05:08,442 --> 00:05:09,609
[GEMENDO]

94
00:05:09,609 --> 00:05:11,862
- [ELECTRICITY CRACKLING]
 - [gemendo]

95
00:05:11,862 --> 00:05:15,866
Well, I haven't gotten inside
a single door and I've been

96
00:05:15,866 --> 00:05:18,618
shot six times, but that first
sale is just around the corner.

97
00:05:18,618 --> 00:05:20,787
- [crepitação de eletricidade]
 - [GROANING]

98
00:05:20,787 --> 00:05:23,081
Onde você conseguiu isso?
Don't play with that thing!

99
00:05:26,126 --> 00:05:29,171
O retrato da família está
apenas um pouco torcido.

100
00:05:30,005 --> 00:05:32,841
- [BUZZING]
 - aah!

101
00:05:32,841 --> 00:05:35,052
Hum. Apenas vem
até a sala de estar.

102
00:05:35,052 --> 00:05:37,971
Stan!  O que diabos você está fazendo?

103
00:05:38,680 --> 00:05:40,932
[SAW BUZZING]

104
00:05:41,906 --> 00:05:44,811
Olhar! Bem aqui no livro,
meu amigo Glen-Dog me deu.

105
00:05:44,811 --> 00:05:48,148
The "Silken Saltbox
Salão e casa de conforto "?

106
00:05:48,148 --> 00:05:51,735
Super famous brothel back
in the 1870s! Parec

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *