Allegiance 2×8

1
00:00:10,447 --> 00:00:12,121
<i>Anteriormente, por lealdade ...</i>

2
00:00:12,146 --> 00:00:13,878
e se não tivéssemos que ser um segredo?

3
00:00:13,919 --> 00:00:15,470
Well, we could go to jail.

4
00:00:15,516 --> 00:00:16,548
- Tenha um bom vôo.
 - Thanks.

5
00:00:16,575 --> 00:00:18,951
- Wait.  Where are you going?
 - Uh... heading to Calgary.

6
00:00:18,986 --> 00:00:20,898
Apenas algumas pontas
soltas no Calgary CFPC.

7
00:00:20,921 --> 00:00:22,828
The CFPC is digitizing their archives.

8
00:00:22,857 --> 00:00:24,972
- A.I.?
 - Confirmation bias on steroids.

9
00:00:24,992 --> 00:00:27,143
Então, basicamente, uma versão
de alta tecnologia do carding?

10
00:00:27,194 --> 00:00:29,099
The Assistant Commissioner
is gunning hard for it.

11
00:00:29,130 --> 00:00:31,286
Eu não vejo um perdedor.
I see someone who's angry.

12
00:00:31,332 --> 00:00:33,601
- Fique de joelhos!  Now!
 - Okay, okay.

13
00:00:33,635 --> 00:00:35,289
[TIRO-TIROS COM DUAS TOQUES]

14
00:00:35,810 --> 00:00:37,677
[ZAK] Subject is down. A
ameaça foi neutralizada.

15
00:00:37,732 --> 00:00:40,357
What's your take? O uso
da força foi justificado?

16
00:00:40,417 --> 00:00:42,107
<i>[BOLTON] I trust her judgement.</i>

17
00:00:44,945 --> 00:00:46,879
[♪♪♪]

18
00:00:49,578 --> 00:00:52,418
[jogador de hóquei]
indo para ... nacionais!

19
00:00:52,520 --> 00:00:54,753
[TEAM ROARING]

20
00:00:54,855 --> 00:00:57,623
[TORCENDO E GRITANDO]

21
00:00:59,193 --> 00:01:01,060
[CHEERING]

22
00:01:04,498 --> 00:01:07,399
[♪♪♪]

23
00:01:09,290 --> 00:01:10,769
[Equipe] Ajay!  Ajay!

24
00:01:10,843 --> 00:01:13,597
Ajay!  Ajay!  Ajay!

25
00:01:13,657 --> 00:01:14,808
- Ajay!
 - meninos!  Boys.

26
00:01:14,809 --> 00:01:17,076
Tudo bem.  Pegue um assento.  Grab a seat.

27
00:01:19,472 --> 00:01:22,110
Muito bem, bem feito.  Good job.

28
00:01:22,138 --> 00:01:23,916
We've done our victory laps...

29
00:01:24,106 --> 00:01:25,784
taken all the photos, and our fans

30
00:01:25,808 --> 00:01:28,121
have gone home proud tonight...

31
00:01:28,522 --> 00:01:29,925
and now it's just us...

32
00:01:30,316 --> 00:01:31,641
and it's this feeling...

33
00:01:32,601 --> 00:01:34,076
... this feeling right here...

34
00:01:34,457 --> 00:01:36,753
É isso que eu quero
que você se lembre.

35
00:01:37,082 --> 00:01:39,189
Essa é a razão pela qual jogamos o jogo.

36
00:01:40,892 --> 00:01:42,504
I know it hasn't been easy.

37
00:01:43,341 --> 00:01:44,597
Passamos por muita coisa ...

38
00:01:44,961 --> 00:01:46,594
mas as únicas pessoas que

39
00:01:46,636 --> 00:01:49,455
importam são as da sala, aqui, agora.

40
00:01:50,313 --> 00:01:54,142
- And now...
- [ROARING] We're going to... Nationals!

41
00:01:54,203 --> 00:01:55,542
[A EQUIPE ENTRA EM ERUPÇÃO]

42
00:01:55,645 --> 00:01:57,444
[ALL CHEERING]

43
00:01:57,513 --> 00:02:00,481
Sim!  Seu filho da puta!

44
00:02:00,516 --> 00:02:02,433
- You did it!
 - O que eu te disse?

45
00:02:02,481 --> 00:02:04,889
I told you I'd get us
there, Eugene, I told you!

46
00:02:04,890 --> 00:02:06,626
- Onde está meu champanhe?
 - What Champagne?

47
00:02:06,654 --> 00:02:08,109
As garrafas que coloco debaixo do banco!

48
00:02:08,143 --> 00:02:10,263
You put Champagne
bottles under the bench?

49
00:02:10,297 --> 00:02:11,787
Você está friggin 'nozes?

50
00:02:14,096 --> 00:02:15,396
- [Cliques no obturador]
- Sim!

51
00:02:16,532 --> 00:02:18,332
- [aplaudindo] - Sim!  Yes!

52
00:02:18,434 --> 00:02:19,967
[GUNSHOT FIRES]

53
00:02:20,069 --> 00:02:21,502
[O SILÊNCIO CAI]

54
00:02:22,011 --> 00:02:23,304
Stay here.

55
00:02:27,243 --> 00:02:31,312
[♪♪♪]

56
00:02:39,105 --> 00:02:40,292
[Hushed] Eugene!

57
00:02:42,725 --> 00:02:46,026
[♪♪♪]

58
00:02:52,601 --> 00:02:56,537
[♪♪♪]

59
00:03:02,778 --> 00:03:05,813
[♪♪♪]

60
00:03:08,451 --> 00:03:10,551
[♪♪♪]

61
00:03:16,304 --> 00:03:17,889
I know that was difficult.

62
00:03:18,013 --> 00:03:20,229
O C.I.U ... eles estão apenas fazendo o trabalho deles e, agora eles sabem, você estava fazendo o seu.

63
00:03:20,373 --> 00:03:22,761
- Well, what does that mean...

64
00:03:22,891 --> 00:03:24,291
"conditional" return to duty?

65
00:03:24,305 --> 00:03:26,939
Bem, significa que a decisão final deles ainda está pendente, mas

66
00:03:26,994 --> 00:03:29,828
você passou sua avaliação psicológica ... você pode voltar ao trabalho.

67
00:03:30,573 --> 00:03:33,007
[♪♪♪]

68
00:03:36,923 --> 00:03:38,357
I've been in your position.

69
00:03:38,625 --> 00:03:40,100
Eu sei que isso não significa nada, porque,

70
00:03:40,107 --> 00:03:41,946
Quando você está nele, você sente

71
00:03:42,296 --> 00:03:43,584
que é o único, mas uh ...

72
00:03:44,049 --> 00:03:45,529
essas coisas podem permanecer.

73
00:03:46,023 --> 00:03:47,154
They change you.

74
00:03:47,852 --> 00:03:49,669
Às vezes, de maneiras que você não espera.

75
00:03:50,559 --> 00:03:52,803
Anyway, we're all with
you... you did everything right.

76
00:03:55,092 --> 00:03:57,405
Eu vou e terminar.
I'll see you downstairs.

77
00:03:57,480 --> 00:03:59,340
- Sim, senhor.
 - All right.

78
00:04:01,622 --> 00:04:03,201
Sab?

79
00:04:05,945 --> 00:04:07,515
Deve ter sido uma longa semana em casa.

80
00:04:07,549 --> 00:04:09,407
I mean, I hope you didn't
try to cook for yourself again.

81
00:04:09,455 --> 00:04:12,124
Não se preocupe, o teto não
está permanentemente danificado.

82
00:04:14,053 --> 00:04:16,114
- So are you... ?
 - limpo, condicionalmente.

83
00:04:16,142 --> 00:04:18,139
- You didn't know that?
 - Eles me mantiveram no escuro.

84
00:04:18,180 --> 00:04:20,726
- Obviously, uh, conflict of interest.
 - Sim.  Certo.

85
00:04:21,735 --> 00:04:23,681
- Posso fazer algum ...?
 - No. I'm... I'm good.

86
00:04:24,028 --> 00:04:25,486
W ... tem certeza?

87
00:04:25,513 --> 00:04:27,373
- Because, if you want...
- Ish, I'm fine,

88
00:04:27,421 --> 00:04:29,198
and I'm officially back
on the clock, - so I should.

89
00:04:29,233 --> 00:04:30,948
..
- Yeah, yeah.  Não, eu apenas ...

90
00:04:30,966 --> 00:04:32,197
[SUSPIRA]

91
00:04:32,911 --> 00:04:34,338
I'll see you later.

92
00:04:35,905 --> 00:04:38,072
[♪♪♪]

93
00:04:45,166 --> 00:04:46,166
Ei.

94
00:04:47,362 --> 00:04:48,597
Hey.

95
00:04:51,410 --> 00:04:53,402
- Thank you.
 - Yeah, no problem.

96
00:04:53,450 --> 00:04:54,884
Não, quero dizer ...

97
00:04:55,741 --> 00:04:56,790
obrigado.

98
00:04:58,171 --> 00:04:59,441
You had my back.

99
00:05:02,069 --> 00:05:03,297
Eu estava naquele jogo.

100
00:05:03,688 --> 00:05:05,267
My mom was a season-ticket holder.

101
00:05:05,294 --> 00:05:06,872
Ela costumava me arrastar e
ish aqui todo fim de semana.

102
00:05:06,920 --> 00:05:08,609
I didn't take you for a hockey girl.

103
00:05:08,684 --> 00:05:11,065
Bem, nós apenas tocamos tag
enquanto ela gritava nos árbitros.

104
00:05:11,086 --> 00:05:12,232
She was the one who loved hockey.

105
00:05:12,259 --> 00:05:13,837
- Ah, eu odeio hóquei.
 - Aww...

106
00:05:13,879 --> 00:05:15,587
what hockey player broke your heart?

107
00:05:17,035 --> 00:05:19,346
Você sabe, aposto que esse
cara acabou de passar pela vida.

108
00:05:19,567 --> 00:05:21,611
Must be nice not having to work hard at anything, - just 'cause you're good at hockey.

109
00:05:21,646 --> 00:05:23,949
- Oh, isso é Grant Baxter.

110
00:05:24,532 --> 00:05:26,220
He put Surrey on the
map when he got drafted.

111
00:05:26,241 --> 00:05:27,983
Você não chega a esse
nível sem trabalho duro.

112
00:05:28,663 --> 00:05:29,857
She's right.

113
00:05:30,097 --> 00:05:31,592
Aquele garoto era uma estrela.

114
00:05:31,716 --> 00:05:32,759
"Was"?

115
00:05:33,267 --> 00:05:34,673
Yeah, he flamed out.

116
00:05:34,962 --> 00:05:36,471
Ele não conseguia lidar com os holofotes.

117
00:05:37,418 --> 00:05:38,799
I'll take you to the scene.

118
00:05:39,935 --> 00:05:42,269
[♪♪♪]

119
00:05:46,977 --> 00:05:49,090
[Gabby] A vítima é Eugene Guhn

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *