1 00:00:10,447 --> 00:00:12,121 <i>Anteriormente, por lealdade ...</i> 2 00:00:12,146 --> 00:00:13,878 e se não tivéssemos que ser um segredo? 3 00:00:13,919 --> 00:00:15,470 Well, we could go to jail. 4 00:00:15,516 --> 00:00:16,548 - Tenha um bom vôo. - Thanks. 5 00:00:16,575 --> 00:00:18,951 - Wait. Where are you going? - Uh... heading to Calgary. 6 00:00:18,986 --> 00:00:20,898 Apenas algumas pontas soltas no Calgary CFPC. 7 00:00:20,921 --> 00:00:22,828 The CFPC is digitizing their archives. 8 00:00:22,857 --> 00:00:24,972 - A.I.? - Confirmation bias on steroids. 9 00:00:24,992 --> 00:00:27,143 Então, basicamente, uma versão de alta tecnologia do carding? 10 00:00:27,194 --> 00:00:29,099 The Assistant Commissioner is gunning hard for it. 11 00:00:29,130 --> 00:00:31,286 Eu não vejo um perdedor. I see someone who's angry. 12 00:00:31,332 --> 00:00:33,601 - Fique de joelhos! Now! - Okay, okay. 13 00:00:33,635 --> 00:00:35,289 [TIRO-TIROS COM DUAS TOQUES] 14 00:00:35,810 --> 00:00:37,677 [ZAK] Subject is down. A ameaça foi neutralizada. 15 00:00:37,732 --> 00:00:40,357 What's your take? O uso da força foi justificado? 16 00:00:40,417 --> 00:00:42,107 <i>[BOLTON] I trust her judgement.</i> 17 00:00:44,945 --> 00:00:46,879 [♪♪♪] 18 00:00:49,578 --> 00:00:52,418 [jogador de hóquei] indo para ... nacionais! 19 00:00:52,520 --> 00:00:54,753 [TEAM ROARING] 20 00:00:54,855 --> 00:00:57,623 [TORCENDO E GRITANDO] 21 00:00:59,193 --> 00:01:01,060 [CHEERING] 22 00:01:04,498 --> 00:01:07,399 [♪♪♪] 23 00:01:09,290 --> 00:01:10,769 [Equipe] Ajay! Ajay! 24 00:01:10,843 --> 00:01:13,597 Ajay! Ajay! Ajay! 25 00:01:13,657 --> 00:01:14,808 - Ajay! - meninos! Boys. 26 00:01:14,809 --> 00:01:17,076 Tudo bem. Pegue um assento. Grab a seat. 27 00:01:19,472 --> 00:01:22,110 Muito bem, bem feito. Good job. 28 00:01:22,138 --> 00:01:23,916 We've done our victory laps... 29 00:01:24,106 --> 00:01:25,784 taken all the photos, and our fans 30 00:01:25,808 --> 00:01:28,121 have gone home proud tonight... 31 00:01:28,522 --> 00:01:29,925 and now it's just us... 32 00:01:30,316 --> 00:01:31,641 and it's this feeling... 33 00:01:32,601 --> 00:01:34,076 ... this feeling right here... 34 00:01:34,457 --> 00:01:36,753 É isso que eu quero que você se lembre. 35 00:01:37,082 --> 00:01:39,189 Essa é a razão pela qual jogamos o jogo. 36 00:01:40,892 --> 00:01:42,504 I know it hasn't been easy. 37 00:01:43,341 --> 00:01:44,597 Passamos por muita coisa ... 38 00:01:44,961 --> 00:01:46,594 mas as únicas pessoas que 39 00:01:46,636 --> 00:01:49,455 importam são as da sala, aqui, agora. 40 00:01:50,313 --> 00:01:54,142 - And now... - [ROARING] We're going to... Nationals! 41 00:01:54,203 --> 00:01:55,542 [A EQUIPE ENTRA EM ERUPÇÃO] 42 00:01:55,645 --> 00:01:57,444 [ALL CHEERING] 43 00:01:57,513 --> 00:02:00,481 Sim! Seu filho da puta! 44 00:02:00,516 --> 00:02:02,433 - You did it! - O que eu te disse? 45 00:02:02,481 --> 00:02:04,889 I told you I'd get us there, Eugene, I told you! 46 00:02:04,890 --> 00:02:06,626 - Onde está meu champanhe? - What Champagne? 47 00:02:06,654 --> 00:02:08,109 As garrafas que coloco debaixo do banco! 48 00:02:08,143 --> 00:02:10,263 You put Champagne bottles under the bench? 49 00:02:10,297 --> 00:02:11,787 Você está friggin 'nozes? 50 00:02:14,096 --> 00:02:15,396 - [Cliques no obturador] - Sim! 51 00:02:16,532 --> 00:02:18,332 - [aplaudindo] - Sim! Yes! 52 00:02:18,434 --> 00:02:19,967 [GUNSHOT FIRES] 53 00:02:20,069 --> 00:02:21,502 [O SILÊNCIO CAI] 54 00:02:22,011 --> 00:02:23,304 Stay here. 55 00:02:27,243 --> 00:02:31,312 [♪♪♪] 56 00:02:39,105 --> 00:02:40,292 [Hushed] Eugene! 57 00:02:42,725 --> 00:02:46,026 [♪♪♪] 58 00:02:52,601 --> 00:02:56,537 [♪♪♪] 59 00:03:02,778 --> 00:03:05,813 [♪♪♪] 60 00:03:08,451 --> 00:03:10,551 [♪♪♪] 61 00:03:16,304 --> 00:03:17,889 I know that was difficult. 62 00:03:18,013 --> 00:03:20,229 O C.I.U ... eles estão apenas fazendo o trabalho deles e, agora eles sabem, você estava fazendo o seu. 63 00:03:20,373 --> 00:03:22,761 - Well, what does that mean... 64 00:03:22,891 --> 00:03:24,291 "conditional" return to duty? 65 00:03:24,305 --> 00:03:26,939 Bem, significa que a decisão final deles ainda está pendente, mas 66 00:03:26,994 --> 00:03:29,828 você passou sua avaliação psicológica ... você pode voltar ao trabalho. 67 00:03:30,573 --> 00:03:33,007 [♪♪♪] 68 00:03:36,923 --> 00:03:38,357 I've been in your position. 69 00:03:38,625 --> 00:03:40,100 Eu sei que isso não significa nada, porque, 70 00:03:40,107 --> 00:03:41,946 Quando você está nele, você sente 71 00:03:42,296 --> 00:03:43,584 que é o único, mas uh ... 72 00:03:44,049 --> 00:03:45,529 essas coisas podem permanecer. 73 00:03:46,023 --> 00:03:47,154 They change you. 74 00:03:47,852 --> 00:03:49,669 Às vezes, de maneiras que você não espera. 75 00:03:50,559 --> 00:03:52,803 Anyway, we're all with you... you did everything right. 76 00:03:55,092 --> 00:03:57,405 Eu vou e terminar. I'll see you downstairs. 77 00:03:57,480 --> 00:03:59,340 - Sim, senhor. - All right. 78 00:04:01,622 --> 00:04:03,201 Sab? 79 00:04:05,945 --> 00:04:07,515 Deve ter sido uma longa semana em casa. 80 00:04:07,549 --> 00:04:09,407 I mean, I hope you didn't try to cook for yourself again. 81 00:04:09,455 --> 00:04:12,124 Não se preocupe, o teto não está permanentemente danificado. 82 00:04:14,053 --> 00:04:16,114 - So are you... ? - limpo, condicionalmente. 83 00:04:16,142 --> 00:04:18,139 - You didn't know that? - Eles me mantiveram no escuro. 84 00:04:18,180 --> 00:04:20,726 - Obviously, uh, conflict of interest. - Sim. Certo. 85 00:04:21,735 --> 00:04:23,681 - Posso fazer algum ...? - No. I'm... I'm good. 86 00:04:24,028 --> 00:04:25,486 W ... tem certeza? 87 00:04:25,513 --> 00:04:27,373 - Because, if you want... - Ish, I'm fine, 88 00:04:27,421 --> 00:04:29,198 and I'm officially back on the clock, - so I should. 89 00:04:29,233 --> 00:04:30,948 .. - Yeah, yeah. Não, eu apenas ... 90 00:04:30,966 --> 00:04:32,197 [SUSPIRA] 91 00:04:32,911 --> 00:04:34,338 I'll see you later. 92 00:04:35,905 --> 00:04:38,072 [♪♪♪] 93 00:04:45,166 --> 00:04:46,166 Ei. 94 00:04:47,362 --> 00:04:48,597 Hey. 95 00:04:51,410 --> 00:04:53,402 - Thank you. - Yeah, no problem. 96 00:04:53,450 --> 00:04:54,884 Não, quero dizer ... 97 00:04:55,741 --> 00:04:56,790 obrigado. 98 00:04:58,171 --> 00:04:59,441 You had my back. 99 00:05:02,069 --> 00:05:03,297 Eu estava naquele jogo. 100 00:05:03,688 --> 00:05:05,267 My mom was a season-ticket holder. 101 00:05:05,294 --> 00:05:06,872 Ela costumava me arrastar e ish aqui todo fim de semana. 102 00:05:06,920 --> 00:05:08,609 I didn't take you for a hockey girl. 103 00:05:08,684 --> 00:05:11,065 Bem, nós apenas tocamos tag enquanto ela gritava nos árbitros. 104 00:05:11,086 --> 00:05:12,232 She was the one who loved hockey. 105 00:05:12,259 --> 00:05:13,837 - Ah, eu odeio hóquei. - Aww... 106 00:05:13,879 --> 00:05:15,587 what hockey player broke your heart? 107 00:05:17,035 --> 00:05:19,346 Você sabe, aposto que esse cara acabou de passar pela vida. 108 00:05:19,567 --> 00:05:21,611 Must be nice not having to work hard at anything, - just 'cause you're good at hockey. 109 00:05:21,646 --> 00:05:23,949 - Oh, isso é Grant Baxter. 110 00:05:24,532 --> 00:05:26,220 He put Surrey on the map when he got drafted. 111 00:05:26,241 --> 00:05:27,983 Você não chega a esse nível sem trabalho duro. 112 00:05:28,663 --> 00:05:29,857 She's right. 113 00:05:30,097 --> 00:05:31,592 Aquele garoto era uma estrela. 114 00:05:31,716 --> 00:05:32,759 "Was"? 115 00:05:33,267 --> 00:05:34,673 Yeah, he flamed out. 116 00:05:34,962 --> 00:05:36,471 Ele não conseguia lidar com os holofotes. 117 00:05:37,418 --> 00:05:38,799 I'll take you to the scene. 118 00:05:39,935 --> 00:05:42,269 [♪♪♪] 119 00:05:46,977 --> 00:05:49,090 [Gabby] A vítima é Eugene Guhn
Deixe um comentário