1 00:00:01,772 --> 00:00:03,603 Bem, acho que essa foi a primeira família Encontrando onde eu não vi o tio -raio Ray 2 00:00:03,604 --> 00:00:05,505 com uma bebida na mão dele. 3 00:00:05,506 --> 00:00:06,677 Bem, era um caixão fechado. 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,640 Eu não posso acreditar Esse tio Ray está morto. 5 00:00:10,641 --> 00:00:12,142 Ele estava tão cheio de vida. 6 00:00:12,143 --> 00:00:13,413 Muito cheio de vida, mãe. 7 00:00:13,414 --> 00:00:17,147 Um homem de 93 anos não deve ser Brincando com uma pistola de unhas. 8 00:00:17,148 --> 00:00:20,150 Especialmente com um beba na outra mão. 9 00:00:20,151 --> 00:00:23,293 Ei, Maggie, sinto muito Seu tio Ray faleceu. 10 00:00:23,294 --> 00:00:24,654 Quero dizer, esse é o único razão pela qual teremos ver você, hein? 11 00:00:24,655 --> 00:00:26,156 Bem, do lado positivo, 12 00:00:26,157 --> 00:00:28,458 Eu tenho muito na comida de luto. 13 00:00:28,459 --> 00:00:30,460 Oh, bom para você. 14 00:00:30,461 --> 00:00:33,163 Ei, se tivermos sorte, talvez alguém vai chutar o Natal, 15 00:00:33,164 --> 00:00:34,684 E você pode voltar E veja as crianças. 16 00:00:36,807 --> 00:00:39,439 Eu não posso acreditar em você! 17 00:00:39,440 --> 00:00:43,114 Não há nada de errado com levando para casa um arranjo funerário. 18 00:00:44,575 --> 00:00:47,447 As flores são Para os vivos, Dana. 19 00:00:47,448 --> 00:00:49,819 Bem, que tal o prato de delicatessen? 20 00:00:49,820 --> 00:00:53,323 Salames também Para os vivos, Dana. 21 00:00:53,324 --> 00:00:56,326 Você sabe, eu tenho que te dizer, Este negócio funerário é uma raquete. 22 00:00:56,327 --> 00:00:58,588 Quero dizer, este custou US $ 10.000. 23 00:00:58,589 --> 00:01:02,132 Cheryl, ouça, quando eu morrer, Eu não quero que você tenha medo 24 00:01:02,133 --> 00:01:03,563 para dar a volta e Obtenha um bom preço. 25 00:01:03,564 --> 00:01:05,265 Não tenha medo de pechinchar. E lembre -se ... 26 00:01:05,266 --> 00:01:06,696 Eu sei, eu sei. 27 00:01:06,697 --> 00:01:10,300 Telefone celular no caixão apenas por precaução. Sim. 28 00:01:10,301 --> 00:01:13,543 Bem, Jim, agradeça os céus Quando chegar a sua hora, 29 00:01:13,544 --> 00:01:15,575 os arranjos serão já deve ser resolvido. 30 00:01:15,576 --> 00:01:17,207 O que você está falando Sobre, Maggie? 31 00:01:17,208 --> 00:01:19,609 Tivemos uma trama familiar por anos. 32 00:01:19,610 --> 00:01:22,352 Veja, você vai ser bem ao lado de Cheryl. 33 00:01:22,353 --> 00:01:25,386 Dana será o próximo Para o marido, Deus disposto, 34 00:01:27,087 --> 00:01:29,219 E Andy estará ao lado de ... 35 00:01:29,220 --> 00:01:30,821 Seu amigo especial. 36 00:01:33,364 --> 00:01:34,764 Mãe, eu não sou gay. 37 00:01:34,765 --> 00:01:36,766 Quantas vezes eu tem que te dizer isso? 38 00:01:36,767 --> 00:01:39,370 Só uma vez no seu Dia do casamento. Para uma mulher! 39 00:01:42,473 --> 00:01:45,475 Cheryl, não é o suficiente Que eu tenho que gastar 40 00:01:45,476 --> 00:01:47,337 Todo dia tomando café da manhã, almoço e jantar 41 00:01:47,338 --> 00:01:48,578 Com sua família? 42 00:01:48,579 --> 00:01:50,109 Agora eu tenho que gastar Eternidade com eles? 43 00:01:50,110 --> 00:01:51,712 Você sabe Ainda estamos na sala? 44 00:01:53,314 --> 00:01:55,645 Você está sempre na sala. Esse é o meu ponto. 45 00:01:55,646 --> 00:01:59,319 Oh, eu não quero falar sobre Morte mais. É muito deprimente. 46 00:01:59,320 --> 00:02:02,292 Podemos falar sobre como Mamãe acha que Andy é gay? 47 00:02:02,293 --> 00:02:06,397 Você esconde um álbum de elenco da Broadway Sob sua cama, eles nunca deixaram para lá. 48 00:02:08,699 --> 00:02:10,300 Jim, eu simplesmente não entendo qual é o grande problema. 49 00:02:10,301 --> 00:02:11,661 Eu pensei que você gostasse da minha mãe. 50 00:02:11,662 --> 00:02:13,303 Eu amo sua mãe. Ela é a melhor. 51 00:02:13,304 --> 00:02:16,906 Mas isso não é sobre ela. Isso é sobre nossa família. 52 00:02:16,907 --> 00:02:20,370 Isso é sobre, por que não deveria Temos uma trama familiar? 53 00:02:20,371 --> 00:02:22,812 Olha, eu não quero ser um ramificar na árvore de outra pessoa. 54 00:02:22,813 --> 00:02:25,375 Eu quero ser o porta -malas. 55 00:02:25,376 --> 00:02:27,518 Jim, você se viu? Você é quase todo Trunk. 56 00:02:30,351 --> 00:02:31,781 Querida, é a trama da família. 57 00:02:31,782 --> 00:02:35,885 Eu sempre assumi que teríamos Todos serão enterrados lá juntos. 58 00:02:35,886 --> 00:02:38,658 Querida, é realmente importante minha mãe. Importante para sua mãe? 59 00:02:38,659 --> 00:02:42,332 Querida, e quanto a mim o que é importante para mim, seu marido? 60 00:02:42,333 --> 00:02:43,893 Você sabe, você tem que tomar uma decisão. 61 00:02:43,894 --> 00:02:45,735 Você é uma esposa e uma mãe primeiro, 62 00:02:45,736 --> 00:02:48,168 Ou você é filha de uma senhora? 63 00:02:49,940 --> 00:02:51,871 Por que não posso ser os dois? 64 00:02:51,872 --> 00:02:54,274 Cheryl, porque você não pode esteja com todos. 65 00:02:54,275 --> 00:02:59,449 Esta não é a Costa Rica onde nós Viva em uma grande cabana e coma bananas. 66 00:02:59,450 --> 00:03:04,414 Isso é ofensivo para o meu família. E Costa Rica. 67 00:03:04,415 --> 00:03:06,756 Estou apenas tentando te dizer que eu te escolheria primeiro 68 00:03:06,757 --> 00:03:08,288 sobre minha família. 69 00:03:08,289 --> 00:03:09,759 Jim, conhecemos sua família. 70 00:03:09,760 --> 00:03:11,361 Isso não é um argumento forte. 71 00:03:11,362 --> 00:03:12,962 Você não conheceu todos eles. 72 00:03:12,963 --> 00:03:15,395 Os divertidos estão na prisão. 73 00:03:15,396 --> 00:03:18,598 Mas eu ainda escolheria você sobre eles qualquer dia. 74 00:03:18,599 --> 00:03:21,631 Ok, ok, eu vejo o seu apontar. Teremos nosso próprio enredo. 75 00:03:21,632 --> 00:03:23,473 Eu só tenho que falar com minha mãe. 76 00:03:23,474 --> 00:03:24,934 (RINDO) 77 00:03:24,935 --> 00:03:27,237 Sim, você vai falar com a mãe. 78 00:03:27,238 --> 00:03:28,738 Sim, por quê? 79 00:03:28,739 --> 00:03:30,340 Você está com medo dela. 80 00:03:30,341 --> 00:03:31,881 Tudo bem. Todos nós somos. 81 00:03:31,882 --> 00:03:34,213 Estou pensando em ir gay 82 00:03:34,214 --> 00:03:36,286 Só para que eu não a decepcione. 83 00:03:36,287 --> 00:03:38,988 Eu posso enfrentar a mãe sempre que eu quiser. 84 00:03:38,989 --> 00:03:40,520 Acabei de escolher minhas batalhas. 85 00:03:40,521 --> 00:03:41,991 Bem, escolha este. 86 00:03:41,992 --> 00:03:45,455 Eu vou. Eu vou. Eu vou suba as escadas agora, 87 00:03:45,456 --> 00:03:46,826 E eu vou contar aquela mulher o que é o quê. 88 00:03:46,827 --> 00:03:48,498 Que uma garota! 89 00:03:48,499 --> 00:03:50,139 Assim que eu fizer Seu almoço favorito. 90 00:03:58,669 --> 00:03:59,670 Jim: Oh, baby! 91 00:04:03,714 --> 00:04:06,876 Zoom, zoom, zoom, zoom, Zoom, zoom, zoom! (Risos) 92 00:04:06,877 --> 00:04:09,018 Você é um menino tão bonito. 93 00:04:09,019 --> 00:04:11,382 Ele parece muito mais velho. É como se ele fosse um garoto diferente. 94 00:04:13,023 --> 00:04:14,724 Mas a vovó te ama. 95 00:04:14,725 --> 00:04:16,356 Eu também te amo, vovó. 96 00:04:16,357 --> 00:04:17,757 Oh, meu doce menino. 97 00:04:17,758 --> 00:04:19,629 Porque você me compra coisas. 98 00:04:19,630 --> 00:04:20,631 Oh. 99 00:04:22,463 --> 00:04:25,665 Menino, crianças realmente amo seus novos brinquedos. 100 00:04:25,666 --> 00:04:28,669 Eu acho que quando você pega seios, Você tem que comprar seus próprios presentes. 101 00:04:33,043 --> 00:04:36,306 Vovó, eu gostaria que você estivesse Aqui, em vez de no tio Andy. 102 00:04:36,307 --> 00:04:38,778 Eu sei. Vou ficar Aqui na próxima vez. 103 00:04:38,779 --> 00:04:41,381 Então, podemos vir e fazer uma festa do pijama? 104 00:04:41,382 --> 00:04:43,453 Faremos isso na sexta à noite. 105 00:04:43,454 --> 00:04:46,786 Sinto muito, mas Não deveria essa pergunta 106 00:04:46,787 --> 00:04:50,360 ser direcionado para o Proprietário
Deixe um comentário