1 00:00:13,430 --> 00:00:15,849 Talvez você não se lembre dele, mas... 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,434 Fique aí. 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,269 Eu volto logo. 4 00:00:19,352 --> 00:00:20,687 Ele era um cavaleiro. 5 00:00:22,313 --> 00:00:25,066 Diferente dos outros homens, sim. 6 00:00:27,485 --> 00:00:29,029 Ele tinha um temperamento calmo. 7 00:00:30,363 --> 00:00:32,656 Tranquilo e humilde. 8 00:00:33,158 --> 00:00:35,952 Veterano de cem guerras, mas sem inimigo algum. 9 00:00:39,456 --> 00:00:41,458 Sempre soube o que esperavam dele. 10 00:00:43,960 --> 00:00:45,336 Ele nunca reclamou... 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,715 Nem quando estava morrendo. 12 00:00:48,798 --> 00:00:51,009 Ele apenas... 13 00:00:51,092 --> 00:00:53,178 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 apenas seguiu em frente. 15 00:00:58,183 --> 00:01:01,311 Ele desejava ser útil aos que o cercavam. 16 00:01:03,730 --> 00:01:05,230 Isso não trouxe riquezas. 17 00:01:05,648 --> 00:01:07,233 Ele não tinha terras, 18 00:01:08,234 --> 00:01:10,195 não gerou filhos. 19 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 Em Vaufreixo vou ver uma donzela 20 00:01:16,826 --> 00:01:20,163 Juntos repousaremos à sombra eu e ela. 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,166 Vamos, Dunk! 22 00:01:29,255 --> 00:01:31,716 Ele queria apenas o ar livre 23 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 e um fogo para aquecer seus pés. 24 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 Suas habilidades como guerreiro eram 25 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 ...pouco louvadas. 26 00:01:49,275 --> 00:01:51,360 Mas tinha um queixo firme como granito. 27 00:01:51,444 --> 00:01:52,570 Vamos. 28 00:01:52,654 --> 00:01:54,322 E era um lutador obstinado. 29 00:01:54,948 --> 00:01:56,699 Ele sempre continuava. 30 00:02:04,749 --> 00:02:09,086 Roubarei um beijo doce Com a ponta da minha espada 31 00:02:24,269 --> 00:02:25,478 Casa Florent. 32 00:02:25,562 --> 00:02:29,107 Sir Arlan serviu em sua guarda quando o senhor seu pai perdeu a visão. 33 00:02:29,190 --> 00:02:32,192 Farei dela meu amor E repousaremos à sombra 34 00:02:34,571 --> 00:02:35,655 Casa Hayford. 35 00:02:36,281 --> 00:02:39,742 Ele lutou ao lado dos seus irmãos no Campo do Capim Vermelho. 36 00:02:41,744 --> 00:02:42,871 Seu escudeiro... 37 00:02:42,954 --> 00:02:45,540 Seu próprio sobrinho foi morto na batalha. 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,793 Casa Tyrell. 39 00:02:50,336 --> 00:02:55,175 Sir Arlan sempre disse que o tempo que lhe serviu fora o melhor. 40 00:02:56,259 --> 00:02:58,344 Ele disse que foi o senhor que... 41 00:02:58,428 --> 00:03:03,224 disse a ele que um cavaleiro andante era a ponte entre os lordes e os plebeus. 42 00:03:08,353 --> 00:03:09,689 Não o conheço, rapaz. 43 00:03:12,317 --> 00:03:15,195 - Ele era uma porcaria de cavaleiro? - Não era, não. 44 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Ele não foi dos bons, ninguém se lembra dele. 45 00:03:18,031 --> 00:03:19,490 Depressa. Vamos. 46 00:03:19,949 --> 00:03:21,534 Isto não é digno, sir. 47 00:03:22,076 --> 00:03:23,453 Retorne ao acampamento 48 00:03:23,536 --> 00:03:25,413 e deixe-me em paz, se for do seu agrado. 49 00:03:25,496 --> 00:03:27,081 Eu não o deixaria, sir. 50 00:03:27,165 --> 00:03:30,376 Não enquanto assiste seu mestre morrer repetidas vezes. 51 00:03:30,877 --> 00:03:33,963 Embora me pareça que os lordes não estão nem lhe ouvindo. 52 00:03:35,173 --> 00:03:36,883 Não posso fazer nada quanto a isso. 53 00:03:37,591 --> 00:03:39,677 O senhor é cavaleiro do Reino, sir. 54 00:03:39,761 --> 00:03:41,721 Pode dizer: "Dane-se a permissão deles." 55 00:03:41,804 --> 00:03:44,557 Entre nas listas, convoque Longthonr Tyrell 56 00:03:44,641 --> 00:03:46,851 e transforme o rabo dele num buraco de lanças. 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,228 Agora já chega. 58 00:03:49,771 --> 00:03:53,316 Por que trata esses capachos da realeza como seus superiores? 59 00:03:53,399 --> 00:03:54,692 Eles são meus superiores. 60 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 Você é atrevido demais, para o seu próprio bem. 61 00:03:58,738 --> 00:04:00,740 Sir Arlan foi um grande cavaleiro. 62 00:04:01,282 --> 00:04:02,951 Alguém vai se lembrar dele. 63 00:04:08,206 --> 00:04:09,457 Quem vai chegar? 64 00:04:09,540 --> 00:04:11,459 Não vê os estandartes, gigante imbecil? 65 00:04:21,469 --> 00:04:23,096 Melhor eu voltar, sir. 66 00:04:23,429 --> 00:04:24,681 Devo ver o acampamento? 67 00:04:24,764 --> 00:04:27,225 Garantir que nenhum ladrão passou por lá? 68 00:04:28,643 --> 00:04:30,603 Certo. Eu tive uma ideia. 69 00:04:30,687 --> 00:04:33,815 Posso ficar com sua espada para afastar as pessoas? Ou uma clava? 70 00:04:33,898 --> 00:04:35,775 Você tem uma faca. É o bastante. 71 00:04:36,234 --> 00:04:38,152 E esteja aqui quando eu voltar. 72 00:04:38,528 --> 00:04:41,406 Se me roubar, mando cachorros caçarem você. 73 00:04:41,489 --> 00:04:42,949 Você não tem cachorros! 74 00:04:43,032 --> 00:04:44,617 - Eu arrumo. - Onde? 75 00:04:58,923 --> 00:05:04,095 Nosso lorde Ashford humildemente saúda o grande e honrado 76 00:05:04,178 --> 00:05:05,555 Baelor Targaryen, 77 00:05:06,014 --> 00:05:08,558 primogênito do Rei Daeron, o Bom, 78 00:05:10,101 --> 00:05:11,769 Príncipe de Dragonstone, 79 00:05:12,353 --> 00:05:14,355 Mão do Rei 80 00:05:15,356 --> 00:05:17,233 e Herdeiro do Trono de Terro. 81 00:05:19,527 --> 00:05:21,863 E seu irmão, Maekar. 82 00:05:22,238 --> 00:05:23,406 Caro lorde Ashford. 83 00:05:23,489 --> 00:05:25,575 É uma grande honra recebê-lo, vossa graça. 84 00:05:25,658 --> 00:05:28,286 - É uma honra ser recebido aqui. - Minha filha, Gwin. 85 00:05:38,087 --> 00:05:40,006 Rapaz, feche a boca. Cuide do meu cavalo. 86 00:05:41,841 --> 00:05:43,676 Não sou cavalariço, meu lorde. 87 00:05:45,386 --> 00:05:46,888 Não é esperto o bastante? 88 00:05:50,475 --> 00:05:54,771 Bom, se não consegue cuidar dos cavalos, busque vinho para mim e uma bela criada. 89 00:05:56,522 --> 00:05:59,859 Perdão, meu lorde. Eu também não sou um criado. 90 00:06:02,487 --> 00:06:04,697 Eu tenho a honra de ser um cavaleiro. 91 00:06:08,785 --> 00:06:09,827 Bom... 92 00:06:10,828 --> 00:06:12,997 A cavalaria vive dias muito tristes. 93 00:06:21,214 --> 00:06:22,256 Calma. 94 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 Acalme-se. Vamos. 95 00:06:24,759 --> 00:06:26,928 Vamos, está tudo bem. Tudo bem. 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,768 Muito bem, mocinha. 97 00:06:35,603 --> 00:06:38,564 Tem gente demais por aqui, concordo. 98 00:06:38,981 --> 00:06:41,609 Onde vou colocar todos esses cavalos? 99 00:06:41,692 --> 00:06:43,694 Os mais bonitos são os mais temperamentais. 100 00:06:44,612 --> 00:06:46,823 Ela só estava muito agitada, só isso. 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,325 Ele se referia ao príncipe, não à palafrém. 102 00:06:52,703 --> 00:06:54,080 Perdão, meus lordes. 103 00:06:55,164 --> 00:06:56,791 Eu sou sir Duncan, o Alto. 104 00:06:56,874 --> 00:06:58,668 Muito prazer. Sir Roland Crakehall. 105 00:06:58,751 --> 00:07:01,295 Meu irmão juramentado, sir Donnel de Duskendale. 106 00:07:01,379 --> 00:07:02,547 Pelos deuses. 107 00:07:02,630 --> 00:07:05,299 Monta o seu cavalo nas batalhas, ou é ele que te monta? 108 00:07:05,383 --> 00:07:08,386 Perdoe-o. Ele raramente precisa olhar para cima... 109 00:07:08,469 --> 00:07:10,138 para depois olhar para o chão. 110 00:07:10,221 --> 00:07:11,973 Sim. Eu sou um patife. 111 00:07:12,306 --> 00:07:13,474 Diga-me, sir Duncan, 112 00:07:13,558 --> 00:07:15,97
Deixe um comentário