A Knight of the Seven Kingdoms 1×2

1
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
Talvez você não se lembre dele,
mas...

2
00:00:16,391 --> 00:00:17,434
Fique aí.

3
00:00:18,184 --> 00:00:19,269
Eu volto logo.

4
00:00:19,352 --> 00:00:20,687
Ele era um cavaleiro.

5
00:00:22,313 --> 00:00:25,066
Diferente dos outros homens, sim.

6
00:00:27,485 --> 00:00:29,029
Ele tinha um temperamento calmo.

7
00:00:30,363 --> 00:00:32,656
Tranquilo e humilde.

8
00:00:33,158 --> 00:00:35,952
Veterano de cem guerras,
mas sem inimigo algum.

9
00:00:39,456 --> 00:00:41,458
Sempre soube
o que esperavam dele.

10
00:00:43,960 --> 00:00:45,336
Ele nunca reclamou...

11
00:00:47,422 --> 00:00:48,715
Nem quando estava morrendo.

12
00:00:48,798 --> 00:00:51,009
Ele apenas...

13
00:00:51,092 --> 00:00:53,178
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS

14
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
apenas seguiu em frente.

15
00:00:58,183 --> 00:01:01,311
Ele desejava ser útil
aos que o cercavam.

16
00:01:03,730 --> 00:01:05,230
Isso não trouxe riquezas.

17
00:01:05,648 --> 00:01:07,233
Ele não tinha terras,

18
00:01:08,234 --> 00:01:10,195
não gerou filhos.

19
00:01:11,571 --> 00:01:14,365
Em Vaufreixo vou ver uma donzela

20
00:01:16,826 --> 00:01:20,163
Juntos repousaremos
à sombra eu e ela.

21
00:01:22,123 --> 00:01:23,166
Vamos, Dunk!

22
00:01:29,255 --> 00:01:31,716
Ele queria apenas o ar livre

23
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
e um fogo para aquecer seus pés.

24
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
Suas habilidades
como guerreiro eram…

25
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
...pouco louvadas.

26
00:01:49,275 --> 00:01:51,360
Mas tinha um queixo
firme como granito.

27
00:01:51,444 --> 00:01:52,570
Vamos.

28
00:01:52,654 --> 00:01:54,322
E era um lutador obstinado.

29
00:01:54,948 --> 00:01:56,699
Ele sempre continuava.

30
00:02:04,749 --> 00:02:09,086
Roubarei um beijo doce
Com a ponta da minha espada

31
00:02:24,269 --> 00:02:25,478
Casa Florent.

32
00:02:25,562 --> 00:02:29,107
Sir Arlan serviu em sua guarda
quando o senhor seu pai perdeu a visão.

33
00:02:29,190 --> 00:02:32,192
Farei dela meu amor
E repousaremos à sombra

34
00:02:34,571 --> 00:02:35,655
Casa Hayford.

35
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
Ele lutou ao lado dos seus irmãos
no Campo do Capim Vermelho.

36
00:02:41,744 --> 00:02:42,871
Seu escudeiro...

37
00:02:42,954 --> 00:02:45,540
Seu próprio sobrinho foi
morto na batalha.

38
00:02:47,500 --> 00:02:48,793
Casa Tyrell.

39
00:02:50,336 --> 00:02:55,175
Sir Arlan sempre disse que o tempo
que lhe serviu fora o melhor.

40
00:02:56,259 --> 00:02:58,344
Ele disse que foi o senhor que...

41
00:02:58,428 --> 00:03:03,224
disse a ele que um cavaleiro andante era
a ponte entre os lordes e os plebeus.

42
00:03:08,353 --> 00:03:09,689
Não o conheço, rapaz.

43
00:03:12,317 --> 00:03:15,195
- Ele era uma porcaria de cavaleiro?
- Não era, não.

44
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Ele não foi dos bons,
ninguém se lembra dele.

45
00:03:18,031 --> 00:03:19,490
Depressa. Vamos.

46
00:03:19,949 --> 00:03:21,534
Isto não é digno, sir.

47
00:03:22,076 --> 00:03:23,453
Retorne ao acampamento

48
00:03:23,536 --> 00:03:25,413
e deixe-me em paz,
se for do seu agrado.

49
00:03:25,496 --> 00:03:27,081
Eu não o deixaria, sir.

50
00:03:27,165 --> 00:03:30,376
Não enquanto assiste seu mestre
morrer repetidas vezes.

51
00:03:30,877 --> 00:03:33,963
Embora me pareça que os lordes
não estão nem lhe ouvindo.

52
00:03:35,173 --> 00:03:36,883
Não posso fazer
nada quanto a isso.

53
00:03:37,591 --> 00:03:39,677
O senhor é cavaleiro do Reino,
sir.

54
00:03:39,761 --> 00:03:41,721
Pode dizer:
"Dane-se a permissão deles."

55
00:03:41,804 --> 00:03:44,557
Entre nas listas,
convoque Longthonr Tyrell

56
00:03:44,641 --> 00:03:46,851
e transforme o rabo dele
num buraco de lanças.

57
00:03:48,061 --> 00:03:49,228
Agora já chega.

58
00:03:49,771 --> 00:03:53,316
Por que trata esses capachos
da realeza como seus superiores?

59
00:03:53,399 --> 00:03:54,692
Eles são meus superiores.

60
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
Você é atrevido demais,
para o seu próprio bem.

61
00:03:58,738 --> 00:04:00,740
Sir Arlan foi
um grande cavaleiro.

62
00:04:01,282 --> 00:04:02,951
Alguém vai se lembrar dele.

63
00:04:08,206 --> 00:04:09,457
Quem vai chegar?

64
00:04:09,540 --> 00:04:11,459
Não vê os estandartes,
gigante imbecil?

65
00:04:21,469 --> 00:04:23,096
Melhor eu voltar, sir.

66
00:04:23,429 --> 00:04:24,681
Devo ver o acampamento?

67
00:04:24,764 --> 00:04:27,225
Garantir que nenhum ladrão
passou por lá?

68
00:04:28,643 --> 00:04:30,603
Certo. Eu tive uma ideia.

69
00:04:30,687 --> 00:04:33,815
Posso ficar com sua espada
para afastar as pessoas? Ou uma clava?

70
00:04:33,898 --> 00:04:35,775
Você tem uma faca. É o bastante.

71
00:04:36,234 --> 00:04:38,152
E esteja aqui quando eu voltar.

72
00:04:38,528 --> 00:04:41,406
Se me roubar,
mando cachorros caçarem você.

73
00:04:41,489 --> 00:04:42,949
Você não tem cachorros!

74
00:04:43,032 --> 00:04:44,617
- Eu arrumo.
- Onde?

75
00:04:58,923 --> 00:05:04,095
Nosso lorde Ashford humildemente
saúda o grande e honrado

76
00:05:04,178 --> 00:05:05,555
Baelor Targaryen,

77
00:05:06,014 --> 00:05:08,558
primogênito do Rei Daeron, o Bom,

78
00:05:10,101 --> 00:05:11,769
Príncipe de Dragonstone,

79
00:05:12,353 --> 00:05:14,355
Mão do Rei

80
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
e Herdeiro do Trono de Terro.

81
00:05:19,527 --> 00:05:21,863
E seu irmão, Maekar.

82
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
Caro lorde Ashford.

83
00:05:23,489 --> 00:05:25,575
É uma grande honra recebê-lo,
vossa graça.

84
00:05:25,658 --> 00:05:28,286
- É uma honra ser recebido aqui.
- Minha filha, Gwin.

85
00:05:38,087 --> 00:05:40,006
Rapaz, feche a boca.
Cuide do meu cavalo.

86
00:05:41,841 --> 00:05:43,676
Não sou cavalariço, meu lorde.

87
00:05:45,386 --> 00:05:46,888
Não é esperto o bastante?

88
00:05:50,475 --> 00:05:54,771
Bom, se não consegue cuidar dos cavalos,
busque vinho para mim e uma bela criada.

89
00:05:56,522 --> 00:05:59,859
Perdão, meu lorde.
Eu também não sou um criado.

90
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
Eu tenho a honra
de ser um cavaleiro.

91
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
Bom...

92
00:06:10,828 --> 00:06:12,997
A cavalaria vive
dias muito tristes.

93
00:06:21,214 --> 00:06:22,256
Calma.

94
00:06:22,799 --> 00:06:23,925
Acalme-se. Vamos.

95
00:06:24,759 --> 00:06:26,928
Vamos, está tudo bem. Tudo bem.

96
00:06:32,600 --> 00:06:33,768
Muito bem, mocinha.

97
00:06:35,603 --> 00:06:38,564
Tem gente demais por aqui,
concordo.

98
00:06:38,981 --> 00:06:41,609
Onde vou colocar
todos esses cavalos?

99
00:06:41,692 --> 00:06:43,694
Os mais bonitos são
os mais temperamentais.

100
00:06:44,612 --> 00:06:46,823
Ela só estava muito agitada,
só isso.

101
00:06:47,281 --> 00:06:49,325
Ele se referia ao príncipe,
não à palafrém.

102
00:06:52,703 --> 00:06:54,080
Perdão, meus lordes.

103
00:06:55,164 --> 00:06:56,791
Eu sou sir Duncan, o Alto.

104
00:06:56,874 --> 00:06:58,668
Muito prazer.
Sir Roland Crakehall.

105
00:06:58,751 --> 00:07:01,295
Meu irmão juramentado,
sir Donnel de Duskendale.

106
00:07:01,379 --> 00:07:02,547
Pelos deuses.

107
00:07:02,630 --> 00:07:05,299
Monta o seu cavalo nas batalhas,
ou é ele que te monta?

108
00:07:05,383 --> 00:07:08,386
Perdoe-o. Ele raramente
precisa olhar para cima...

109
00:07:08,469 --> 00:07:10,138
para depois olhar para o chão.

110
00:07:10,221 --> 00:07:11,973
Sim. Eu sou um patife.

111
00:07:12,306 --> 00:07:13,474
Diga-me, sir Duncan,

112
00:07:13,558 --> 00:07:15,97

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *