Mrs Browns Boys 5×3

1
00:00:10,520 --> 00:00:11,879
Sra. Brown Gackles

2
00:00:11,880 --> 00:00:15,759
Locutor: senhoras e senhores,
Bem -vindo aos meninos da sra. Brown!

3
00:00:15,760 --> 00:00:17,839
♪ ela é Sra. Brown

4
00:00:17,840 --> 00:00:18,919
♪ Agnes

5
00:00:18,920 --> 00:00:20,639
♪ Essa é a Sra. Brown

6
00:00:20,640 --> 00:00:21,959
♪ Agnes

7
00:00:21,960 --> 00:00:23,639
♪ Nossa Sra. Brown. ♪

8
00:00:23,640 --> 00:00:25,080
Aplausos

9
00:00:28,000 --> 00:00:29,279
Certo, tente isso.

10
00:00:29,280 --> 00:00:31,680
O que significa "render direito de passagem"?

11
00:00:33,160 --> 00:00:35,439
Significa, erm ...

12
00:00:35,440 --> 00:00:37,319
..yield ... continue.

13
00:00:37,320 --> 00:00:38,839
.. certo ... sim.

14
00:00:38,840 --> 00:00:40,359
..of Way.

15
00:00:40,360 --> 00:00:41,920
RISADA

16
00:00:45,480 --> 00:00:47,199
E o que você deve fazer?

17
00:00:47,200 --> 00:00:50,839
Eu cederia o caminho certo.

18
00:00:50,840 --> 00:00:52,199
Qual é o quê?

19
00:00:52,200 --> 00:00:54,160
Que é o que diz no sinal.

20
00:00:57,080 --> 00:00:58,439
Ah, vamos lá, passarinho.

21
00:00:58,440 --> 00:00:59,639
Pergunte -me outro.

22
00:00:59,640 --> 00:01:01,039
OK.

23
00:01:01,040 --> 00:01:03,799
Onde você veria
Uma linha amarela quebrada?

24
00:01:03,800 --> 00:01:05,320
Na estrada.

25
00:01:08,680 --> 00:01:10,479
Onde na estrada?

26
00:01:10,480 --> 00:01:12,639
Ela ri
Oh, passarinho, isso é bom.

27
00:01:12,640 --> 00:01:14,439
Erm ...

28
00:01:14,440 --> 00:01:15,519
Passar.

29
00:01:15,520 --> 00:01:17,199
Você não pode passar!

30
00:01:17,200 --> 00:01:18,559
É isso que isso significa?

31
00:01:18,560 --> 00:01:19,799
O que?

32
00:01:19,800 --> 00:01:21,639
A linha amarela quebrada -

33
00:01:21,640 --> 00:01:23,680
que você não pode passar na estrada.

34
00:01:25,200 --> 00:01:27,599
OK. Acompanhe isso, eu vou
Verifique no avô.

35
00:01:27,600 --> 00:01:28,759
Como ele está?

36
00:01:28,760 --> 00:01:30,079
Ele é um pouco melhor.

37
00:01:30,080 --> 00:01:32,239
Dr. Flynn diz que precisa de mais ferro,

38
00:01:32,240 --> 00:01:33,519
Então eles o têm em um gotejamento.

39
00:01:33,520 --> 00:01:34,599
Ferrogrado?

40
00:01:34,600 --> 00:01:36,440
Não, Guinness. Eles riem

41
00:01:38,400 --> 00:01:40,999
Você está ouvindo isso dentro?

42
00:01:41,000 --> 00:01:42,720
Mãe de Deus!

43
00:01:44,680 --> 00:01:48,399
O carro do marido de Winnie tem sido
na garagem por dez anos.

44
00:01:48,400 --> 00:01:50,400
Ela decidiu agora que quer dirigir.

45
00:01:53,160 --> 00:01:56,120
Ela está lá se preparando
para seu teste Feckin '.

46
00:01:57,280 --> 00:01:59,880
Eu juro a Deus,
Ela vai matar alguém.

47
00:02:01,960 --> 00:02:03,359
OK, aqui está fácil.

48
00:02:03,360 --> 00:02:04,399
Certo.

49
00:02:04,400 --> 00:02:08,359
Quando um semáforo se transforma de
Verde para laranja, o que você faz?

50
00:02:08,360 --> 00:02:10,839
Eu sei disso porque Buster me disse.

51
00:02:10,840 --> 00:02:13,319
Oh, bem, Buster'aria.

52
00:02:13,320 --> 00:02:15,519
Coloque a bota antes de ficar vermelho.

53
00:02:15,520 --> 00:02:17,920
RISADA

54
00:02:19,480 --> 00:02:20,919
Essa não é a resposta aqui, mas ...

55
00:02:20,920 --> 00:02:22,120
Mas isso vai funcionar.

56
00:02:23,760 --> 00:02:25,839
Heya, mãe! Olá, Dermot.

57
00:02:25,840 --> 00:02:27,319
Torcendo

58
00:02:27,320 --> 00:02:29,719
Olá, Sra. Brown. Olá, Buster.

59
00:02:29,720 --> 00:02:31,439
Então, qual é a promoção?

60
00:02:31,440 --> 00:02:34,719
Er, a indústria de pragas está tendo
sua conferência anual na cidade.

61
00:02:34,720 --> 00:02:36,759
Esta é a revista deles. Oh, eu vejo.

62
00:02:36,760 --> 00:02:39,439
Eu ia começar um
Revista de celebridades para idosos.

63
00:02:39,440 --> 00:02:41,359
Oh, adorável. Eu ia chamá -lo ...

64
00:02:41,360 --> 00:02:42,559
Gritos: Olá?!

65
00:02:42,560 --> 00:02:44,239
Eles riem

66
00:02:44,240 --> 00:02:46,399
Algumas coisas boas aqui
Para se livrar de pragas, MA.

67
00
Mrs Browns Boys 5x3 PTBR HIC (Download)

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *