1
00:00:00,836 --> 00:00:03,679
- Senhor! Sra. Brackenreid.
- Oh!
2
00:00:03,738 --> 00:00:05,404
What are you doing in this part of town?
3
00:00:05,406 --> 00:00:07,727
Estou escoltando Margaret para
um appointment to see a quack.
4
00:00:07,761 --> 00:00:10,026
Uh! Ele é um especialista medicinal
5
00:00:10,044 --> 00:00:12,277
altamente conceituado, Thomas. (CHUCKLING)
6
00:00:12,313 --> 00:00:14,973
Eu tenho tido o pior aches
in my wrists from typing.
7
00:00:15,008 --> 00:00:17,018
- (motor acelerando em voz alta)
- And what this man does is he offers cur...
8
00:00:17,084 --> 00:00:18,350
(Crash alto)
9
00:00:18,487 --> 00:00:19,661
(SCREAMING)
10
00:00:19,695 --> 00:00:22,556
- Chamadas de dever, querida! You be safe.
- Eu vou.
11
00:00:25,528 --> 00:00:28,093
- Aproveite!
- (OVERLAPPING CHATTER)
12
00:00:29,563 --> 00:00:30,997
Um avião.
13
00:00:31,203 --> 00:00:32,479
Never did like them.
14
00:00:32,555 --> 00:00:34,699
Sempre caindo do céu ensanguentado.
15
00:00:37,558 --> 00:00:38,870
(GASPS)
16
00:00:40,372 --> 00:00:42,040
Diz Arcadia.
17
00:00:43,014 --> 00:00:46,095
Given the size of the pilot,
Eu-eu diria que é uma mulher.
18
00:00:46,981 --> 00:00:49,169
Given the crash, hardly surprising.
19
00:00:49,649 --> 00:00:51,716
Por que sinto que já vimos isso antes?
20
00:00:51,786 --> 00:00:53,919
- Sir!
- (ENGINE REVVING LOUDLY)
21
00:00:58,447 --> 00:01:00,259
Meu Deus!
22
00:01:01,055 --> 00:01:02,599
I believe it's landing.
23
00:01:04,150 --> 00:01:05,584
Não pousar.
24
00:01:07,807 --> 00:01:09,736
- (CRASHING)
- (Relatário do cavalo)
25
00:01:09,803 --> 00:01:11,281
(CROWD GASPING)
26
00:01:13,007 --> 00:01:14,673
O que temos, Murdoch?
27
00:01:14,675 --> 00:01:17,139
Sir, some sort of flying machine.
28
00:01:17,199 --> 00:01:19,410
Senhor, acho que o
piloto is still in the machine!
29
00:01:19,447 --> 00:01:21,470
Tenha cuidado, George!
Don't touch any of the metal.
30
00:01:21,490 --> 00:01:22,747
Ainda
Murdoch Mysteries 18x17 PTBR BAE (Download)
Deixe um comentário