1 00:00:10,980 --> 00:00:12,899 Não sei dizer o quão emocionante é estar aqui. 2 00:00:12,900 --> 00:00:16,219 I'm in Tehran, the capital of Iran. 3 00:00:16,220 --> 00:00:17,859 Você sabe, até dez dias atrás, não 4 00:00:17,860 --> 00:00:21,219 sabíamos se algum dia estaríamos able to 5 00:00:21,220 --> 00:00:23,859 come to this fabulous country, and then, 6 00:00:23,860 --> 00:00:25,379 suddenly, our visas came through, and I'm here now. 7 00:00:25,380 --> 00:00:26,620 E você também. 8 00:00:28,100 --> 00:00:32,019 Iran is pivotal to the Silk Road and our great journey. 9 00:00:32,020 --> 00:00:35,059 Todas as idéias, todas as trocas 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,819 culturais, toda a filosofia, toda a 11 00:00:36,820 --> 00:00:39,660 poesia vieram deste país quando era a Pérsia. 12 00:00:41,220 --> 00:00:44,139 So far on my travels along this ancient 13 00:00:44,140 --> 00:00:45,779 trade route, we've seen the glorious silk 14 00:00:45,780 --> 00:00:48,459 that made Venice the richest city in Europe. 15 00:00:48,460 --> 00:00:50,740 Puxa, Whiz. Respect. 16 00:00:52,220 --> 00:00:55,379 We've trekked through Georgia's Montanhas de tirar o fôlego do Cáucaso. 17 00:00:55,380 --> 00:00:56,939 Wow! 18 00:00:56,940 --> 00:00:59,939 And wondered at the glittering Torres do Azerbaijão moderno. 19 00:00:59,940 --> 00:01:02,859 It's magic. 20 00:01:02,860 --> 00:01:05,179 Agora, finalmente, no Incrível Irã, estaremos 21 00:01:05,180 --> 00:01:09,459 explorando o ancient wonders of Persepolis. 22 00:01:09,460 --> 00:01:11,499 Quero dizer, a escala 23 00:01:11,500 --> 00:01:13,099 disso, é incrível. 24 00:01:13,100 --> 00:01:16,699 I'll find a surprisingly Twist familiar ao comércio de seda. 25 00:01:16,700 --> 00:01:20,019 Christian Lacroix. Lacroix, Sweetie, Lacroix. 26 00:01:20,020 --> 00:01:23,619 And in an enchanting city, Existem celebrações noturnas. 27 00:01:23,620 --> 00:01:26,739 Uma ocasião realmente especial. I've gate-crashed it. 28
Joanna Lumleys Silk Road Adventure 1x3 PTBR HIC (Download)
Deixe um comentário