1 00:00:00,975 --> 00:00:03,905 <i>♪ mtv ♪</i> 2 00:00:08,528 --> 00:00:09,793 [CARA] <i>Don't kill yourself</i> 3 00:00:09,798 --> 00:00:11,240 racing back to me in a blizzard. 4 00:00:11,245 --> 00:00:12,776 [Jacob] <i> Não vou permitir que </i> hoje 5 00:00:12,781 --> 00:00:15,717 seja a última vez I see your face. 6 00:00:16,941 --> 00:00:19,251 Eu pertenço ao meu marido. 7 00:00:20,254 --> 00:00:22,056 You're pregnant? 8 00:00:23,724 --> 00:00:24,955 [CONVERSAS INDISTINTAS] 9 00:00:24,960 --> 00:00:26,655 - Why you go home? - a família precisa de mim. 10 00:00:26,660 --> 00:00:28,029 <i>They're in danger.</i> 11 00:00:29,197 --> 00:00:30,326 [GRITOS SOBREPOSTOS] 12 00:00:30,331 --> 00:00:33,462 I am looking for a Crow 13 00:00:33,467 --> 00:00:34,935 <i>Indian girl, 16 years old.</i> 14 00:00:35,904 --> 00:00:37,868 - Posso ajudar? 15 00:00:37,873 --> 00:00:40,169 - [Darling] Você está preso por violar o estatuto de Montana contra a miscigenação. 16 00:00:40,174 --> 00:00:41,737 - [EXCLAIMS] - Ei! 17 00:00:41,742 --> 00:00:43,506 [Alice] Não, não! 18 00:00:43,511 --> 00:00:44,641 [SOBBING] 19 00:00:44,646 --> 00:00:46,142 Quanta problemas eles estão? 20 00:00:46,147 --> 00:00:47,510 Well, the marriage is void. 21 00:00:47,515 --> 00:00:49,178 É isso porra de Whitfield. 22 00:00:49,183 --> 00:00:52,148 <i>He's gonna knock all your chess pieces off the board.</i> 23 00:00:52,153 --> 00:00:54,383 [Ellie] <i> Quando você se deita com 24 00:00:54,388 --> 00:00:56,086 cães, banner, você se levanta com pulgas. 25 00:00:56,091 --> 00:00:58,156 All our lives we've had nothing. 26 00:00:58,161 --> 00:01:00,863 Agora temos algo, and it ain't fleas. 27 00:01:05,266 --> 00:01:07,196 <i>♪ Música lenta e solene ♪</i> 28 00:01:07,201 --> 00:01:09,565 <i>♪ ♪</i> 29 00:01:09,570 --> 00:01:12,401 [Elsa] <i> Somente o fogo tem um efeito mais 30 00:01:12,406 --> 00:01:16,038 <i>disruptivo </i> da ordem da floresta do que uma nevasca.</i> 31 00:01:16,043 --> 00:01:17,873 <i>Whole herds of cattle and buffalo</i> 32 00:01:17,878 --> 00:01:21,544 <i>and elk will wander maddening circles</i> 33 00:01:21,549 --> 00:01:25,754 <i>Até que os escalões de neve os cobrem e eles sejam congelados no lugar.</i> 34 00:01:26,354 --> 00:01:30,560 <i>The blizzard drives man and animal both mad</i> 35 00:01:30,565 --> 00:01:34,770 <i>with hunger and cold and the disorienting</i> 36 00:01:35,596 --> 00:01:38,461 <i>nature of no sun or moon, which is to say no</i> 37 00:01:38,466 --> 00:01:40,969 <i>direction, no compass to guide movement or reason.</i> 38 00:01:44,872 --> 00:01:46,875 Você não está usando a casa. 39 00:01:50,344 --> 00:01:52,575 Better I'm with my family in the winter. 40 00:01:52,580 --> 00:01:56,078 A lógica sugere mover a família para a 41 00:01:56,083 --> 00:01:57,981 cidade, em vez de você para a família 42 00:01:58,686 --> 00:02:02,191 em uma casa de grama congelada de neve. 43 00:02:03,791 --> 00:02:05,254 I don't trust town. 44 00:02:06,158 --> 00:02:08,557 Não confie nesse xerife também. 45 00:02:08,562 --> 00:02:10,827 Sits too deep in Dutton's pocket. 46 00:02:11,932 --> 00:02:15,035 Suponho que alguém deve assistir após o rebanho. 47 00:02:15,769 --> 00:02:18,039 Too much folly for a boy and a woman. 48 00:02:19,373 --> 00:02:21,209 Não tenho mais rebanho. 49 00:02:22,210 --> 00:02:24,012 They got flukes. 50 00:02:26,347 --> 00:02:27,882 Matou todos eles. 51 00:02:29,650 --> 00:02:32,220 [LAUGHING] 52 00:02:33,654 --> 00:02:36,185 Look at all you 53 00:02:36,790 --> 00:02:38,754 sacrificed and 54 00:02:38,759 --> 00:02:41,329 suffered to protect sheep. 55 00:02:42,363 --> 00:02:46,033 Você matou homens e quase morreu. 56 00:02:46,934 --> 00:02:49,366 And all it took was a worm to 57 00:02:49,371 --> 00:02:52,403 destroy everything you fought for. 58 00:02:52,408 --> 00:02:54,973 O gado não é um negócio, banner. 59 00:02:55,776 --> 00:02:58,746 It's the toil of peasants. 60
Deixe um comentário