1 00:00:00,975 --> 00:00:03,905 <i>♪ mtv ♪</i> 2 00:00:08,528 --> 00:00:09,793 [CARA] <i>Don't kill yourself</i> 3 00:00:09,798 --> 00:00:11,240 racing back to me in a blizzard. 4 00:00:11,245 --> 00:00:12,776 [Jacob] <i> Não vou permitir que </i> hoje 5 00:00:12,781 --> 00:00:15,717 seja a última vez I see your face. 6 00:00:16,941 --> 00:00:19,251 Eu pertenço ao meu marido. 7 00:00:20,254 --> 00:00:22,056 You're pregnant? 8 00:00:23,724 --> 00:00:24,955 [CONVERSAS INDISTINTAS] 9 00:00:24,960 --> 00:00:26,655 - Why you go home? - a família precisa de mim. 10 00:00:26,660 --> 00:00:28,029 <i>They're in danger.</i> 11 00:00:29,197 --> 00:00:30,326 [GRITOS SOBREPOSTOS] 12 00:00:30,331 --> 00:00:33,462 I am looking for a Crow 13 00:00:33,467 --> 00:00:34,935 <i>Indian girl, 16 years old.</i> 14 00:00:35,904 --> 00:00:37,868 - Posso ajudar? 15 00:00:37,873 --> 00:00:40,169 - [Darling] Você está preso por violar o estatuto de Montana contra a miscigenação. 16 00:00:40,174 --> 00:00:41,737 - [EXCLAIMS] - Ei! 17 00:00:41,742 --> 00:00:43,506 [Alice] Não, não! 18 00:00:43,511 --> 00:00:44,641 [SOBBING] 19 00:00:44,646 --> 00:00:46,142 Quanta problemas eles estão? 20 00:00:46,147 --> 00:00:47,510 Well, the marriage is void. 21 00:00:47,515 --> 00:00:49,178 É isso porra de Whitfield. 22 00:00:49,183 --> 00:00:52,148 <i>He's gonna knock all your chess pieces off the board.</i> 23 00:00:52,153 --> 00:00:54,383 [Ellie] <i> Quando você se deita com 24 00:00:54,388 --> 00:00:56,086 cães, banner, você se levanta com pulgas. 25 00:00:56,091 --> 00:00:58,156 All our lives we've had nothing. 26 00:00:58,161 --> 00:01:00,863 Agora temos algo, and it ain't fleas. 27 00:01:05,266 --> 00:01:07,196 <i>♪ Música lenta e solene ♪</i> 28 00:01:07,201 --> 00:01:09,565 <i>♪ ♪</i> 29 00:01:09,570 --> 00:01:12,401 [Elsa] <i> Somente o fogo tem um efeito mais 30 00:01:12,406 --> 00:01:16,038 <i>disruptivo </i> da ordem da floresta do que uma nevasca.</i> 31 00:01:16,043 --> 00:01:17,873 <i>Whole herds of cattle and buffalo</i> 32 00:01:17,878 --> 00:01:21,544 <i>and elk will wander maddening circles</i> 33 00:01:21,549 --> 00:01:25,754 <i>Até que os escalões de neve os cobrem e eles sejam congelados no lugar.</i> 34 00:01:26,354 --> 00:01:30,560 <i>The blizzard drives man and animal both mad</i> 35 00:01:30,565 --> 00:01:34,770 <i>with hunger and cold and the disorienting</i> 36 00:01:35,596 --> 00:01:38,461 <i>nature of no sun or moon, which is to say no</i> 37 00:01:38,466 --> 00:01:40,969 <i>direction, no compass to guide movement or reason.</i> 38 00:01:44,872 --> 00:01:46,875 Você não está usando a casa. 39 00:01:50,344 --> 00:01:52,575 Better I'm with my family in the winter. 40 00:01:52,580 --> 00:01:56,078 A lógica sugere mover a família para a 41 00:01:56,083 --> 00:01:57,981 cidade, em vez de você para a família 42 00:01:58,686 --> 00:02:02,191 em uma casa de grama congelada de neve. 43 00:02:03,791 --> 00:02:05,254 I don't trust town. 44 00:02:06,158 --> 00:02:08,557 Não confie nesse xerife também. 45 00:02:08,562 --> 00:02:10,827 Sits too deep in Dutton's pocket. 46 00:02:11,932 --> 00:02:15,035 Suponho que alguém deve assistir após o rebanho. 47 00:02:15,769 --> 00:02:18,039 Too much folly for a boy and a woman. 48 00:02:19,373 --> 00:02:21,209 Não tenho mais rebanho. 49 00:02:22,210 --> 00:02:24,012 They got flukes. 50 00:02:26,347 --> 00:02:27,882 Matou todos eles. 51 00:02:29,650 --> 00:02:32,220 [LAUGHING] 52 00:02:33,654 --> 00:02:36,185 Look at all you 53 00:02:36,790 --> 00:02:38,754 sacrificed and 54 00:02:38,759 --> 00:02:41,329 suffered to protect sheep. 55 00:02:42,363 --> 00:02:46,033 Você matou homens e quase morreu. 56 00:02:46,934 --> 00:02:49,366 And all it took was a worm to 57 00:02:49,371 --> 00:02:52,403 destroy everything you fought for. 58 00:02:52,408 --> 00:02:54,973 O gado não é um negócio, banner. 59 00:02:55,776 --> 00:02:58,746 It's the toil of peasants. 60 00:02:59,480 --> 00:03:01,349 Deve ser deixado para eles. 61 00:03:02,350 --> 00:03:05,253 You are no peasant. Não mais. 62 00:03:08,322 --> 00:03:10,591 A neve deve começar a derreter no próximo mês. 63 00:03:12,393 --> 00:03:14,123 We'll dig another shaft. 64 00:03:15,227 --> 00:03:17,460 Worms ... 65 00:03:17,465 --> 00:03:20,000 don't kill gold. 66 00:03:21,369 --> 00:03:24,201 É imune à seca e ao inverno, 67 00:03:24,206 --> 00:03:26,571 e sua demanda é interminável. 68 00:03:26,576 --> 00:03:29,379 That is a business. 69 00:03:32,213 --> 00:03:33,714 Pare o carro. 70 00:03:47,728 --> 00:03:49,730 What the hell are they doing? 71 00:03:52,833 --> 00:03:54,563 Alguns dos mineiros noruegueses 72 00:03:54,568 --> 00:03:56,096 perguntaram se poderiam esquiar a montanha. 73 00:03:56,101 --> 00:03:57,732 I didn't see the harm 74 00:03:57,737 --> 00:03:59,402 in it, at least not for us. 75 00:03:59,407 --> 00:04:01,537 Imaginei que eles querem se matar do 76 00:04:01,542 --> 00:04:03,706 lado de uma montanha, que assim seja. 77 00:04:03,711 --> 00:04:05,173 You must take me to them. 78 00:04:05,178 --> 00:04:06,444 Agora! 79 00:04:08,349 --> 00:04:09,946 Banner, apresse! 80 00:04:10,851 --> 00:04:12,347 I don't see the hurry. 81 00:04:12,352 --> 00:04:14,750 É apenas um monte de caras bêbados provocando a morte. 82 00:04:14,755 --> 00:04:17,886 You don't see the hurry because you don't have vision, Banner. 83 00:04:17,891 --> 00:04:20,394 Entre no carro. I'll show you some. 84 00:04:22,730 --> 00:04:24,565 [O MOTOR INICIA] 85 00:04:29,269 --> 00:04:31,367 <i>♪ Gentle, hopeful music ♪</i> 86 00:04:31,372 --> 00:04:33,507 <i>♪ ♪</i> 87 00:04:35,409 --> 00:04:37,545 [INDISTINCT CHATTER] 88 00:05:01,735 --> 00:05:03,337 [EXALA] 89 00:05:06,273 --> 00:05:08,376 [JACOB SIGHS] 90 00:05:11,378 --> 00:05:12,775 Está perto o suficiente. 91 00:05:12,780 --> 00:05:14,609 Let's go have a word with that judge. 92 00:05:14,614 --> 00:05:17,112 Bem, você o conhece, Jake. That could go two ways. 93 00:05:17,117 --> 00:05:19,114 Bem, poderia dar duas maneiras aqui. 94 00:05:19,119 --> 00:05:21,149 [JACK] Well, what do you want me to do? 95 00:05:21,154 --> 00:05:24,392 Fique aqui e não comece nenhuma briga. 96 00:05:25,393 --> 00:05:26,927 We'll be back. 97 00:05:35,102 --> 00:05:36,999 [SUSPIROS] 98 00:05:37,004 --> 00:05:39,067 [SNIFFS] 99 00:05:39,072 --> 00:05:40,302 [BATENDO] 100 00:05:40,307 --> 00:05:41,504 - Yeah. - [DOOR OPENS] 101 00:05:41,509 --> 00:05:42,838 [Secretário] O xerife McDowell e o 102 00:05:42,843 --> 00:05:44,440 comissário Dutton aqui para vê -lo. 103 00:05:44,445 --> 00:05:46,975 - Show 'em in. - Sim, senhor. 104 00:05:46,980 --> 00:05:49,011 - Gentlemen. - Obrigado. 105 00:05:49,016 --> 00:05:50,279 [Garrett] Manhã, senhores. 106 00:05:50,284 --> 00:05:51,914 Há um café aqui se você quiser um pouco. 107 00:05:51,919 --> 00:05:53,215 [MCDOWELL] No, thank you, Roy. 108 00:05:53,220 --> 00:05:54,350 [Jacob] Vou ter alguns. 109 00:05:54,355 --> 00:05:56,318 [GARRETT] Thought gunfighters didn't drink coffee. 110 00:05:56,323 --> 00:05:57,653 Torna sua mão muito instável. 111 00:05:57,658 --> 00:06:00,289 I try not to shoot at men so 112 00:06:00,294 --> 00:06:02,157 far away that the shake matters. 113 00:06:02,162 --> 00:06:04,427 [Ri suavemente] CA-nunca conta quando ele está brincando. 114 00:06:04,432 --> 00:06:05,828 He's not joking. 115 00:06:06,833 --> 00:06:08,096 O que posso fazer para você? 116 00:06:08,101 --> 00:06:09,903 [McDowell] <i> People v. Davis. </i> 117 00:06:10,838 --> 00:06:12,401 I don't have that on my docket. 118 00:06:12,406 --> 00:06:14,737 Mulher segurando a miscigenação. 119 00:06:14,742 --> 00:06:18,747 Ah. Você quer dizer Asami Ashikaga. 120 00:06:19,112 --> 00:06:22,510 Alice Davis is the falsified name on the marriage license. 121 00:06:22,515 --> 00:06:24,647 Ela é casada com meu chefe de carroça. 122 00:06:24,652 --> 00:
Deixe um comentário