1 00:00:01,157 --> 00:00:03,327 <i> ♪ mtv ♪ </i> ♪ 2 00:00:06,800 --> 00:00:09,286 [JACOB] <i> Estou aqui desde 1894. </i> 3 00:00:09,310 --> 00:00:11,646 My concern is survival. 4 00:00:11,670 --> 00:00:13,595 Você não é Deus, Jacob Dutton! 5 00:00:13,619 --> 00:00:17,126 [CARA] <i>Spencer, Este rancho e seu legado estão em perigo.</i> 6 00:00:17,150 --> 00:00:20,126 <i>You must come home and fight this war.</i> 7 00:00:20,150 --> 00:00:21,656 [Alex] <i> você é um caçador. </i> 8 00:00:21,680 --> 00:00:23,096 [ROARS] 9 00:00:23,120 --> 00:00:24,596 <i>Para onde a próxima aventura o leva?</i> 10 00:00:24,620 --> 00:00:26,357 Where I'm going is dangerous. 11 00:00:26,381 --> 00:00:29,436 [Alex] <i> Vamos parecer </i> morte nos olhos, then, shall we? 12 00:00:29,460 --> 00:00:31,866 - [GRITANDO] - [gritos] 13 00:00:31,890 --> 00:00:33,360 <i>[ROUSING MUSIC]</i> 14 00:00:33,630 --> 00:00:35,400 <i>♪♪♪</i> 15 00:00:40,370 --> 00:00:43,081 [SISTER ALICE] <i>I've sworn</i> to kill the 16 00:00:43,105 --> 00:00:44,816 <i>Indian in you and will keep my word.</i> 17 00:00:44,840 --> 00:00:46,356 O que você está fazendo? 18 00:00:46,380 --> 00:00:47,780 Fazendo guerra. 19 00:00:49,450 --> 00:00:52,426 [RENAUD] <i>I have compassion but I have no mercy.</i> 20 00:00:52,450 --> 00:00:53,796 Traga -a de volta para mim. 21 00:00:53,820 --> 00:00:56,666 I want the whole valley. 22 00:00:56,690 --> 00:00:59,160 Eu sou um homem da minha palavra! 23 00:01:00,590 --> 00:01:02,390 Aah! 24 00:01:04,590 --> 00:01:06,742 - Você precisa ler isso. - You read it. 25 00:01:06,766 --> 00:01:08,869 "A guerra desceu sobre este lugar." 26 00:01:08,893 --> 00:01:12,006 [CARA] <i>I fear everything your parents 27 00:01:12,030 --> 00:01:13,546 <i>fought so hard to build</i> is being ripped from us.</i> 28 00:01:13,570 --> 00:01:16,286 [Spencer] <i> Preciso reservar passagem para a América.</i> 29 00:01:16,310 --> 00:01:18,146 I do not yield, you Yankee scum! 30 00:01:18,170 --> 00:01:19,656 [GRITA] 31 00:01:19,680 --> 00:01:21,856 [HURLEY] Take this man to the brig. 32 00:01:21,880 --> 00:01:24,175 - Spencer! - I love you, Alex! 33 00:01:24,200 --> 00:01:26,640 Eu irei até você! 34 00:01:33,890 --> 00:01:35,660 <i>[GENTLE MUSIC]</i> 35 00:01:35,920 --> 00:01:38,130 <i>♪♪♪</i> 36 00:01:47,840 --> 00:01:49,640 <i>[PASTORAL MUSIC]</i> ♪ 37 00:01:49,970 --> 00:01:52,110 <i>♪♪♪</i> 38 00:02:14,060 --> 00:02:15,700 [CARA] <i>Dear Spencer...</i> 39 00:02:16,800 --> 00:02:19,006 <i>... Vendemos o último de nosso</i> 40 00:02:19,540 --> 00:02:21,220 <i>rebanho, mantendo apenas quatro</i> 41 00:02:21,244 --> 00:02:23,086 <i>touros e 100 novilhas, as sementes</i> 42 00:02:23,110 --> 00:02:26,046 <i>com as quais você deve reconstruir o</i> 43 00:02:26,070 --> 00:02:30,004 <i>rancho que truques e leis elaboradas</i> 44 00:02:30,028 --> 00:02:31,850 <i>pelos tubarões em empréstimos se despiram de nós.</i> 45 00:02:39,150 --> 00:02:41,896 <i>The road to Bozeman is snowed</i> 46 00:02:41,920 --> 00:02:44,030 <i>over now, passable only on horseback.</i> 47 00:02:44,860 --> 00:02:46,906 <i>Nosso movimento é restrito ao alojamento e às</i> 48 00:02:46,930 --> 00:02:50,370 <i>pastagens ao redor do celeiro até a primavera.</i> 49 00:03:07,220 --> 00:03:09,350 <i>♪♪♪</i> 50 00:03:22,730 --> 00:03:26,240 <i>Nós não ousamos matar uma carne, so the men hunt.</i> 51 00:03:27,200 --> 00:03:29,816 <i>Longe vão as grandes festas do verão.</i> 52 00:03:29,840 --> 00:03:31,016 <i>It is stews and</i> 53 00:03:31,040 --> 00:03:32,616 <i>stale bread and the</i> 54 00:03:32,640 --> 00:03:35,516 <i>bland fuel of sustenance.</i> 55 00:03:36,091 --> 00:03:38,874 <i>Como o urso, hibernamos, aguardando</i> 56 00:03:38,898 --> 00:03:42,998 <i>impacientemente a primavera e seu retorno.</i> 57 00:04:05,758 --> 00:04:07,634 What time is the hearing? 58 00:04:07,658 --> 00:04:09,574 Primeira coisa de manhã. 59 00:04:09,598 --> 00:04:11,551 I'l
Deixe um comentário